1 001:01,482 --> 00:01:06,154 ENTREVISTA CON EL VAMPIRO Las Crónicas Vampíricas 2 00:03:04,043 --> 00:03:06,467 -Así que quieres que te cuente la historia de mi vida. 3 00:03:07,237 --> 00:03:08,505 -Como he dicho, eso es lo que hago. 4 00:03:09,317 --> 00:03:11,610 Entrevisto a gente. Soy coleccionista de vidas. 5 00:03:12,085 --> 00:03:13,775 Radio FM, KFRC. 6 00:03:13,974 --> 00:03:16,210 -Necesitarás muchas cintas para mi historia. 7 00:03:16,462 --> 00:03:18,959 -Tranquilo. Tengo una bolsa llena aquí mismo. 8 00:03:20,607 --> 00:03:22,289 -Me has seguido hasta aquí, ¿verdad? 9 00:03:23,425 --> 00:03:24,872 -Sí, supongo que sí. 10 00:03:25,844 --> 00:03:27,395 Parecías alguien muy interesante. 11 00:03:28,846 --> 00:03:30,311 ¿Vives aquí? 12 00:03:31,042 --> 00:03:31,682 -No. 13 00:03:32,300 --> 00:03:33,492 Es sólo una habitación. 14 00:03:36,286 --> 00:03:38,038 Bien, ¿por dónde quieres que empecemos? 15 00:03:41,668 --> 00:03:44,401 -Dime, ¿a qué te dedicas? -Soy un vampiro. 16 00:03:47,796 --> 00:03:49,408 -Eso no me lo había dicho nadie hasta ahora. 17 00:03:50,511 --> 00:03:54,000 Lo... lo dices literalmente, supongo. -Por supuesto. 18 00:03:55,260 --> 00:03:56,647 Te estaba esperando en ese callejón. 19 00:03:57,917 --> 00:03:59,518 Mirándote mientras me mirabas. 20 00:04:00,987 --> 00:04:02,586 Y después empezaste a hablar. 21 00:04:03,761 --> 00:04:07,543 -Hoy debe ser mi día de suerte. -Puede que el de los dos. 22 00:04:12,013 --> 00:04:15,278 -Tú... has dicho que... me estabas esperando. 23 00:04:16,386 --> 00:04:19,750 ¿Qué ibas a hacerme? ¿Matarme, beberte mi sangre? ¿Todo eso? 24 00:04:19,865 --> 00:04:21,031 -Sí. 25 00:04:21,362 --> 00:04:23,450 Pero "todo eso" ya no debe preocuparte. 26 00:04:26,464 --> 00:04:28,775 -En serio te crees lo que dices, ¿no? Que eres un vampiro. 27 00:04:30,562 --> 00:04:32,181 -No podemos empezar así. 28 00:04:32,637 --> 00:04:33,850 Deja que encienda la luz. 29 00:04:35,088 --> 00:04:38,309 -Creí que a los vampiros no les gusta la luz. -Nos encanta. 30 00:04:39,756 --> 00:04:41,588 Sólo quería prevenirte. 31 00:04:44,347 --> 00:04:46,560 -¡Santo Dios! -No tengas miedo. 32 00:04:47,851 --> 00:04:49,493 Quiero esta oportunidad. 33 00:04:50,234 --> 00:04:51,428 -¿Cómo demonios has hecho eso? 34 00:04:52,195 --> 00:04:53,329 -Igual que tú. 35 00:04:54,470 --> 00:04:58,953 Una serie de simples gestos. Sólo que tan rápidos que no puedes verlos. 36 00:05:00,730 --> 00:05:03,467 Soy carne y sangre... pero no humano. 37 00:05:04,454 --> 00:05:06,976 No en los últimos 200 años. 38 00:05:09,622 --> 00:05:10,404 Por favor... 39 00:05:19,217 --> 00:05:20,824 ¿Cómo puedo tranquilizarte? 40 00:05:21,846 --> 00:05:23,803 ¿Empezamos como en "David Copperfield"? 41 00:05:24,386 --> 00:05:26,650 "Nací... crecí." 42 00:05:28,759 --> 00:05:32,752 ¿O tal vez con mi nacimiento a las tinieblas, como yo lo llamo? 43 00:05:34,688 --> 00:05:36,791 Ahí justo es donde debemos empezar, ¿no te parece? 44 00:05:39,433 --> 00:05:40,955 -No me estás mintiendo, ¿verdad? 45 00:05:42,532 --> 00:05:43,900 -¿Por qué iba a mentirte? 46 00:05:46,259 --> 00:05:48,631 1791 fue el año en que ocurrió. 47 00:05:53,836 --> 00:05:55,046 Yo tenía 24. 48 00:05:55,627 --> 00:05:57,271 Era más joven que tú ahora. 49 00:05:58,290 --> 00:06:00,950 Pero aquéllos eran otros tiempos. A esa edad, yo ya era un hombre. 50 00:06:01,470 --> 00:06:05,072 El amo de una enorme plantación al sur de Nueva Orleans. 51 00:06:08,945 --> 00:06:10,925 Mi esposa había muerto al dar a luz. 52 00:06:11,647 --> 00:06:14,162 Las enterré a ella y a la pequeña en menos de un año. 53 00:06:16,011 --> 00:06:17,589 Felizmente me hubiera ido con ellas. 54 00:06:20,658 --> 00:06:22,569 No podía soportar el dolor de su pérdida. 55 00:06:23,577 --> 00:06:25,519 Anhelaba librarme de él. 56 00:06:38,819 --> 00:06:40,318 Quería perderlo todo. 57 00:06:40,985 --> 00:06:41,920 Mi riqueza... 58 00:06:43,001 --> 00:06:44,209 ... mi hacienda... 59 00:06:45,094 --> 00:06:46,431 ... y mi cordura. 60 00:06:54,890 --> 00:06:56,770 -¿Cuántos ases hay en esa baraja? 61 00:06:57,246 --> 00:06:58,778 -¿Me estás llamando tramposo? 62 00:07:02,095 --> 00:07:04,610 -No, ¡te estoy llamando asqueroso montón de estiércol! 63 00:07:10,724 --> 00:07:13,442 -Te falta valor para cumplir tu amenaza. ¡Hazlo! 64 00:07:14,238 --> 00:07:16,430 Más que otra cosa, deseaba la muerte. 65 00:07:17,401 --> 00:07:18,836 Ahora lo sé. 66 00:07:19,585 --> 00:07:20,938 La cortejaba... 67 00:07:22,224 --> 00:07:24,459 ... para librarme del dolor de vivir. 68 00:07:45,964 --> 00:07:48,178 Mi invitación estaba abierta a todos. 69 00:07:49,540 --> 00:07:51,208 Desde la puta que tenía al lado... 70 00:07:52,627 --> 00:07:54,248 ... hasta el chulo que nos seguía. 71 00:07:56,919 --> 00:07:59,883 Pero fue un vampiro quien la aceptó. 72 00:08:26,434 --> 00:08:28,378 -¡Dame tu dinero o muere! 73 00:09:03,055 --> 00:09:04,508 -¿Todavía deseas la muerte? 74 00:09:05,243 --> 00:09:08,051 ¿O ya la has probado bastante? -Ya basta. 75 00:09:18,096 --> 00:09:21,169 Y me dejó allí, a orillas del Mississippi. 76 00:09:22,422 --> 00:09:25,183 En algún lugar entre la vida y la muerte. 77 00:09:43,855 --> 00:09:45,694 -¿Quién eres? ¿Qué haces en mi casa? 78 00:09:47,208 --> 00:09:49,421 -He venido a atender tus súplicas. 79 00:09:52,339 --> 00:09:55,492 La vida ya no tiene sentido... ¿verdad? 80 00:09:58,837 --> 00:10:00,604 El vino no tiene sabor. 81 00:10:01,203 --> 00:10:03,777 La comida te asquea. No parece haber... 82 00:10:04,370 --> 00:10:07,248 ... razón para nada de eso, ¿cierto? 83 00:10:11,494 --> 00:10:13,236 Pero, ¿y si yo pudiera devolvértelo? 84 00:10:14,107 --> 00:10:17,350 Eliminar el dolor y darte otra vida. 85 00:10:18,371 --> 00:10:20,468 Una que no eres capaz de imaginar. 86 00:10:22,007 --> 00:10:25,015 Y que fuera... eterna. 87 00:10:26,288 --> 00:10:28,759 Y que la enfermedad... y la muerte... 88 00:10:29,585 --> 00:10:31,454 ... ya jamás pudieran tocarte. 89 00:10:33,455 --> 00:10:34,585 No tengas miedo. 90 00:10:35,755 --> 00:10:37,622 Voy a darte la oportunidad de elegir... 91 00:10:38,180 --> 00:10:39,112 ... que yo... 92 00:10:39,775 --> 00:10:41,108 ... no tuve. 93 00:10:50,647 --> 00:10:52,981 Aquella mañana, yo aún no era vampiro... 94 00:10:53,468 --> 00:10:55,662 ... y contemplé mi último amanecer. 95 00:10:57,054 --> 00:10:58,756 Lo recuerdo perfectamente... 96 00:11:00,021 --> 00:11:02,846 ... y sin embargo, no recuerdo ningún otro antes que ese. 97 00:11:05,721 --> 00:11:09,040 Absorví toda la magnificencia del alba por última vez... 98 00:11:09,041 --> 00:11:10,556 ... como si fuera la primera. 99 00:11:15,326 --> 00:11:17,616 Y entonces me despedí de la luz del sol... 100 00:11:18,343 --> 00:11:21,880 ... y fui a convertirme... en lo que soy. 101 00:11:41,893 --> 00:11:43,970 -¿Te has despedido de la luz? 102 00:12:07,103 --> 00:12:10,382 Te he desangrado... casi hasta la muerte. 103 00:12:12,033 --> 00:12:15,216 Si te dejo aquí... morirás. 104 00:12:16,972 --> 00:12:18,136 O... 105 00:12:18,551 --> 00:12:22,146 ... puedes ser joven para siempre, amigo mío... 106 00:12:23,206 --> 00:12:24,707 ... como somos ahora. 107 00:12:26,498 --> 00:12:27,997 Pero debes decírmelo. 108 00:12:29,073 --> 00:12:31,038 ¿Vendrás conmigo... o no? 109 00:12:35,423 --> 00:12:36,526 -Sí. 110 00:12:42,135 --> 00:12:43,258 Sí. 111 00:13:46,830 --> 00:13:48,096 -Tu cuerpo está muriendo. 112 00:13:48,918 --> 00:13:50,179 No le prestes atención. 113 00:13:51,730 --> 00:13:53,483 Nos ocurre a todos. 114 00:14:23,338 --> 00:14:26,834 Ahora mira... con tus ojos de vampiro. 115 00:14:45,444 --> 00:14:46,593 -¿Qué es lo que viste? 116 00:14:47,924 --> 00:14:49,466 -No hay palabras para describirlo. 117 00:14:51,601 --> 00:14:53,556 Sería como preguntarle al Cielo qué ve. 118 00:14:54,276 --> 00:14:55,733 Ningún humano puede saberlo. 119 00:14:57,595 --> 00:14:59,657 La estatua parecía moverse, pero no lo hacía. 120 00:15:00,713 --> 00:15:03,156 El mundo había cambiado y aun así seguía igual. 121 00:15:04,942 --> 00:15:08,417 Yo era un vampiro recién nacido, llorando ante la belleza de la noche. 122 00:15:14,709 --> 00:15:16,393 ¿No quieres otro cigarrillo? 123 00:15:18,600 --> 00:15:20,619 -Pues sí. No te molesta, ¿verdad? -No. 124 00:15:21,188 --> 00:15:24,669 -Aunque no creo. No vas a morir de cáncer ni nada por el estilo, ¿cierto? 125 00:15:25,945 --> 00:15:27,155 -No lo creo. 126 00:15:29,767 --> 00:15:32,506 -¿Y qué hay de los... crucifijos? -¿Los crucifijos? 127 00:15:32,870 --> 00:15:33,820 -Sí, ¿puedes mirarlos? 128 00:15:34,108 --> 00:15:36,724 -De hecho me gusta bastante mirar crucifijos. 129 00:15:37,987 --> 00:15:41,167 -¿Y lo de la estaca en el corazón? -Tonterías. 130 00:15:41,385 --> 00:15:42,944 -Ataúdes, ¿qué me dices de los ataúdes? 131 00:15:43,428 --> 00:15:44,397 -Los ataúdes... 132 00:15:45,039 --> 00:15:47,470 Por desgracia, los ataúdes son necesarios. 133 00:15:50,321 --> 00:15:51,352 -Tranquilo. 134 00:15:52,749 --> 00:15:57,427 Muy pronto... dormirás más profundamente de lo que has dormido nunca. 135 00:15:59,544 --> 00:16:01,068 Y cuando despiertes... 136 00:16:02,541 --> 00:16:03,819 ... estaré esperándote. 137 00:16:05,267 --> 00:16:07,435 Y también el resto del mundo. 138 00:16:16,407 --> 00:16:19,322 La sangre, como pronto descubrí, también era necesaria. 139 00:16:20,851 --> 00:16:24,180 La tarde siguiente desperté con un hambre como jamás había sentido. 140 00:16:26,471 --> 00:16:27,927 -Cuando pruebes esto... 141 00:16:28,610 --> 00:16:31,343 ... no volverás a ninguna otra taberna. 142 00:16:32,111 --> 00:16:33,440 -¿Eso crees, chérie? 143 00:16:34,899 --> 00:16:37,572 ¿Y si prefiero probar tus labios? 144 00:16:38,441 --> 00:16:41,138 -Mis labios son aún más dulces. 145 00:16:56,592 --> 00:16:57,808 -Mi amigo... 146 00:16:59,134 --> 00:17:01,346 ... debería probar tus labios. 147 00:17:01,686 --> 00:17:03,735 -¿Es su... beso... 148 00:17:04,162 --> 00:17:06,615 ... tam profundo... como el tuyo? 149 00:17:08,273 --> 00:17:10,736 -Lo es más, ma chérie. 150 00:17:43,449 --> 00:17:45,315 -No le quitaré la vida. 151 00:17:46,566 --> 00:17:48,023 -Yo lo he hecho por ti. 152 00:17:51,349 --> 00:17:52,487 -Está muerta... 153 00:17:53,772 --> 00:17:55,720 -Como un clavo, amigo mío. 154 00:18:03,247 --> 00:18:06,551 -Es tan fácil que casi sientes lástima por ellos. 155 00:18:13,470 --> 00:18:17,380 -Te acostumbrarás a matar. Tan sólo olvida ese rollo de mortal. 156 00:18:18,435 --> 00:18:20,558 Las cosas se te harán naturales en seguida. 157 00:18:29,109 --> 00:18:30,246 -¿No tenéis hambre, mi señor? 158 00:18:30,348 --> 00:18:32,003 -Au contraire, ma chérie. 159 00:18:32,396 --> 00:18:34,087 Podría comerse a toda la colonia. 160 00:18:53,721 --> 00:18:55,322 -Lo terminaré, Ivette. Ahora, déjanos. 161 00:19:03,977 --> 00:19:05,518 -¿Es que no puedes fingir, estúpido? 162 00:19:06,461 --> 00:19:08,011 No rechaces el juego. 163 00:19:08,749 --> 00:19:10,780 Somos afortunados de tener esta casa. 164 00:19:20,775 --> 00:19:22,713 Al menos, finge que bebes. 165 00:19:28,220 --> 00:19:30,384 Un cristal tan fino no debe desaprovecharse. 166 00:19:52,050 --> 00:19:52,818 Lo sé. 167 00:19:53,415 --> 00:19:55,070 Se enfría en seguida. 168 00:19:56,010 --> 00:19:58,584 -¿Podemos vivir así? ¿De sangre de animales? 169 00:19:58,838 --> 00:20:02,033 -Yo no lo llamaría vivir, sino sobrevivir. 170 00:20:02,311 --> 00:20:05,396 Un truco muy útil si te pasas un mes en un barco, en alta mar. 171 00:20:08,218 --> 00:20:11,170 No hay nada en este mundo que no encierre cierta... 172 00:20:11,171 --> 00:20:12,593 -Fascinación. 173 00:20:13,688 --> 00:20:14,766 -Sí. 174 00:20:16,457 --> 00:20:19,128 Esta charla me aburre. -Podemos vivir sin beber sangre humana. 175 00:20:19,129 --> 00:20:21,392 Es posible. -Todo es posible. 176 00:20:22,501 --> 00:20:23,814 Pero inténtalo durante una semana. 177 00:20:24,833 --> 00:20:28,673 Ven a Nueva Orleans... y deja que te muestre lo que es vivir de verdad. 178 00:20:39,340 --> 00:20:42,297 Lestat mataba dos, incluso tres veces cada noche. 179 00:20:43,649 --> 00:20:45,062 Una chica joven... 180 00:20:45,581 --> 00:20:47,724 Era lo que más le gustaba para empezar la tarde. 181 00:20:49,089 --> 00:20:52,173 De segundo, prefería un muchacho hermoso y bien formado. 182 00:20:54,241 --> 00:20:57,079 Pero el sibarita que había en él adoraba cazar en sociedad. 183 00:20:58,260 --> 00:21:01,660 Y la sangre de la aristocracia era lo que más le motivaba. 184 00:21:02,524 --> 00:21:05,087 -El truco es no pensar en ello. 185 00:21:05,638 --> 00:21:08,453 ¿Ves a esa mujer? La viuda St. Clair. 186 00:21:08,831 --> 00:21:13,377 Obligó a ese criado suyo tan atractivo a asesinar a su marido. 187 00:21:13,460 --> 00:21:14,607 -¿Cómo lo sabes? 188 00:21:16,113 --> 00:21:17,255 -Lee su mente. 189 00:21:19,949 --> 00:21:21,356 Lee su mente. 190 00:21:27,453 --> 00:21:28,506 -No puedo. 191 00:21:30,693 --> 00:21:32,779 -El "don oscuro" es diferente para cada uno. 192 00:21:33,683 --> 00:21:37,438 Pero una cosa sí se cumple siempre. Nos hacemos más fuertes con el tiempo. 193 00:21:38,661 --> 00:21:40,427 Créeme, te doy mi palabra. 194 00:21:41,943 --> 00:21:43,834 Culpó a un esclavo del asesinato. 195 00:21:44,697 --> 00:21:46,757 Imagínate lo que le hicieron. 196 00:21:47,086 --> 00:21:50,250 Los malvados son más fáciles... y saben mejor. 197 00:21:50,873 --> 00:21:52,631 -Enchanter, monsieur. 198 00:21:55,045 --> 00:21:56,380 Monsieur, enchanter. 199 00:22:22,531 --> 00:22:23,772 -¿A dónde vamos? 200 00:22:31,406 --> 00:22:32,491 -A ningún sitio. 201 00:22:33,667 --> 00:22:36,966 -¡Vaya, joven, en realidad me sorprende! 202 00:22:39,845 --> 00:22:42,649 Soy lo bastante vieja como para ser su abuela. 203 00:22:57,257 --> 00:22:59,834 Oh, sí, esa es la melodía. 204 00:23:00,155 --> 00:23:01,698 La recuedo. 205 00:23:13,581 --> 00:23:14,999 -¡¡Asesino!! 206 00:23:15,891 --> 00:23:17,133 ¡Mis pequeños! 207 00:23:17,275 --> 00:23:19,236 ¡Mis mariposas! ¡Les ha matado! 208 00:23:23,223 --> 00:23:28,049 -¡Tú... vampiro cobarde y llorón que merodea de noche matando ratas y perros! 209 00:23:28,050 --> 00:23:30,859 ¡Casi haces que nos descubran! -¡Me has condenado al Infierno! 210 00:23:31,106 --> 00:23:32,330 -Yo no conozco el Infierno. 211 00:23:38,454 --> 00:23:41,145 ¡Eso está mejor! ¡Ira! ¡Furia! 212 00:23:41,557 --> 00:23:43,411 ¡Por eso te elegí! 213 00:23:48,983 --> 00:23:51,859 Pero no puedes matarme, Louis. 214 00:23:58,475 --> 00:24:01,498 Aliméntate... de lo que quieras. 215 00:24:02,419 --> 00:24:05,280 Ratas, pollos... perritos. 216 00:24:06,823 --> 00:24:10,380 Te dejaré elegir... y ya entrarás en razón. 217 00:24:11,400 --> 00:24:12,554 Pero recuerda que... 218 00:24:12,862 --> 00:24:16,446 ... la vida sin mí sería aún más... 219 00:24:16,814 --> 00:24:18,178 ... insoportable. 220 00:25:17,481 --> 00:25:18,997 -Considérate afortunado. 221 00:25:20,395 --> 00:25:23,677 En París, un vampiro debe ser listo por muchas razones. 222 00:25:24,636 --> 00:25:25,282 -¿París? 223 00:25:25,850 --> 00:25:28,481 -Aquí lo único que hace falta es un buen par de colmillos. 224 00:25:29,768 --> 00:25:31,216 -¿Provienes de París? 225 00:25:31,526 --> 00:25:33,523 -Igual que el que me hizo. 226 00:25:35,695 --> 00:25:38,630 -Háblame de él. Seguro que aprendiste algunas cosas. 227 00:25:41,460 --> 00:25:43,214 -No aprendí absolutamente nada. 228 00:25:44,900 --> 00:25:47,202 Yo no tuve elección, ¿recuerdas? 229 00:25:47,981 --> 00:25:50,574 -Pero debes saber algo del significado de todo esto. 230 00:25:50,575 --> 00:25:51,543 -¡¿Por qué?¡ 231 00:25:51,932 --> 00:25:54,734 ¿Por qué debería saber esas cosas? ¿Las sabes tú? 232 00:25:55,504 --> 00:25:58,633 Ese ruido... ¡me está volviendo loco! ¡¡Ese ruido!! 233 00:25:58,974 --> 00:26:01,566 ¡Llevamos semanas en el campo y lo único que se oye es ese ruido! 234 00:26:01,735 --> 00:26:03,364 -Sí, saben lo nuestro. 235 00:26:04,044 --> 00:26:08,307 Nos ven cenar en platos vacíos y beber en copas vacías. 236 00:26:08,749 --> 00:26:11,512 -Entonces... ven a Nueva Orleans. 237 00:26:12,271 --> 00:26:15,211 La Ópera de París está en la ciudad. Podemos saborear Francia, su... 238 00:26:15,936 --> 00:26:17,168 ... cocina. 239 00:26:17,898 --> 00:26:20,768 -Perdona si aún me queda un leve respeto por la vida. 240 00:26:23,691 --> 00:26:25,903 -Los pollos se acabarán pronto, Louis. 241 00:26:59,669 --> 00:27:00,543 -¿Monsieur Louis? 242 00:27:01,355 --> 00:27:02,797 ¿No va a tomar nada de cena? 243 00:27:05,127 --> 00:27:06,273 -No, ma chérie. 244 00:27:07,364 --> 00:27:08,915 -Usted nos preocupa, amo. 245 00:27:11,650 --> 00:27:13,768 ¿Cuánto hace que no sale a cabalgar? 246 00:27:15,484 --> 00:27:17,832 ¿Y cuánto que no va a visitar a los esclavos? 247 00:27:21,497 --> 00:27:22,997 Todo allí es muerte. 248 00:27:26,206 --> 00:27:28,446 ¿Al menos seguís siendo nuestro amo? 249 00:27:28,779 --> 00:27:30,237 -Retírate, Yvette. 250 00:27:31,435 --> 00:27:33,660 -No me iré a menos que me escuche. 251 00:27:35,771 --> 00:27:38,505 Debéis... debéis hacer que vuestro amigo se vaya de aquí. 252 00:27:39,438 --> 00:27:41,460 Todos los esclavos le tienen miedo... 253 00:27:43,560 --> 00:27:45,520 ... y también a vos. 254 00:27:51,250 --> 00:27:53,231 -Yo tengo miedo de mí mismo. 255 00:28:41,696 --> 00:28:42,837 -¡Escuchadme! 256 00:28:43,829 --> 00:28:45,250 ¡Este lugar está maldito! 257 00:28:45,809 --> 00:28:46,991 ¡Condenado! 258 00:28:47,644 --> 00:28:49,783 ¡Y sí, vuestro amo es el Demonio! 259 00:28:51,147 --> 00:28:53,799 ¡Marchaos mientras podáis! ¡Sois libres! 260 00:28:54,190 --> 00:28:55,451 ¿Me oís? 261 00:28:56,793 --> 00:28:57,598 ¡Corred! 262 00:28:59,141 --> 00:29:00,718 ¡Salvaos! 263 00:29:49,714 --> 00:29:50,468 -¡Perfecto! 264 00:29:50,969 --> 00:29:55,178 ¡Perfecto! Tú... ¡quema la casa! ¡Quema todo lo que tenemos! 265 00:29:55,660 --> 00:29:57,952 ¡Viviremos en el campo, como el ganado! 266 00:29:58,335 --> 00:29:59,751 -Pensabas que ibas a quedártelo todo. 267 00:30:00,500 --> 00:30:01,710 -¡Cállate, Louis! 268 00:30:03,236 --> 00:30:04,054 ¡Vamos! 269 00:30:25,652 --> 00:30:26,806 -¿Dónde estamos? 270 00:30:28,066 --> 00:30:30,422 -¿Dónde crees, mi estúpido amigo? 271 00:30:31,028 --> 00:30:32,972 En un bonito y apestoso cementerio. 272 00:30:34,230 --> 00:30:35,730 ¿Ya estás contento? ¿Te parece... 273 00:30:36,279 --> 00:30:38,008 ... digno? ¿Apropiado? 274 00:30:39,132 --> 00:30:40,508 -El Infierno es nuestro lugar. 275 00:30:41,069 --> 00:30:42,755 -¿Y si no existe en Infierno? 276 00:30:42,999 --> 00:30:45,703 ¿Y si no nos quieren en él? ¿Lo has pensado alguna vez? 277 00:30:48,566 --> 00:30:49,706 Pero había un Infierno. 278 00:30:50,462 --> 00:30:53,313 Y fuésemos a donde fuésemos, yo estaba en él. 279 00:30:55,028 --> 00:30:57,998 Alquilamos unos cuartos en los muelles de Nueva Orleans. 280 00:31:22,629 --> 00:31:24,488 -Tu amiga no sabe beber. 281 00:31:29,026 --> 00:31:30,324 -Tranquilo. 282 00:31:31,221 --> 00:31:34,806 Yo puedo calentar esa piel tan fría que tienes mejor aún que ella. 283 00:31:35,161 --> 00:31:36,298 -¿De veras? 284 00:31:37,937 --> 00:31:39,056 -Vaya... 285 00:31:39,595 --> 00:31:41,145 ... ¡ahora estás caliente! 286 00:31:42,608 --> 00:31:44,351 -Pero el precio es alto. 287 00:31:44,737 --> 00:31:47,043 He agotado a tu bella amiga. 288 00:31:51,107 --> 00:31:52,211 Suave... 289 00:31:54,409 --> 00:31:55,820 Tan suave... 290 00:31:57,694 --> 00:32:00,143 Puedo verte tumbada en una cama de satén. 291 00:32:01,640 --> 00:32:03,827 -Dices cosas preciosas. 292 00:32:05,307 --> 00:32:07,162 -¿Sabes de qué cama te hablo? 293 00:32:34,437 --> 00:32:36,131 ¿Debería apagar la luz? 294 00:32:41,965 --> 00:32:43,736 Voy a apagar la luz. 295 00:32:59,030 --> 00:33:00,672 Pero una vez que apague tu luz... 296 00:33:02,712 --> 00:33:03,998 ... no podré... 297 00:33:05,142 --> 00:33:07,529 ... darle de nuevo el aliento vital. 298 00:33:09,690 --> 00:33:11,452 Acabará por marchitarse. 299 00:33:23,915 --> 00:33:24,810 Para ti, Louis. 300 00:33:25,502 --> 00:33:27,180 Puedes fingir que es vino. 301 00:33:37,422 --> 00:33:39,846 -¡No está muerta! -Estás enamorado de tu naturaleza mortal. 302 00:33:40,436 --> 00:33:42,388 Te resistes a lo único que puede darte paz. 303 00:33:42,666 --> 00:33:44,015 -¿Llamas a esto paz? 304 00:33:44,016 --> 00:33:47,736 -¡Somos depredadores, cuya visión absoluta fue hecha para verles con imparcialidad! 305 00:33:47,737 --> 00:33:50,846 -¡La chica, Lestat! -¡Tómala, Louis! ¡Sacia tu hambre! 306 00:33:50,847 --> 00:33:52,030 -¡No! 307 00:33:58,217 --> 00:33:59,998 -Bien, mi pequeña... 308 00:34:01,990 --> 00:34:03,176 Estás cansada... 309 00:34:03,783 --> 00:34:05,154 ¡Y quieres dormir! 310 00:34:14,075 --> 00:34:15,317 -¡Es un ataúd! 311 00:34:15,697 --> 00:34:17,594 ¡Un ataúd! ¡Dejadme salir! 312 00:34:18,391 --> 00:34:19,493 [¡No estoy muerta!] 313 00:34:19,950 --> 00:34:21,705 -Es tu ataúd, querida. Disfrútalo. 314 00:34:21,983 --> 00:34:24,152 Muchos de nosotros no llegamos a saber lo que se siente. 315 00:34:24,949 --> 00:34:25,949 -¿Por qué haces esto? 316 00:34:26,181 --> 00:34:28,367 -Me gusta hacerlo. Me divierte. 317 00:34:28,880 --> 00:34:32,850 Usa tu moral asceta para cosas más puras. Mátales rápido si eso es lo que quieres. 318 00:34:33,086 --> 00:34:33,960 ¡¡Pero hazlo!! 319 00:34:34,235 --> 00:34:37,676 ¡Porque no dudes que eres un asesino, Louis! 320 00:34:44,276 --> 00:34:46,361 ¿Qué ha pasado? -Es un ataúd. 321 00:34:48,074 --> 00:34:49,897 -Lo es. Debes estar muerta. 322 00:34:51,489 --> 00:34:54,576 -No estoy muerta, ¿verdad? -No... no estás muerta. 323 00:34:55,097 --> 00:34:56,021 -Aún. 324 00:34:56,280 --> 00:34:59,252 -¡Acaba con esto! ¡Acaba con esto ahora mismo! -¡Acaba tú con esto! 325 00:34:59,516 --> 00:35:00,810 -¡Sálvame de él! 326 00:35:01,797 --> 00:35:02,664 ¡Sálvame! 327 00:35:04,583 --> 00:35:05,719 ¿Me dejarás marchar? 328 00:35:06,752 --> 00:35:08,365 ¡No puedo morir así! 329 00:35:09,147 --> 00:35:10,279 Necesito un sacerdote. 330 00:35:10,280 --> 00:35:13,283 -Mi amigo es sacerdote. Escuchará tus pecados antes de morir. 331 00:35:13,284 --> 00:35:16,100 A no ser... que la convierta en una de nosotros. -¡¡No!! 332 00:35:16,326 --> 00:35:20,915 -¡Pues tómala, Louis! ¡Acaba con su sufrimiento! ¡Y con el tuyo! 333 00:35:21,939 --> 00:35:22,622 -No. 334 00:35:41,935 --> 00:35:44,692 -¿Ya... estás contento? 335 00:35:45,793 --> 00:35:46,713 ¿Louis? 336 00:35:49,376 --> 00:35:50,498 -¡Dios mío! 337 00:35:52,817 --> 00:35:56,697 Y pensar que... sólo puedo aprender de ti. 338 00:36:00,442 --> 00:36:01,853 -En el Viejo Mundo... 339 00:36:03,242 --> 00:36:06,144 ... lo llamaron el "don oscuro". 340 00:36:08,648 --> 00:36:11,083 Y yo te lo di. 341 00:36:32,751 --> 00:36:35,476 -No siga por aquí, Monsieur. Es la peste. 342 00:36:36,007 --> 00:36:38,964 -¡Vuelva de donde ha venido! -De donde he venido... 343 00:36:54,320 --> 00:36:55,900 -Mamá... 344 00:37:19,953 --> 00:37:21,311 Por favor, ayúdenos. 345 00:37:22,325 --> 00:37:24,446 Papá se fue y no regresó. 346 00:37:32,235 --> 00:37:34,511 Por favor, despierte a mamá, Monsieur. 347 00:38:02,090 --> 00:38:06,350 -Mi filósofo. Mi mártir. "Jamás tomaré una vida humana". 348 00:38:07,463 --> 00:38:08,404 ¡Oh, sí! 349 00:38:08,693 --> 00:38:10,582 ¡Esto merece una fiesta! 350 00:38:20,594 --> 00:38:22,934 ¡Esta vieja todavía tiene vida! 351 00:38:24,327 --> 00:38:25,302 ¡Louis! 352 00:38:26,896 --> 00:38:27,936 ¡Vuelve! 353 00:38:28,434 --> 00:38:30,084 ¡Eres lo que eres! 354 00:38:32,627 --> 00:38:34,256 Compasiva muerte. 355 00:38:35,397 --> 00:38:37,828 Cómo adoras tu preciosa culpa. 356 00:38:47,881 --> 00:38:51,283 Su sangre fluyó por mis venas más dulce que la vida misma. 357 00:38:51,284 --> 00:38:54,157 Y mientras lo hacía, las palabras de Lestat por fin tomaron sentido. 358 00:38:54,603 --> 00:38:56,329 Conocí la paz sólo cuando maté. 359 00:38:56,330 --> 00:39:01,115 Y al escuchar el terrible ritmo de su corazón, volví a saber lo que era la paz. 360 00:39:34,993 --> 00:39:38,972 -Para encontrarte, Louis, sólo tengo que seguir el rastro de ratas muertas. 361 00:39:47,351 --> 00:39:48,997 El dolor es terrible para ti. 362 00:39:50,422 --> 00:39:54,002 Lo sientes como ninguna otra criatura, porque eres un vampiro. 363 00:39:55,870 --> 00:39:59,061 No quieres sentirlo más. -No. 364 00:40:02,551 --> 00:40:05,703 -Entonces haz lo que te dicta tu naturaleza... 365 00:40:06,569 --> 00:40:09,808 ... y sentirás lo mismo que sentiste al tener a esa niña entre tus brazos. 366 00:40:12,001 --> 00:40:13,565 El mal es un punto de vista. 367 00:40:14,811 --> 00:40:17,215 Dios mata indiscriminadamente... 368 00:40:18,203 --> 00:40:19,680 ... y nosotros también deberíamos. 369 00:40:21,133 --> 00:40:25,090 Porque ninguna criatura de Dios es como nosotros. Ninguna tan parecida a Él... 370 00:40:26,006 --> 00:40:27,059 ... como nosotros. 371 00:40:29,622 --> 00:40:31,678 Tengo un regalo para ti. 372 00:40:33,511 --> 00:40:34,546 Ven. 373 00:40:38,725 --> 00:40:39,427 Por favor. 374 00:40:52,885 --> 00:40:54,842 -Está ahí. -¿Qué quieres decir? 375 00:40:56,752 --> 00:40:57,738 -Necesitas... 376 00:40:58,760 --> 00:40:59,901 ... compañía, Louis... 377 00:41:00,364 --> 00:41:02,270 ... más adecuada que la mía. 378 00:41:07,641 --> 00:41:09,398 ¿Recuerdas cómo la deseabas? 379 00:41:10,634 --> 00:41:11,928 ¿Su sabor? 380 00:41:14,249 --> 00:41:15,657 -Pensé que la había matado. 381 00:41:19,250 --> 00:41:20,592 -No temas, Louis. 382 00:41:22,480 --> 00:41:23,894 Tu conciencia está limpia. 383 00:41:37,462 --> 00:41:38,495 Claudia... 384 00:41:40,658 --> 00:41:41,612 Claudia. 385 00:41:43,952 --> 00:41:46,636 Sí. Escúchame. 386 00:41:47,788 --> 00:41:49,379 Estás enferma, preciosa. 387 00:41:50,170 --> 00:41:53,880 Y voy a darte lo que necesitas para curarte. 388 00:42:06,527 --> 00:42:07,578 -No. 389 00:42:08,482 --> 00:42:10,253 -¿Entonces quieres que muera? 390 00:42:25,466 --> 00:42:26,640 Eso es. 391 00:42:28,435 --> 00:42:29,514 Sí... 392 00:42:31,945 --> 00:42:32,982 Sí... 393 00:42:41,758 --> 00:42:42,793 Para. 394 00:42:45,033 --> 00:42:46,084 ¡Para! 395 00:42:46,888 --> 00:42:47,884 ¡¡Ya basta!! 396 00:43:27,568 --> 00:43:29,051 -Quiero más. 397 00:43:29,178 --> 00:43:31,448 -Claro que quieres más. 398 00:44:01,451 --> 00:44:02,887 Con cuidado, chérie. 399 00:44:04,393 --> 00:44:06,548 Son tan inocentes... 400 00:44:07,457 --> 00:44:09,592 No debes hacerles sufrir. 401 00:44:11,081 --> 00:44:12,054 Bien. 402 00:44:14,586 --> 00:44:15,638 Sí. 403 00:44:15,950 --> 00:44:18,308 Muy bien, ahora para. 404 00:44:21,364 --> 00:44:23,312 Ya basta, chérie. 405 00:44:23,993 --> 00:44:26,003 Debes parar antes de que se detenga el corazón. 406 00:44:27,743 --> 00:44:29,770 -Quiero más. -Oh, lo sé. 407 00:44:30,400 --> 00:44:32,019 Pero al principio es mejor así... 408 00:44:32,778 --> 00:44:35,244 ... para que la Muerte no te arrastre a ti también. 409 00:44:36,609 --> 00:44:38,403 Lo has hecho muy bien. Fíjate. 410 00:44:39,127 --> 00:44:41,674 No has derramado ni una gota. Muy bien. 411 00:44:44,094 --> 00:44:45,308 -¿Dónde está mamá? 412 00:44:46,891 --> 00:44:47,947 -Mamá... 413 00:44:49,018 --> 00:44:51,179 Mama se ha ido... 414 00:44:51,185 --> 00:44:55,244 ... al Cielo, chérie, como esta señora... Justo ahí. 415 00:44:56,067 --> 00:44:57,267 Todos van al Cielo. 416 00:44:58,092 --> 00:44:59,356 -Todos menos nosotros. 417 00:45:00,858 --> 00:45:02,797 -¿Quieres asustar a nuestra hijita? 418 00:45:03,302 --> 00:45:06,146 -Yo no soy vuestra hija. -Oh, sí que lo eres. 419 00:45:07,180 --> 00:45:09,023 Ahora eres hija mía y de Louis. 420 00:45:09,775 --> 00:45:12,605 Verás, Louis iba a dejarnos. 421 00:45:13,628 --> 00:45:15,133 Iba a marcharse. 422 00:45:16,326 --> 00:45:17,741 Pero ya no. 423 00:45:18,965 --> 00:45:22,350 Ahora se quedará aquí... para hacerte feliz. 424 00:45:24,965 --> 00:45:26,134 -Louis... 425 00:45:31,974 --> 00:45:33,260 -Eres un demonio. 426 00:45:34,231 --> 00:45:36,594 -Una familia feliz. 427 00:45:46,032 --> 00:45:47,605 -¿Lo hizo para que te quedaras con él? 428 00:45:47,933 --> 00:45:49,058 -Tal vez. 429 00:45:49,519 --> 00:45:53,367 Él me conocía. Sabía que la querría más que a cualquier otra cosa en el mundo. 430 00:45:55,522 --> 00:45:57,142 Pero había algo más. 431 00:45:57,477 --> 00:46:00,842 Porque él la colmaba de afecto, de eso no hay ninguna duda. 432 00:46:02,696 --> 00:46:06,539 Tal vez, a fin de cuentas, lo hizo porque él también estaba solo. 433 00:46:06,898 --> 00:46:10,049 -Monsieur, necesito más luz. -Necesita más luz. 434 00:46:10,050 --> 00:46:11,877 -Me quedaré ciega si no encienden otra lámpara. 435 00:46:12,588 --> 00:46:14,639 O déjeme vestir a la niña durante el día. 436 00:46:16,296 --> 00:46:19,241 -Me temo, madame, que mis días son sacrosantos. 437 00:46:20,646 --> 00:46:22,309 Era una niña pequeña. 438 00:46:22,796 --> 00:46:24,610 Pero también una asesina feroz... 439 00:46:24,911 --> 00:46:29,980 ... capaz de perseguir la sangre con la terquedad de un niño. 440 00:46:31,737 --> 00:46:33,168 -Lo besaré para que se cure. 441 00:46:44,013 --> 00:46:45,792 -Claudia. ¡Claudia! 442 00:46:47,292 --> 00:46:48,151 ¿Y ahora? 443 00:46:48,867 --> 00:46:52,649 ¿A quién llamamos para acabarte el vestido? ¡Debes ser más práctica, chérie! 444 00:46:52,650 --> 00:46:54,801 Recuerda, ¡nunca en nuestra casa! 445 00:46:56,015 --> 00:47:01,230 Al principio dormía en mi ataúd, con sus dedos enredados en mi pelo... 446 00:47:02,157 --> 00:47:04,879 ... hasta que llegó el día en que quiso uno para ella sola. 447 00:47:12,316 --> 00:47:16,157 Pero aun así, cuando se despertaba... se venía al mío. 448 00:47:27,844 --> 00:47:31,664 Aquellos días encontraban la muerte rápido, antes de que aprendiera a jugar con ellos... 449 00:47:31,776 --> 00:47:34,822 ... a retrasar el momento hasta haber obtenido lo que quería. 450 00:47:49,187 --> 00:47:51,051 -¿Por qué lloras, pequeña? 451 00:47:51,515 --> 00:47:54,538 ¿Te has perdido, querida? -Mamá... 452 00:47:56,333 --> 00:48:00,290 -Tranquila, no llores. La encontraremos. -Mamá... 453 00:48:06,718 --> 00:48:09,944 -El pulgar, niña. Cuida el pulgar. Ese pequeño dedito. 454 00:48:24,684 --> 00:48:26,857 -Son muy caras, querida. 455 00:48:28,749 --> 00:48:31,778 Quizás demasiado para una mocosa como tú. 456 00:48:46,118 --> 00:48:48,572 -¡Claudia! ¿Qué te tengo dicho? 457 00:48:48,884 --> 00:48:50,620 -Nunca en nuestra casa. 458 00:48:52,979 --> 00:48:54,313 -Hazme sitio. 459 00:48:55,789 --> 00:48:57,226 Para mí, ella era una niña. 460 00:48:57,506 --> 00:48:59,592 Pero para Lestat, una pupila. 461 00:49:00,110 --> 00:49:03,503 Un prodigio infantil con un ansia de matar que igualaba el suyo. 462 00:49:04,375 --> 00:49:07,251 Juntos, acabaron con familias enteras. 463 00:49:14,449 --> 00:49:16,070 -Maravilloso, maravilloso. 464 00:49:16,314 --> 00:49:18,810 Ahora intenta algo un poco más sobrio. 465 00:49:32,952 --> 00:49:35,473 El tiempo puede volar para los mortales cuando son felices. 466 00:49:35,906 --> 00:49:37,576 Con nosotros, pasó lo mismo. 467 00:49:38,167 --> 00:49:41,450 Los años se convirtieron en minutos. La ciudad creció, la chusma... 468 00:49:41,627 --> 00:49:43,626 Los veleros dieron paso a los vapores... 469 00:49:43,905 --> 00:49:47,314 ... y con ellos un elenco infinito de magníficos extraños. 470 00:49:48,916 --> 00:49:50,933 Un nuevo mundo florecía a nuestro alrededor. 471 00:49:51,217 --> 00:49:53,424 Y todos fuimos americanos. 472 00:50:01,542 --> 00:50:03,330 -¡Apestosa marea moderna! 473 00:50:04,474 --> 00:50:08,350 ¡Lo que daría por una gota de vieja sangre criolla! 474 00:50:08,741 --> 00:50:10,464 -¿No te gusta el sabor de los yanquis? 475 00:50:11,360 --> 00:50:14,381 -Ese aire democrático no me llena el paladar, Louis. 476 00:50:33,470 --> 00:50:36,278 -Eso sí que es pureza criolla. 477 00:50:38,776 --> 00:50:41,325 Claudia es afortunada de haberla encontrado. 478 00:50:44,188 --> 00:50:45,021 ¿Qué? 479 00:50:45,958 --> 00:50:47,036 ¿No la quieres? 480 00:50:47,987 --> 00:50:49,619 -Quiero ser ella. 481 00:50:52,295 --> 00:50:54,864 ¿Podré, Louis? ¿Ser como ella algún día? 482 00:50:59,345 --> 00:51:03,179 -Más tonterías melancólicas. Juro que cada día te pareces más a Louis. 483 00:51:03,180 --> 00:51:04,828 ¡Pronto estarás comiendo ratas! 484 00:51:06,566 --> 00:51:09,316 -¿Ratas? ¿Cuándo has comido ratas, Louis? 485 00:51:09,998 --> 00:51:13,508 -Eso fue hace mucho mucho tiempo. Antes de que tú nacieras. 486 00:51:15,278 --> 00:51:16,888 Y no te lo recomiendo. 487 00:51:19,960 --> 00:51:23,881 Habían pasado treinta años y su cuerpo seguía siendo el de una niña eterna. 488 00:51:25,569 --> 00:51:30,008 Sólo sus ojos contaban la historia de su edad, mirando bajo sus rizos dorados... 489 00:51:30,009 --> 00:51:33,911 ... con preguntas que algun día habría que contestar. 490 00:51:44,069 --> 00:51:44,981 -¿Otra muñeca? 491 00:51:45,522 --> 00:51:47,369 ¿Te das cuenta de que tengo docenas? 492 00:51:48,698 --> 00:51:50,466 -Pensé que te gustaría una más. 493 00:51:51,725 --> 00:51:53,327 -¿Por qué siempre esta noche? 494 00:51:55,051 --> 00:51:56,400 -¿Qué noche? ¿A qué te refieres? 495 00:51:56,559 --> 00:51:59,344 -Siempre me regalas una muñeca la misma noche de cada año. 496 00:52:01,575 --> 00:52:02,903 -No me había dado cuenta. 497 00:52:03,299 --> 00:52:05,038 -¿Es mi cumpleaños? 498 00:52:09,771 --> 00:52:13,703 Me vestís como una muñeca. Me peináis como a una muñeca. 499 00:52:14,261 --> 00:52:15,123 ¿Por qué? 500 00:52:15,739 --> 00:52:18,182 -Claudia, algunas están muy viejas... 501 00:52:19,485 --> 00:52:20,488 ... y rotas. 502 00:52:21,918 --> 00:52:24,477 Deberías tirarlas ya. -¡Entonces lo haré! 503 00:52:31,298 --> 00:52:32,302 -Claudia... 504 00:52:35,512 --> 00:52:36,330 Claudia... 505 00:52:36,771 --> 00:52:39,074 ¡Claudia! ¡¿Qué has hecho?! 506 00:52:39,734 --> 00:52:42,781 -¡Lo que tú me dijiste que hiciera! -¿Has dejado pudrirse un cuerpo aquí? 507 00:52:42,932 --> 00:52:45,638 -¡La quería! ¡Quería ser ella! 508 00:52:45,979 --> 00:52:47,003 -¡Está loca! 509 00:52:47,494 --> 00:52:49,676 -¿Claudia? -¡Contamina la casa en la que vivimos! 510 00:52:51,298 --> 00:52:53,725 -¿Queréis que sea siempre una muñeca? 511 00:52:55,345 --> 00:52:57,220 -¡Claudia, no lo hagas! -¡¿Por qué no?! 512 00:52:57,516 --> 00:53:00,298 ¡¿No puedo cambiar... como todo el mundo?! 513 00:53:26,962 --> 00:53:28,385 ¡¿Cuál de vosotros lo hizo?! 514 00:53:29,546 --> 00:53:31,106 ¡¿Cuál de vosotros lo hizo?! 515 00:53:31,562 --> 00:53:34,085 ¿Cuál de los dos me hizo como soy? 516 00:53:34,342 --> 00:53:35,455 -¿Y qué eres? 517 00:53:35,823 --> 00:53:39,370 ¡Una vampiro desquiciada que contamina su propia cama! 518 00:53:39,371 --> 00:53:41,080 -¿Y si me corto el pelo otra vez? 519 00:53:41,356 --> 00:53:44,882 -Volverá a crecer. -¡Pero no siempre fue así! 520 00:53:45,238 --> 00:53:48,243 Yo tenía una madre. Y Louis tenía una esposa. 521 00:53:48,549 --> 00:53:51,666 Él era mortal, igual que ella. ¡Y yo también! 522 00:53:51,786 --> 00:53:52,698 -¡Claudia! 523 00:53:52,789 --> 00:53:55,559 -Tú nos hiciste lo que somos, ¡¿verdad?! -Detenla, Louis. 524 00:53:55,700 --> 00:53:57,208 -¿Tú me hiciste esto? 525 00:54:04,728 --> 00:54:07,759 ¿Cómo lo hiciste? -¿Y por qué debería decírtelo? 526 00:54:09,049 --> 00:54:10,762 Es mi poder. 527 00:54:11,723 --> 00:54:13,256 -¿Por qué sólo el tuyo? 528 00:54:13,412 --> 00:54:15,292 ¡Dime cómo lo hiciste! 529 00:54:15,657 --> 00:54:18,674 -Alégrate... de que te hiciera lo que eres. 530 00:54:20,412 --> 00:54:23,634 Si no, ahora estarías muerta. ¡Como ese maldito cadáver! 531 00:54:23,921 --> 00:54:25,411 ¡Deshazte de él! 532 00:54:25,888 --> 00:54:27,438 -Deshazte tú de él. 533 00:54:39,013 --> 00:54:42,175 -Louis, ¿por qué? Tienes que decírmelo. 534 00:54:49,021 --> 00:54:50,693 -¿Ves a esa anciana? 535 00:54:52,022 --> 00:54:53,656 Eso nunca te pasará a ti. 536 00:54:54,908 --> 00:54:56,405 Nunca envejecerás. 537 00:54:57,474 --> 00:54:59,110 Y nunca morirás. 538 00:55:01,074 --> 00:55:04,076 -Y eso significa otra cosa, ¿no? 539 00:55:08,006 --> 00:55:10,397 Que nunca jamás creceré. 540 00:55:15,454 --> 00:55:16,893 Le odio. 541 00:55:19,310 --> 00:55:22,068 Dime cómo me convertí en... 542 00:55:23,453 --> 00:55:24,635 ... esto. 543 00:55:30,795 --> 00:55:33,675 Yo había evitado aquel lugar treinta años. 544 00:55:35,240 --> 00:55:40,358 Y aun así encontré el camino hasta allí... con apenas un vistazo. 545 00:55:56,264 --> 00:55:58,928 -¿Te... alimentaste de mí? 546 00:55:59,810 --> 00:56:00,810 -Sí. 547 00:56:02,818 --> 00:56:04,378 Y él me encontró contigo. 548 00:56:07,042 --> 00:56:10,132 Luego se cortó la muñeca y te dio a beber su sangre... 549 00:56:10,591 --> 00:56:12,214 ... Y te convertiste en vampiro... 550 00:56:12,902 --> 00:56:14,969 ... y eso has sido cada noche desde entonces. 551 00:56:18,618 --> 00:56:20,298 -Lo hicisteis los dos. 552 00:56:21,207 --> 00:56:22,834 -Yo te quité la vida. 553 00:56:25,370 --> 00:56:27,055 Él te dio otra. 554 00:56:29,032 --> 00:56:30,675 -Y aquí estoy. 555 00:56:30,981 --> 00:56:33,004 Y os odio a los dos. 556 00:56:45,463 --> 00:56:46,958 Caminé toda la noche. 557 00:56:48,366 --> 00:56:53,892 Caminé como años atrás, cuando mi mente sufría de culpa ante la idea de matar. 558 00:56:55,700 --> 00:56:59,508 Pensé en todas las cosas que había hecho y no podía deshacer. 559 00:57:00,882 --> 00:57:03,653 Y anhelé un segundo de paz. 560 00:57:12,644 --> 00:57:14,825 -Unidos por el odio. 561 00:57:19,802 --> 00:57:21,907 Pero a ti no puedo odiarte, Louis. 562 00:57:28,470 --> 00:57:29,937 Louis, mi amor. 563 00:57:32,316 --> 00:57:34,150 Yo era mortal hasta que... 564 00:57:35,641 --> 00:57:37,915 ... me diste tu beso inmortal. 565 00:57:39,812 --> 00:57:43,158 Te convertiste en mi madre... y mi padre. 566 00:57:44,372 --> 00:57:46,551 Y así soy tuya para siempre. 567 00:57:49,086 --> 00:57:51,731 Pero ya es hora de que acabe, Louis. 568 00:57:53,056 --> 00:57:55,339 Es hora de abandonarle. 569 00:57:59,198 --> 00:58:01,057 -Nunca nos dejará marchar. 570 00:58:13,155 --> 00:58:14,454 -¿De veras? 571 00:58:26,089 --> 00:58:29,122 -¿Qué pasa ahora? Me irritáis. Vuestra mera presencia... 572 00:58:29,411 --> 00:58:31,169 ... ¡me irrita! -¿En serio? 573 00:58:31,329 --> 00:58:32,769 -Pero te diré algo más. 574 00:58:32,770 --> 00:58:35,142 ¡He encontrado a alguien que será mejor vampiro que vosotros dos! 575 00:58:35,674 --> 00:58:37,518 -¿Se supone que eso debería asustarme? 576 00:58:38,552 --> 00:58:41,340 -Te hemos malcriado porque eres hija única. 577 00:58:42,516 --> 00:58:43,612 Necesitas un hermano. 578 00:58:44,870 --> 00:58:45,976 O tal vez yo. 579 00:58:46,746 --> 00:58:48,218 Estoy harto de vosotros. 580 00:58:49,296 --> 00:58:51,868 -Supongo que podría llenar el mundo de vampiros... 581 00:58:52,400 --> 00:58:53,469 ... nosotros tres. 582 00:58:55,040 --> 00:58:57,881 -Oh, tú no... mi pequeña Claudia. 583 00:58:58,765 --> 00:59:00,232 -Estás mintiendo. 584 00:59:01,224 --> 00:59:03,093 Y me estropeas el plan. 585 00:59:04,619 --> 00:59:05,865 -¿Qué plan? 586 00:59:07,281 --> 00:59:08,800 -He venido a hacer las paces contigo. 587 00:59:09,538 --> 00:59:11,702 Aunque seas el padre de las mentiras... 588 00:59:13,049 --> 00:59:15,059 ... quiero que todo vuelva a ser como antes. 589 00:59:16,557 --> 00:59:18,170 -Entonces deja de molestarme. 590 00:59:19,997 --> 00:59:21,486 -Oh, Lestat... 591 00:59:21,892 --> 00:59:23,797 Haré algo más que eso. 592 00:59:25,180 --> 00:59:26,840 Te he traído un regalo. 593 00:59:29,761 --> 00:59:32,677 -Pues espero que sea... una mujer hermosa... 594 00:59:33,527 --> 00:59:36,357 ... con atributos que tú jamás tendrás. 595 00:59:40,098 --> 00:59:42,345 -¿Por qué dices esas cosas? 596 00:59:50,855 --> 00:59:52,417 No te has alimentado bastante. 597 00:59:53,469 --> 00:59:55,009 Tu color me lo dice. 598 01:00:02,007 --> 01:00:03,224 Ven y verás. 599 01:00:20,377 --> 01:00:22,020 No te enfades conmigo. 600 01:00:22,284 --> 01:00:24,597 Cuando los vi, supe que eran para ti. 601 01:00:26,302 --> 01:00:27,273 Borrachos... 602 01:00:28,337 --> 01:00:31,360 ... de brandy. Un dedal lleno. 603 01:00:35,520 --> 01:00:36,481 -Claudia... 604 01:00:39,919 --> 01:00:42,688 Vaya, creo que te has... superado. 605 01:00:44,951 --> 01:00:46,990 -Prometo deshacerme de los cuerpos. 606 01:01:01,443 --> 01:01:02,974 -¿Entonces nos perdonamos? 607 01:01:04,651 --> 01:01:05,633 -Sí. 608 01:01:21,398 --> 01:01:22,324 -¿Ajenjo? 609 01:01:25,475 --> 01:01:26,859 ¿Les has dado ajenjo? 610 01:01:27,625 --> 01:01:28,324 -No. 611 01:01:28,956 --> 01:01:29,927 Láudano. 612 01:01:31,625 --> 01:01:33,584 -Láudano. -Sí. 613 01:01:34,561 --> 01:01:36,434 Por desgracia, les ha matado. 614 01:01:37,382 --> 01:01:39,350 Pero mantiene la sangre caliente. 615 01:01:42,199 --> 01:01:43,013 -Me has... 616 01:01:43,976 --> 01:01:45,313 ¿Me has dejado beber... 617 01:01:47,185 --> 01:01:48,831 ... sangre muerta? 618 01:01:49,317 --> 01:01:51,787 Me has... dejado... beber... 619 01:01:53,498 --> 01:01:55,290 -Una lección que tú me enseñaste. 620 01:01:55,984 --> 01:01:57,806 Nunca bebas de los muertos. 621 01:01:58,978 --> 01:02:00,042 -¡Louis! 622 01:02:00,721 --> 01:02:02,088 Llévame a mi ataúd. 623 01:02:02,906 --> 01:02:04,388 Llévame a... mi ataúd. 624 01:02:04,389 --> 01:02:06,037 -¡Yo te pondré en tu ataúd! 625 01:02:11,525 --> 01:02:12,289 -¡Dios mío! 626 01:02:28,661 --> 01:02:31,004 -Louis... ¡súbeme! 627 01:02:46,310 --> 01:02:48,296 Buenas noches, dulce príncipe. 628 01:02:49,943 --> 01:02:53,179 Que las alas de los demonios te lleven. 629 01:02:55,284 --> 01:02:57,963 ¿Deberíamos quemarlo? ¿Enterrarlo? 630 01:02:58,768 --> 01:03:00,240 ¿Qué hubiera querido él, Louis? 631 01:03:04,556 --> 01:03:05,509 ¿El pantano? 632 01:03:29,282 --> 01:03:31,842 -Debe estar con esos reptiles, Louis. 633 01:03:33,494 --> 01:03:35,050 Merecía morir. 634 01:03:36,602 --> 01:03:40,495 -Entonces quizás nosotros también, cada noche de nuestras vidas. 635 01:03:42,847 --> 01:03:44,588 Él fue mi hacedor. 636 01:03:45,790 --> 01:03:48,751 Él me dio esta vida... sea como sea. 637 01:03:52,302 --> 01:03:54,255 No debería haber sido así. 638 01:03:54,750 --> 01:03:56,513 -Lo he hecho por nosotros, Louis. 639 01:03:57,723 --> 01:03:59,135 Para poder ser libres. 640 01:04:05,906 --> 01:04:07,074 -¿Le echaste de menos? 641 01:04:08,944 --> 01:04:11,829 -Él era todo lo que conocía. Así de sencillo. 642 01:04:13,465 --> 01:04:15,886 Éramos como dos huérfanos aprendiendo a vivir de nuevo. 643 01:04:18,733 --> 01:04:20,031 Compramos pasajes para Europa. 644 01:04:21,387 --> 01:04:23,874 Esas semanas, mientras esperábamos a que llegara el barco... 645 01:04:24,144 --> 01:04:27,277 ... ella estudió los mitos y leyendas del Viejo Mundo... 646 01:04:27,936 --> 01:04:31,728 ... obsesionada con la búsqueda de lo que llamó "nuestra raza". 647 01:04:45,800 --> 01:04:47,228 -Mira a quién nos olvidábamos. 648 01:04:51,918 --> 01:04:53,275 Liberémoslos. 649 01:04:54,891 --> 01:04:56,408 -Sí. -Sí. 650 01:05:01,598 --> 01:05:03,008 Es el carruaje. 651 01:05:34,918 --> 01:05:36,050 -¡¡¡Louis!!! 652 01:05:49,808 --> 01:05:51,876 -Escucha, Louis... 653 01:05:53,174 --> 01:05:56,949 Aún queda vida... en estas viejas manos. 654 01:06:00,031 --> 01:06:02,560 No demasiado furioso. 655 01:06:04,931 --> 01:06:06,612 Moderato... 656 01:06:07,586 --> 01:06:09,280 Cantabile, tal vez. 657 01:06:09,796 --> 01:06:11,083 -¿Cómo es posible? 658 01:06:11,770 --> 01:06:13,299 -Pregúntale al cocodrilo. 659 01:06:14,493 --> 01:06:15,935 Su sangre me ayudó. 660 01:06:18,471 --> 01:06:21,750 Después, a base de sangre de serpientes... 661 01:06:23,008 --> 01:06:24,381 ... sapos... 662 01:06:26,490 --> 01:06:30,302 ... y toda la pútrida vida... del Mississippi... 663 01:06:32,108 --> 01:06:33,481 ... poco a poco... 664 01:06:34,808 --> 01:06:36,942 ... Lestat llegó a ser algo... 665 01:06:37,345 --> 01:06:39,191 ... parecido a lo que era. 666 01:06:41,031 --> 01:06:41,992 Claudia... 667 01:06:44,309 --> 01:06:45,379 Has sido una niña... 668 01:06:46,297 --> 01:06:47,461 ... muy... 669 01:06:48,268 --> 01:06:49,258 ... muy... 670 01:06:49,671 --> 01:06:51,371 ... mala. 671 01:07:53,741 --> 01:07:55,548 -¡El barco se va sin nosotros! 672 01:08:15,376 --> 01:08:17,713 Aunque el fuego parecía extenderse por el barrio... 673 01:08:17,714 --> 01:08:21,549 ... yo me quedé en cubierta, aterrado de que volviera a aparecer... 674 01:08:22,200 --> 01:08:25,069 ... surgiendo del río como un monstruo para destruirnos a los dos. 675 01:08:26,445 --> 01:08:27,987 Y todo el tiempo pensaba... 676 01:08:29,097 --> 01:08:31,960 "Lestat... merecemos tu venganza. 677 01:08:33,315 --> 01:08:35,015 Tú me diste el "don oscuro"... 678 01:08:35,842 --> 01:08:39,417 ... y yo te he puesto en manos de la Muerte por segunda vez". 679 01:08:57,175 --> 01:09:00,059 A pesar de que el barco estaba libre de ratas... 680 01:09:01,054 --> 01:09:04,200 ... una extraña plaga parecía cebarse en sus pasajeros. 681 01:09:06,207 --> 01:09:08,145 Sólo Claudia y yo parecíamos inmunes. 682 01:09:10,338 --> 01:09:14,567 Nos mantuvimos aislados... profundizando en nuestro mutuo misterio. 683 01:09:17,213 --> 01:09:18,845 Alcanzamos el Mediterráneo. 684 01:09:19,693 --> 01:09:23,209 Yo quería que sus aguas fueran azules... pero eran negras... 685 01:09:23,621 --> 01:09:24,924 ... aguas nocturnas. 686 01:09:25,763 --> 01:09:27,297 Y cómo sufrí entonces... 687 01:09:27,865 --> 01:09:31,448 ... esforzándome por recordar el color que en mi juventud había dado por supuesto. 688 01:09:38,286 --> 01:09:40,474 Buscamos aldea tras aldea... 689 01:09:40,853 --> 01:09:43,780 ... ruina tras ruina... país tras país. 690 01:09:44,549 --> 01:09:46,343 Y nunca encontramos nada. 691 01:09:49,007 --> 01:09:51,746 Empecé a creer que éramos los únicos. 692 01:09:53,875 --> 01:09:56,223 Había un extraño alivio en ese pensamiento. 693 01:09:57,097 --> 01:10:00,430 Porque, ¿en realidad qué podían decir los condenados a los condenados? 694 01:10:01,728 --> 01:10:04,936 -¿Dices... que no encontrásteis nada? -Rumores de campesinos... 695 01:10:06,028 --> 01:10:08,896 ... supersticiones sobre ajos... cruces... 696 01:10:09,748 --> 01:10:11,354 ... la vieja estaca en el corazón. 697 01:10:12,893 --> 01:10:14,124 ¿Pero uno de nuestra raza? 698 01:10:14,845 --> 01:10:16,028 Ni un susurro. 699 01:10:18,259 --> 01:10:21,801 -Entonces, ¿no hay vampiros en Transilvania? ¿Nada de... el Conde Drácula? 700 01:10:22,501 --> 01:10:23,673 -Ficciones, amigo mío. 701 01:10:24,234 --> 01:10:26,836 La vulgar ficción de un irlandés loco. 702 01:10:28,265 --> 01:10:31,356 París. Septiembre de 1870. 703 01:10:31,700 --> 01:10:33,860 La ciudad con la que siempre había soñado. 704 01:10:34,854 --> 01:10:38,461 Después de todo,o yo era criollo, y París era la madre de Nueva Orleans. 705 01:10:39,576 --> 01:10:42,541 Todo un universo en sí mismo. 706 01:11:17,928 --> 01:11:21,318 Estábamos vivos de nuevo. Los dos solos. 707 01:11:21,962 --> 01:11:25,874 Y yo estaba tan eufórico que le concedía todos sus deseos. 708 01:11:38,963 --> 01:11:43,266 Así... cuando ya había renunciado a la búsqueda de vampiros... 709 01:11:43,665 --> 01:11:45,884 ... un vampiro me encontró a mí. 710 01:13:15,637 --> 01:13:16,820 -¡Bufón! 711 01:13:18,878 --> 01:13:19,912 -¡Santiago! 712 01:13:27,847 --> 01:13:31,879 -He recorrido el mundo en busca de un inmortal... ¡y esto es lo que me encuentro! 713 01:13:48,604 --> 01:13:50,422 -Trae contigo a esa pequeña belleza. 714 01:13:52,288 --> 01:13:54,953 Nadie os hará daño. No lo permitiré. 715 01:13:58,169 --> 01:14:01,214 Y... recuerda mi nombre. 716 01:14:03,376 --> 01:14:04,586 Armand. 717 01:14:12,854 --> 01:14:14,269 -Ahora recuerda lo que te he dicho. 718 01:14:14,626 --> 01:14:18,233 Sus poderes son distintos. Te leerán la mente si les dejas. 719 01:14:31,420 --> 01:14:33,164 -Ahí está, ése es el vampiro. 720 01:14:35,116 --> 01:14:36,235 -Dos amantes... 721 01:14:36,584 --> 01:14:39,785 ... vagando por su violenta senda... 722 01:14:40,665 --> 01:14:43,638 ... y con apasionados abrazos, compartidos... 723 01:14:44,154 --> 01:14:47,371 ... no se permiten pensar en un final... 724 01:14:49,870 --> 01:14:53,262 ... hasta que se cruzan... ¡en mi camino! 725 01:14:59,929 --> 01:15:03,317 -Vampiros que fingen ser humanos fingiendo ser vampiros. 726 01:15:03,440 --> 01:15:05,135 -Qué avant-garde. 727 01:15:05,442 --> 01:15:08,946 -El monje cuya alma comulga con el Cielo... 728 01:15:09,734 --> 01:15:13,408 ... y pasa sus días en pía contemplación... 729 01:15:16,572 --> 01:15:20,033 ... encuentra que conocerá pronto a su Hacedor. 730 01:15:21,424 --> 01:15:24,825 Porque sus oraciones no encuentran respuesta. 731 01:15:29,899 --> 01:15:31,296 La lección termina aquí... 732 01:15:32,216 --> 01:15:33,572 ... y es ésta: 733 01:15:34,783 --> 01:15:38,491 A cada uno mis manos habrán de alcanzar. 734 01:15:40,015 --> 01:15:43,774 Todos inclinaréis la frente, y os podré besar. 735 01:15:46,374 --> 01:15:47,095 ¡Pero silencio! 736 01:15:47,883 --> 01:15:50,226 ¡Creo que se aproxima un mortal! 737 01:15:53,368 --> 01:15:54,736 ¿Qué tenemos aquí? 738 01:15:55,971 --> 01:15:58,353 ¿Qué belleza tengo a mi lado? 739 01:15:59,277 --> 01:16:02,288 ¿Una rosa sin abrir, una violeta lozana? 740 01:16:03,794 --> 01:16:06,700 Tal vez no le importe ser ni novia. 741 01:16:07,096 --> 01:16:09,684 ¡Tal vez mi lección aún no ha acabado! 742 01:16:12,277 --> 01:16:13,280 -¡No quiero morir! 743 01:16:13,699 --> 01:16:18,098 -Pero Muerte somos y siempre lo hemos sido. -¡Que alguien me ayude! 744 01:16:18,477 --> 01:16:19,394 ¡Por favor! 745 01:16:29,337 --> 01:16:31,877 ¿Qué he hecho yo? -¡Todos morimos! 746 01:16:32,046 --> 01:16:33,085 -¡Pero soy joven! 747 01:16:33,439 --> 01:16:38,165 -¡La Muerte no respeta edades! Puede venir cuando y donde quiera. 748 01:16:50,952 --> 01:16:54,467 Igual que tu carne es fresca y rosada ahora... 749 01:16:54,961 --> 01:16:59,568 ... se volverá gris y arrugada con los años. -¡Dejadme vivir! ¡No me importa! 750 01:16:59,822 --> 01:17:01,906 -¿Entonces por qué te importa si mueres ya? 751 01:17:02,920 --> 01:17:06,178 ¿Y suponiendo que la Muerte tuviera corazón para amarte y liberarte? 752 01:17:07,252 --> 01:17:08,900 ¿Hacia quién volvería su pasión? 753 01:17:09,455 --> 01:17:12,110 ¿Elegirías tú a una persona de entre ellos? 754 01:17:12,362 --> 01:17:16,272 ¿Alguien que sufriera como tú sufres? -¡Oh sí, Monsieur Vampiro, tómeme! 755 01:17:16,620 --> 01:17:18,067 ¡Yo le adoro! 756 01:17:18,875 --> 01:17:20,789 -¡Espera tu turno! 757 01:17:22,414 --> 01:17:23,318 ¡Bien! 758 01:17:24,548 --> 01:17:28,043 ¿Sabes lo que significa ser amada por la Muerte? 759 01:17:29,954 --> 01:17:32,793 ¿Convertirte en nuestra novia? 760 01:18:32,790 --> 01:18:34,535 -Sin dolor... 761 01:18:38,794 --> 01:18:40,771 Sin dolor... 762 01:18:53,103 --> 01:18:54,340 -Monstruoso. 763 01:19:43,956 --> 01:19:45,205 -Vivimos abajo. 764 01:19:46,173 --> 01:19:47,443 Dejad que os lo enseñe. 765 01:19:53,764 --> 01:19:54,789 -Monstruoso. 766 01:19:56,040 --> 01:19:57,101 -Sí... 767 01:19:58,617 --> 01:20:00,231 Pero muy bello. 768 01:20:21,841 --> 01:20:23,874 Bienvenidos a mi hogar. 769 01:20:38,878 --> 01:20:40,308 Pruébalo. 770 01:21:02,977 --> 01:21:04,444 Dos vampiros... 771 01:21:05,765 --> 01:21:07,304 ... del Nuevo Mundo... 772 01:21:08,392 --> 01:21:10,641 ... vienen a guiarnos en la nueva era... 773 01:21:11,466 --> 01:21:13,790 ... cuando lo que amamos se requebraja... 774 01:21:15,072 --> 01:21:16,657 ... y se desvanece. 775 01:21:17,626 --> 01:21:19,798 -¿Eres tú el líder de este... grupo? 776 01:21:20,730 --> 01:21:22,030 -Si hubiese un líder... 777 01:21:23,136 --> 01:21:24,509 ... lo sería yo. 778 01:21:24,803 --> 01:21:28,036 -¿Entonces tienes las respuestas? -¿Entonces tú tienes preguntas? 779 01:21:30,455 --> 01:21:31,646 -¿Qué somos? 780 01:21:33,986 --> 01:21:35,002 -Nada... 781 01:21:35,883 --> 01:21:37,429 ... salvo vampiros. 782 01:21:41,203 --> 01:21:42,786 -¿Quién nos hizo lo que somos? 783 01:21:43,765 --> 01:21:45,535 -Seguro que conoces a quien te hizo. 784 01:21:45,794 --> 01:21:47,436 -Sí, pero, ¿quién le hizo a él? 785 01:21:48,546 --> 01:21:49,466 La fuente... 786 01:21:49,919 --> 01:21:50,840 ... de toda esta... 787 01:21:52,415 --> 01:21:53,432 ... maldad. 788 01:21:55,516 --> 01:21:56,616 -Ya entiendo. 789 01:21:58,322 --> 01:21:59,954 Te vi en el teatro. 790 01:22:02,047 --> 01:22:03,793 Tu sufrimiento... 791 01:22:05,642 --> 01:22:07,585 Tu compasión por esa chica. 792 01:22:09,542 --> 01:22:12,274 Mueres... cuando matas. 793 01:22:13,771 --> 01:22:17,210 Sientes que mereces morir y no escatimas nada. 794 01:22:19,430 --> 01:22:21,095 ¿Te hace eso malvado? 795 01:22:22,395 --> 01:22:24,624 O dado que comprendes eso que llamas bondad... 796 01:22:24,989 --> 01:22:27,022 ¿Te convierte eso en... bueno? 797 01:22:27,979 --> 01:22:29,509 -¿Entonces no hay nada? 798 01:22:30,117 --> 01:22:31,486 -Tal vez. 799 01:22:33,516 --> 01:22:34,898 Pero tal vez... 800 01:22:36,941 --> 01:22:38,302 ... esto... 801 01:22:38,935 --> 01:22:41,658 ... el en definitiva el único mal que queda. 802 01:22:42,734 --> 01:22:44,680 -¿Entonces Dios no existe? 803 01:22:45,240 --> 01:22:47,615 -Yo no sé nada de Dios. 804 01:22:48,693 --> 01:22:49,850 O del Diablo. 805 01:22:50,502 --> 01:22:54,447 Nunca he tenido una visión, o aprendido un secreto... 806 01:22:54,785 --> 01:22:57,528 ... que vaya a condenar o salvar mi alma. 807 01:22:59,504 --> 01:23:03,291 Todo lo que sé es que, tras 400 años... 808 01:23:04,064 --> 01:23:09,128 ... soy el vampiro vivo más viejo del mundo. 809 01:23:10,978 --> 01:23:13,233 -Entonces es como siempre temí. 810 01:23:22,364 --> 01:23:24,469 -Temes demasiado. 811 01:23:26,428 --> 01:23:28,820 Tanto que me haces temer a mí... 812 01:23:33,869 --> 01:23:35,329 El que te hizo... 813 01:23:36,455 --> 01:23:38,099 ... debió hablarte de esto. 814 01:23:39,759 --> 01:23:44,049 Aquél que cambió el Viejo Mundo por el Nuevo... -El que nos hizo no sabía nada. 815 01:23:44,267 --> 01:23:46,753 Y tampoco le importaba. -¿Sabía? 816 01:23:47,056 --> 01:23:48,331 -Ven, mi amor. 817 01:23:49,510 --> 01:23:51,226 Ya es hora de irnos. 818 01:23:51,884 --> 01:23:54,623 Estoy hambrienta... y la ciudad espera. 819 01:23:55,862 --> 01:23:58,099 El lugar estaba vacío cuando nos fuimos. 820 01:23:58,688 --> 01:24:00,661 Silencioso como la tumba. 821 01:24:00,907 --> 01:24:03,717 Y a medida que lo recorríamos, regresó ese pensamiento: 822 01:24:04,480 --> 01:24:06,130 "Juzgué mal a Lestat. 823 01:24:06,723 --> 01:24:08,936 Le he odiado por razones equivocadas". 824 01:24:09,042 --> 01:24:10,480 -¿Por qué le juzgaste mal? 825 01:24:13,137 --> 01:24:14,324 Has dicho un nombre. 826 01:24:14,724 --> 01:24:16,872 -Sí, un nombre que no volveré a pronunciar. 827 01:24:17,420 --> 01:24:20,912 -Aquí, entre nosotros los vampiros, existe un sólo crimen. 828 01:24:22,802 --> 01:24:26,446 Un crimen que significa la muerte para cualquier vampiro: 829 01:24:27,990 --> 01:24:29,603 Matar a tu propia raza. 830 01:24:34,003 --> 01:24:37,109 -¿Crees que les dejaría hacerte daño? -No, no les dejarías, Louis. 831 01:24:37,533 --> 01:24:40,520 El peligro me une a ti. -El amor me une a ti. 832 01:24:40,886 --> 01:24:42,323 -¿El amor? -El amor. 833 01:24:42,551 --> 01:24:45,172 -Me abandonarías por Armand si él te llamara. 834 01:24:46,509 --> 01:24:47,349 -Jamás. 835 01:24:47,769 --> 01:24:51,188 -Te quiere igual que tú a él. Ha estado esperándote. 836 01:24:51,437 --> 01:24:53,202 Te quiere como compañero. 837 01:24:53,780 --> 01:24:55,752 Espera su momento en ese lugar. 838 01:24:56,084 --> 01:24:59,840 Lo encuentra tan absurdo y muerto como nosotros. -Puede ser, sí. 839 01:25:00,234 --> 01:25:04,130 -¿Sabes lo que me dijo su alma... sin pronunciar una palabra? 840 01:25:05,425 --> 01:25:06,902 "Déjale ir", me dijo. 841 01:25:08,058 --> 01:25:09,318 "Déjale ir". 842 01:25:11,444 --> 01:25:13,316 ¿Es eso lo que debería hacer, Louis? 843 01:25:14,874 --> 01:25:16,415 ¿Dejarte ir? 844 01:25:17,459 --> 01:25:18,758 ¿Mi padre...? 845 01:25:19,010 --> 01:25:20,142 ¿Mi Louis...? 846 01:25:20,800 --> 01:25:22,074 ¿Quien me hizo? 847 01:25:24,327 --> 01:25:25,706 -Todo saldrá bien. 848 01:25:27,172 --> 01:25:29,005 -¿De verdad crees eso? 849 01:25:37,029 --> 01:25:39,930 -El soldado que vuelve de la guerra... 850 01:25:40,691 --> 01:25:44,134 ... piensa que la vistoria le salva de la pena... 851 01:25:44,754 --> 01:25:46,582 ... has que llega la Muerte... 852 01:25:47,080 --> 01:25:48,945 ... y le arranca de su caballo. 853 01:25:55,264 --> 01:25:56,930 -Te estaba esperando. 854 01:25:59,666 --> 01:26:00,708 -Escúchame. 855 01:26:03,582 --> 01:26:05,506 Quiero mucho a Claudia. 856 01:26:06,256 --> 01:26:08,673 Es mi hija. -Tu amante. 857 01:26:09,990 --> 01:26:12,435 -No, mi amada. Mi pequeña. 858 01:26:14,481 --> 01:26:16,652 -Tú lo has dicho. Tú eres inocente. 859 01:26:17,755 --> 01:26:19,338 -Ella está en peligro, ¿verdad? 860 01:26:19,925 --> 01:26:21,901 -Lo está. -¿Por qué? 861 01:26:24,226 --> 01:26:25,880 -Podría darte razones. 862 01:26:27,488 --> 01:26:28,895 Su silencio... 863 01:26:30,136 --> 01:26:31,420 Su juventud... 864 01:26:33,106 --> 01:26:35,564 Está prohibido hacerlos tan jóvenes... 865 01:26:36,327 --> 01:26:37,684 ... tan indefensos... 866 01:26:38,499 --> 01:26:40,680 ... que no puedan sobrevivir solos. 867 01:26:40,949 --> 01:26:42,632 -Entonces culpad a quien la hizo. 868 01:26:42,777 --> 01:26:44,851 -¿Matasteis al vampiro que os hizo a ambos? 869 01:26:45,109 --> 01:26:47,730 ¿Por eso no pronunciáis su nombre? Santiago cree que lo hicísteis. 870 01:26:47,731 --> 01:26:50,851 -No queremos problemas con él. -No, no, ¡ya ha empezado! 871 01:26:53,142 --> 01:26:55,371 ¡Si quieres salvarla, aléjala de aquí! 872 01:26:55,927 --> 01:26:57,340 -Entonces yo también me iré. 873 01:27:04,104 --> 01:27:05,343 -¿Tan pronto? 874 01:27:07,922 --> 01:27:11,059 ¿Sin una de esas respuestas que tanto deseas? 875 01:27:11,621 --> 01:27:15,222 -Tú dijiste que no las hay. -Pero tú hiciste las preguntas equivocadas. 876 01:27:30,749 --> 01:27:31,895 ¿Sabes... 877 01:27:32,847 --> 01:27:34,669 ... qué pocos vampiros... 878 01:27:36,067 --> 01:27:38,414 ... soportan la inmortalidad? 879 01:27:40,557 --> 01:27:43,130 ¿Lo deprisa que su voluntad les consume? 880 01:27:47,353 --> 01:27:48,496 El mundo... 881 01:27:49,598 --> 01:27:51,003 ... cambia. 882 01:27:53,036 --> 01:27:54,358 Nosotros no. 883 01:27:56,209 --> 01:28:00,104 Ahí yace la ironía... que nos acaba matando. 884 01:28:01,051 --> 01:28:04,603 Te necesito para contactar con esta época. 885 01:28:05,026 --> 01:28:05,900 -¿A mí? 886 01:28:06,796 --> 01:28:08,479 ¿Es que no lo ves? 887 01:28:09,404 --> 01:28:11,451 No soy el espíritu de ninguna época. 888 01:28:12,685 --> 01:28:16,197 Soy un extraño allá donde voy. Siempre lo he sido. 889 01:28:16,546 --> 01:28:21,320 -Pero Louis... ese es precisamente el espíritu de tu época. 890 01:28:22,485 --> 01:28:24,122 Su corazón. 891 01:28:25,701 --> 01:28:29,025 Tu caída de la gracia... 892 01:28:29,705 --> 01:28:32,823 ... ha sido la caída de un siglo. 893 01:28:33,461 --> 01:28:35,403 -¿Y los vampiros del teatro? 894 01:28:37,322 --> 01:28:38,604 -Decadentes... 895 01:28:39,369 --> 01:28:40,687 Inútiles... 896 01:28:42,387 --> 01:28:44,695 No pueden reflejar nada. 897 01:28:45,234 --> 01:28:47,964 Pero... tú sí. 898 01:28:50,389 --> 01:28:53,290 Tú reflejas... un corazón roto. 899 01:29:05,891 --> 01:29:07,430 Un vampiro... 900 01:29:08,797 --> 01:29:10,823 ... con alma humana. 901 01:29:12,188 --> 01:29:15,694 Un inmortal con la pasión de un mortal. 902 01:29:17,477 --> 01:29:20,138 Tú... eres... 903 01:29:22,040 --> 01:29:24,185 ... hermoso, amigo mío. 904 01:29:26,345 --> 01:29:30,019 Lestat debió llorar cuando te hizo. 905 01:29:30,857 --> 01:29:31,789 -¿Lestat? 906 01:29:32,680 --> 01:29:34,087 ¿Conociste a Lestat? 907 01:29:37,083 --> 01:29:38,529 -Sí. 908 01:29:39,704 --> 01:29:40,118 Le conocí. 909 01:29:42,971 --> 01:29:45,943 Le conocí lo bastante bien como para no sentir su muerte. 910 01:29:49,096 --> 01:29:51,132 Por fin sentí algo parecido a la paz. 911 01:29:52,225 --> 01:29:56,294 Había encontrado el mentor que Lestat nunca pudo, entonces lo supe, haber sido. 912 01:29:57,428 --> 01:30:00,024 Sabía que el conocimiento no me sería negado con Armand. 913 01:30:00,915 --> 01:30:03,745 Pasaría a través de él como si fuera de cristal. 914 01:30:19,340 --> 01:30:20,495 -Madeleine... 915 01:30:21,650 --> 01:30:23,223 Louis es tímido. 916 01:30:38,992 --> 01:30:40,042 -Bebe. 917 01:30:41,837 --> 01:30:42,883 -¡Hazlo, Louis! 918 01:30:43,319 --> 01:30:46,023 Porque yo no puedo. No tengo fuerzas. 919 01:30:46,138 --> 01:30:47,943 Te aseguraste de eso al hacerme. 920 01:30:47,944 --> 01:30:50,841 -¡Por Dios que no tienes idea de lo que estás pidiéndome! 921 01:30:51,029 --> 01:30:52,304 -Au contraire, Monsieur. 922 01:30:53,079 --> 01:30:53,678 La tengo. 923 01:30:53,800 --> 01:30:57,572 -¡Has encontrado un nuevo compañero, Louis! ¡Y vas a darme una a mí! 924 01:30:58,400 --> 01:30:59,612 -¿Qué crees que somos? 925 01:31:00,778 --> 01:31:02,162 ¿Nos encuentras hermosos? 926 01:31:03,037 --> 01:31:04,301 ¿Mágicos? 927 01:31:05,140 --> 01:31:08,232 ¿Nuestra piel blanca, nuestros ojos feroces? Me pides que beba. 928 01:31:08,282 --> 01:31:10,280 ¿Tienes idea de en qué te convertirías? 929 01:31:10,435 --> 01:31:13,007 -¡Tu maldad está en que no puedes ser malo! 930 01:31:13,223 --> 01:31:15,932 ¡Y no seguiré sufriendo por eso! 931 01:31:15,944 --> 01:31:17,862 -¡No me pidas esto! ¡No puedo! 932 01:31:18,562 --> 01:31:20,258 -Y aun así, pudiste hacerlo conmigo. 933 01:31:21,125 --> 01:31:25,617 Me arrancasteis de los brazos de mi madre como dos monstruos de cuento de hadas. 934 01:31:26,598 --> 01:31:28,130 ¡Y ahora te lamentas! 935 01:31:28,739 --> 01:31:31,397 No tengo suficientes lágrimas para lo que me has hecho. 936 01:31:31,810 --> 01:31:33,677 ¡Entrégamela, Louis! 937 01:31:34,140 --> 01:31:36,364 ¡Hazlo antes de abandonarme! 938 01:31:38,987 --> 01:31:40,136 ¡Oh, Dios! 939 01:31:40,743 --> 01:31:42,185 ¡Todavía te quiero! 940 01:31:43,026 --> 01:31:44,925 Ese es mi tormento... 941 01:31:45,639 --> 01:31:47,846 ¿Quién me cuidará, mi amor... 942 01:31:48,675 --> 01:31:51,632 ... mi ángel oscuro, cuando tú no estés? 943 01:31:58,571 --> 01:32:00,816 -¿Qué crees que es, Madeleine? 944 01:32:02,866 --> 01:32:04,073 ¿Una muñeca? 945 01:32:06,810 --> 01:32:08,487 -Una niña que no puede morir. 946 01:32:10,215 --> 01:32:11,957 -¿Y la niña que murió? 947 01:32:14,098 --> 01:32:15,419 -Mi hija. 948 01:33:11,594 --> 01:33:13,556 -Louis... ¿qué le está pasando? 949 01:33:13,992 --> 01:33:15,432 -Está muriendo. 950 01:33:16,491 --> 01:33:18,256 También te ocurrió a ti... 951 01:33:18,850 --> 01:33:21,341 ... pero eras demasiado joven para recordarlo. 952 01:33:23,467 --> 01:33:24,930 -Pero si muere... 953 01:33:26,365 --> 01:33:28,216 -Sólo es una muerte mortal. 954 01:33:32,163 --> 01:33:34,800 Créeme, ninguna enfermedad lo hará, mi amor. 955 01:33:37,395 --> 01:33:38,837 Ahora somos iguales. 956 01:33:40,468 --> 01:33:41,869 -¿Qué quieres decir? 957 01:33:43,554 --> 01:33:46,569 -Lo que ha muerto en esa habitación no ha sido esa mujer. 958 01:33:50,282 --> 01:33:52,734 Lo que ha muerto es... 959 01:33:53,685 --> 01:33:55,547 ... lo último de humano... 960 01:33:56,602 --> 01:33:58,444 ... que quedaba en mí. 961 01:34:02,846 --> 01:34:04,299 -Sí, padre. 962 01:34:05,520 --> 01:34:07,681 Por fin somos iguales. 963 01:34:12,788 --> 01:34:15,251 -¡Es hora de pagar, pequeña! 964 01:34:32,488 --> 01:34:35,250 -Llevadme ante Armand. Él no permitirá esto. 965 01:34:35,842 --> 01:34:37,309 -Muerte para las otras. 966 01:34:38,362 --> 01:34:39,315 Para ti... 967 01:34:39,985 --> 01:34:41,735 ... la eternidad en una caja. 968 01:34:43,383 --> 01:34:48,286 Emparedado en una mazmorra. Tus gritos serán tu única compañía. 969 01:34:48,852 --> 01:34:50,859 Tal vez lleve siglos. 970 01:34:52,817 --> 01:34:54,047 ¡Lleváoslos! 971 01:34:56,183 --> 01:34:57,349 -¡¡Claudia!! 972 01:34:59,544 --> 01:35:00,941 ¡¡Armand!! 973 01:35:01,629 --> 01:35:04,416 ¡¡Armand!! ¡¡Armand!! 974 01:35:05,603 --> 01:35:06,730 ¡Claudia! 975 01:35:07,029 --> 01:35:08,151 ¡¡Claudia!! 976 01:35:08,429 --> 01:35:10,582 ¡¡¡Armand!!! 977 01:36:08,879 --> 01:36:10,667 -¡Dulces sueños! 978 01:36:13,288 --> 01:36:15,347 [-¡¡No!! ¡¡No!!] 979 01:37:25,446 --> 01:37:27,612 -¡¡¡Claudia!!! 980 01:38:01,823 --> 01:38:02,981 -¿Dónde está Claudia? 981 01:38:03,730 --> 01:38:04,908 -Claudia... 982 01:38:05,620 --> 01:38:06,934 No puedo ayudarla. 983 01:38:07,168 --> 01:38:09,702 -¡¿Dónde está Claudia?! -¡No puedo salvarla! 984 01:38:09,974 --> 01:38:10,853 ¡¡Louis!! 985 01:38:11,568 --> 01:38:13,596 ¡Sólo podía salvarte a ti! 986 01:38:15,235 --> 01:38:16,819 ¡¡Louis, no!! 987 01:40:04,827 --> 01:40:06,062 -Ven, Louis. 988 01:40:07,652 --> 01:40:08,699 Aquí no. 989 01:40:17,617 --> 01:40:19,586 -¿Entonces un vampiro puede llorar? 990 01:40:22,037 --> 01:40:23,043 -Una vez... 991 01:40:23,523 --> 01:40:25,436 ... tal vez dos, en toda la eternidad. 992 01:40:27,421 --> 01:40:31,604 Y tal vez para apagar esas lágrimas para siempre fue que me cobré mi venganza con ellos. 993 01:41:28,376 --> 01:41:29,308 -¡¡Ayudadme!! 994 01:41:29,632 --> 01:41:31,854 ¡Está ardiendo! ¡¡Ayudadme!! 995 01:43:21,623 --> 01:43:22,589 -¡Louis! 996 01:43:38,108 --> 01:43:40,161 -Ni siquiera les avisaste, ¿verdad? 997 01:43:42,389 --> 01:43:43,325 -No. 998 01:43:45,783 --> 01:43:47,690 -Y sabías lo que iba a hacer. 999 01:43:49,278 --> 01:43:50,398 -Lo sabía. 1000 01:43:50,978 --> 01:43:52,439 Te rescaté, ¿verdad? 1001 01:43:53,200 --> 01:43:54,727 Del terrible amanecer. 1002 01:43:59,349 --> 01:44:02,218 -Tú eras su líder. Confiaban en ti. 1003 01:44:04,186 --> 01:44:06,277 -Tú me hiciste ver sus faltas, Louis. 1004 01:44:08,250 --> 01:44:09,131 Estaban... 1005 01:44:09,677 --> 01:44:13,033 ... condenados, anclados en un tiempo decadente. 1006 01:44:13,429 --> 01:44:15,668 Y habían olvidado la primera lección. 1007 01:44:16,297 --> 01:44:17,941 Que debemos ser poderosos... 1008 01:44:18,436 --> 01:44:19,617 ... bellos... 1009 01:44:19,909 --> 01:44:21,337 ... y sin remordimiento. 1010 01:44:22,661 --> 01:44:25,227 -¿Y tú puedes enseñarme eso? -Sí. 1011 01:44:25,919 --> 01:44:27,973 -¿A no tener remordimiento? -Sí. 1012 01:44:30,123 --> 01:44:32,207 -Pues vaya pareja podríamos ser. 1013 01:44:35,247 --> 01:44:37,873 Pero, ¿y si esa es una lección que no quiero aprender? 1014 01:44:40,145 --> 01:44:40,972 -¿Qué quieres decir? 1015 01:44:41,457 --> 01:44:43,477 -¿Y si todo lo que tengo es mi sufrimiento? 1016 01:44:44,360 --> 01:44:45,723 ¿Mi remordimiento? 1017 01:44:47,858 --> 01:44:49,418 -¿No quieres perderlos? 1018 01:44:49,926 --> 01:44:51,665 -¿Para poder quedártelo también? 1019 01:44:52,779 --> 01:44:54,353 ¿El corazón que la llora? 1020 01:44:55,418 --> 01:44:57,446 ¿El corazón que redujiste a cenizas? 1021 01:44:57,696 --> 01:45:00,756 -Louis, te juro que yo no... -Ah, pero sé que lo hiciste. 1022 01:45:01,938 --> 01:45:02,932 Sé... 1023 01:45:04,586 --> 01:45:05,514 ... que tú... 1024 01:45:06,591 --> 01:45:08,872 ... no te arrepientes. 1025 01:45:10,193 --> 01:45:13,363 Que no sientes nada. 1026 01:45:15,592 --> 01:45:17,844 Si eso es todo lo que me queda por aprender... 1027 01:45:19,624 --> 01:45:21,947 ... puedo hacerlo solo. 1028 01:45:27,273 --> 01:45:29,387 -Louis... -¿Sí? 1029 01:45:32,071 --> 01:45:33,262 -Moriré. 1030 01:45:33,761 --> 01:45:35,744 -No. Ya estás muerto. 1031 01:45:36,083 --> 01:45:38,396 Y quieres que yo te reavive una vez más. 1032 01:45:41,265 --> 01:45:44,259 Y por mucho que me atraiga tu invitación... 1033 01:45:46,102 --> 01:45:47,536 ... por desgracia debo... 1034 01:45:48,346 --> 01:45:49,686 ... rechazarla. 1035 01:46:02,248 --> 01:46:03,966 Vagué durante años... 1036 01:46:04,303 --> 01:46:08,455 Italia, Grecia... todas las tierras antiguas. 1037 01:46:09,215 --> 01:46:11,357 Pero el mundo era una tumba para mí... 1038 01:46:11,838 --> 01:46:14,731 Un cementerio lleno de estatuas rotas. 1039 01:46:15,239 --> 01:46:18,506 Y cada una de ellas parecía tener su rostro. 1040 01:46:24,770 --> 01:46:27,913 Entonces, saciada la curiosidad... o por aburrimiento, quién sabe... 1041 01:46:28,982 --> 01:46:32,185 ... abandoné el Viejo Mundo y regresé a mi América. 1042 01:46:35,946 --> 01:46:40,260 Y allí una maravilla mecánica me permitió ver el amanecer... 1043 01:46:40,261 --> 01:46:43,770 ... por primera vez en 200 años. 1044 01:46:45,422 --> 01:46:46,892 ¡Y qué amaneceres! 1045 01:46:47,962 --> 01:46:50,543 Contemplados como el ojo humano jamás podría contemplarlos. 1046 01:46:51,680 --> 01:46:53,222 Plateados al principio... 1047 01:46:54,134 --> 01:46:57,168 Después, con el paso de los años, en tonos púrpuras... 1048 01:46:57,393 --> 01:46:58,451 ... rojos... 1049 01:46:58,999 --> 01:47:01,148 ... y mi tan anhelado azul. 1050 01:47:05,934 --> 01:47:09,280 En la primavera de 1988 regresé a Nueva Orleans. 1051 01:47:10,079 --> 01:47:13,636 Y tan pronto como olí el aire, supe que estaba en casa. 1052 01:47:14,901 --> 01:47:17,481 Era rico... casi dulce... 1053 01:47:18,035 --> 01:47:21,933 ... como la fragancia a jazmín y rosas de nuestro viejo jardín. 1054 01:47:23,658 --> 01:47:27,941 Caminé por las calles saboreando aquel perfume perdido. 1055 01:47:33,612 --> 01:47:38,360 Y entonces, en la calle Prytania, a tan sólo unos metros del cementerio Lafayette... 1056 01:47:38,960 --> 01:47:40,991 ... capté el aroma de la muerte. 1057 01:47:41,760 --> 01:47:43,925 Y no provenía de las tumbas. 1058 01:47:45,882 --> 01:47:48,184 El olor crecía a medida que yo andaba. 1059 01:47:48,895 --> 01:47:50,139 La vieja muerte. 1060 01:47:50,833 --> 01:47:53,799 Un aroma demasiado sutil para los humanos. 1061 01:49:21,742 --> 01:49:22,945 -Louis... 1062 01:49:25,567 --> 01:49:27,513 Me alegro tanto de que hayas venido. 1063 01:49:28,441 --> 01:49:29,635 He soñado... 1064 01:49:30,899 --> 01:49:32,466 ... con este momento. 1065 01:49:34,317 --> 01:49:36,354 Ella nunca debió ser una de... 1066 01:49:37,042 --> 01:49:38,381 ... una de nosotros. 1067 01:49:38,882 --> 01:49:40,830 -Todo eso ya pasó, Lestat. 1068 01:49:41,781 --> 01:49:42,777 -Sí... 1069 01:49:45,577 --> 01:49:47,139 Ya pasó. 1070 01:50:10,483 --> 01:50:12,778 Aún eres hermoso, Louis. 1071 01:50:15,384 --> 01:50:17,584 Siempre fuiste el más fuerte. 1072 01:50:21,921 --> 01:50:23,270 -No tengas miedo. 1073 01:50:27,720 --> 01:50:29,371 No voy a hacerte daño. 1074 01:50:33,389 --> 01:50:35,075 -¿Entonces has vuelto a casa conmigo? 1075 01:50:39,811 --> 01:50:41,933 ¿Recuerdas cómo era yo? 1076 01:50:44,406 --> 01:50:47,505 ¿Qué vampiro... era yo? 1077 01:50:48,994 --> 01:50:50,433 -Sí, lo recuerdo. 1078 01:50:57,170 --> 01:51:00,120 -Nadie... podía rechazarme... 1079 01:51:01,748 --> 01:51:03,611 Ni siquiera tú, Louis. 1080 01:51:04,638 --> 01:51:05,732 -Lo intenté. 1081 01:51:06,808 --> 01:51:08,801 -Sí, lo intentaste. 1082 01:51:10,115 --> 01:51:12,007 Y cuanto más lo intentabas... 1083 01:51:16,128 --> 01:51:18,427 ... más te deseaba. 1084 01:51:28,376 --> 01:51:30,906 ¡No lo soporto, Louis! 1085 01:51:32,720 --> 01:51:34,113 Esas luces... 1086 01:51:35,670 --> 01:51:37,109 ... ¡y el ruido! 1087 01:51:38,992 --> 01:51:41,488 Hacen que la noche brille más que el día. 1088 01:51:46,705 --> 01:51:47,881 -Lestat... 1089 01:51:50,292 --> 01:51:51,654 Es luz artificial. 1090 01:51:52,301 --> 01:51:53,749 No puede hacerte daño. 1091 01:52:05,288 --> 01:52:07,880 -Si te quedaras conmigo, Louis... 1092 01:52:09,427 --> 01:52:11,659 ... podría salir otra vez. 1093 01:52:14,052 --> 01:52:16,535 Volver a ser el viejo Lestat. 1094 01:52:18,026 --> 01:52:19,736 -Tengo que irme. 1095 01:52:47,814 --> 01:52:50,305 -Qué fue de Lestat, lo ignoro. 1096 01:52:51,946 --> 01:52:54,693 Yo sigo adelante... noche tras noche. 1097 01:52:55,294 --> 01:52:57,634 Me alimento de los que se cruzan en mi camino. 1098 01:53:00,556 --> 01:53:03,650 Pero toda la pasión desapareció con su cabello dorado. 1099 01:53:06,958 --> 01:53:09,374 Soy un espíritu de carne sobrenatural. 1100 01:53:11,110 --> 01:53:12,300 Imparcial. 1101 01:53:13,561 --> 01:53:15,157 Inmutable. 1102 01:53:17,790 --> 01:53:18,822 Y vacío. 1103 01:53:20,163 --> 01:53:21,086 -¿Vacío? 1104 01:53:21,849 --> 01:53:22,899 ¿Y ya está? 1105 01:53:25,240 --> 01:53:26,902 No, no puede acabar así. 1106 01:53:28,676 --> 01:53:29,911 -Pero lo hace. 1107 01:53:30,335 --> 01:53:31,806 No queda nada más que decir. 1108 01:53:33,040 --> 01:53:34,458 -Tiene que haber algo más. 1109 01:53:34,996 --> 01:53:37,185 Tú... no te entiendes a ti mismo. No estás vacío. 1110 01:53:38,562 --> 01:53:40,997 Lo que daría la gente por ser como... lo que yo daría por ser como tú... 1111 01:53:40,998 --> 01:53:44,208 ... por tener tu poder... por ser capaz de ver las cosas que has visto en tu vida. 1112 01:53:44,361 --> 01:53:45,547 -No has estado escuchando. 1113 01:53:45,604 --> 01:53:48,551 -Sí, te he escuchado. La historia que me has contado... es increíble. 1114 01:53:48,552 --> 01:53:50,379 ¡Es maravillosa! -Haz lo que quieras con ella. 1115 01:53:50,380 --> 01:53:52,449 Dásela a otros. Aprende lo que puedas. 1116 01:53:53,725 --> 01:53:56,990 -Sólo hay un modo de aprender de verdad... y tú lo sabes. 1117 01:53:57,678 --> 01:53:59,924 Dime, me has traído aquí por una razón, ¿verdad? 1118 01:54:00,459 --> 01:54:02,990 ¡¿Verdad?! -¿Y qué razón podría ser esa? 1119 01:54:03,470 --> 01:54:04,612 -Quieres un compañero. 1120 01:54:05,157 --> 01:54:07,350 Quieres un enlace con el mundo exterior. ¡Pues ese soy yo! 1121 01:54:07,530 --> 01:54:09,676 Louis, tómame. Eso es lo que quiero. ¡Quiero lo que tú tienes! 1122 01:54:09,677 --> 01:54:11,407 Me niego a que acabe así. 1123 01:54:11,750 --> 01:54:14,869 -Santo Dios, he vuelto a fracasar, ¿verdad? -¡No, tú no has fracasado! 1124 01:54:15,483 --> 01:54:16,980 Dios no tiene nada que ver. 1125 01:54:20,158 --> 01:54:21,514 -¡¿Te gusta esto?! 1126 01:54:22,412 --> 01:54:24,653 ¿Te gusta ser alimento de inmortales? 1127 01:54:26,221 --> 01:54:27,937 ¡¿Te gusta morir?! -Ya basta... 1128 01:55:36,244 --> 01:55:38,705 -1791 fue el año en que ocurrió. 1129 01:55:38,921 --> 01:55:41,923 To tenía 24. Era más joven que tú ahora. 1130 01:55:43,116 --> 01:55:45,845 Pero aquéllos era otros tiempos. A esa edad yo ya era un hombre. 1131 01:55:46,117 --> 01:55:49,885 El amo de una enorme plantación al sur de Nueva Orleans. 1132 01:55:51,087 --> 01:55:53,140 Mi esposa había muerto al dar a luz. 1133 01:55:53,892 --> 01:55:55,436 -Tengo que cambiarme de pantalones. 1134 01:55:55,437 --> 01:55:58,327 Las enterré a ella y a la pequeña en menos de un año. 1135 01:55:58,446 --> 01:55:59,532 -Es bueno. 1136 01:55:59,533 --> 01:56:01,131 Felizmente me hubiera ido con ellas. 1137 01:56:01,326 --> 01:56:02,217 Muy bueno. 1138 01:56:06,359 --> 01:56:08,439 -Supongo que no necesito presentación. 1139 01:56:23,309 --> 01:56:25,531 Ya me siento mejor. 1140 01:56:29,365 --> 01:56:31,850 Más que otra cosa, deseaba la muerte. 1141 01:56:32,777 --> 01:56:34,036 La cortejaba... 1142 01:56:35,378 --> 01:56:37,650 ... para librarme del dolor de vivir. 1143 01:56:38,028 --> 01:56:40,290 -Oh, Louis, Louis... 1144 01:56:41,655 --> 01:56:44,853 Louis, siempre lloriqueando. 1145 01:56:45,833 --> 01:56:47,137 ¿Ya has oído bastante? 1146 01:56:47,891 --> 01:56:50,533 Llevo siglos aguantando lo mismo. 1147 01:56:53,068 --> 01:56:54,320 No tengas miedo. 1148 01:56:56,787 --> 01:56:59,003 Voy a darte la oportunidad de elegir... 1149 01:57:00,237 --> 01:57:01,940 ... que yo no tuve. 1150 01:57:35,245 --> 01:57:38,984 Subtítulos creados por Eidel (eidelsmynn3@hotmail.com) a partir de la transcripción de Drew's Script-O-Rama (http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/i/ interview-with-the-vampire-script.html)