1
001:01,482 --> 00:01:06,154
ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
Las Crónicas Vampíricas
2
00:03:04,043 --> 00:03:06,467
-Así que quieres que te cuente
la historia de mi vida.
3
00:03:07,237 --> 00:03:08,505
-Como he dicho, eso es lo que hago.
4
00:03:09,317 --> 00:03:11,610
Entrevisto a gente. Soy coleccionista de vidas.
5
00:03:12,085 --> 00:03:13,775
Radio FM, KFRC.
6
00:03:13,974 --> 00:03:16,210
-Necesitarás muchas cintas para mi historia.
7
00:03:16,462 --> 00:03:18,959
-Tranquilo. Tengo una bolsa llena aquí mismo.
8
00:03:20,607 --> 00:03:22,289
-Me has seguido hasta aquí, ¿verdad?
9
00:03:23,425 --> 00:03:24,872
-Sí, supongo que sí.
10
00:03:25,844 --> 00:03:27,395
Parecías alguien muy interesante.
11
00:03:28,846 --> 00:03:30,311
¿Vives aquí?
12
00:03:31,042 --> 00:03:31,682
-No.
13
00:03:32,300 --> 00:03:33,492
Es sólo una habitación.
14
00:03:36,286 --> 00:03:38,038
Bien, ¿por dónde quieres que empecemos?
15
00:03:41,668 --> 00:03:44,401
-Dime, ¿a qué te dedicas?
-Soy un vampiro.
16
00:03:47,796 --> 00:03:49,408
-Eso no me lo había dicho nadie hasta ahora.
17
00:03:50,511 --> 00:03:54,000
Lo... lo dices literalmente, supongo.
-Por supuesto.
18
00:03:55,260 --> 00:03:56,647
Te estaba esperando en ese callejón.
19
00:03:57,917 --> 00:03:59,518
Mirándote mientras me mirabas.
20
00:04:00,987 --> 00:04:02,586
Y después empezaste a hablar.
21
00:04:03,761 --> 00:04:07,543
-Hoy debe ser mi día de suerte.
-Puede que el de los dos.
22
00:04:12,013 --> 00:04:15,278
-Tú... has dicho que... me estabas esperando.
23
00:04:16,386 --> 00:04:19,750
¿Qué ibas a hacerme?
¿Matarme, beberte mi sangre? ¿Todo eso?
24
00:04:19,865 --> 00:04:21,031
-Sí.
25
00:04:21,362 --> 00:04:23,450
Pero "todo eso" ya no debe preocuparte.
26
00:04:26,464 --> 00:04:28,775
-En serio te crees lo que dices, ¿no?
Que eres un vampiro.
27
00:04:30,562 --> 00:04:32,181
-No podemos empezar así.
28
00:04:32,637 --> 00:04:33,850
Deja que encienda la luz.
29
00:04:35,088 --> 00:04:38,309
-Creí que a los vampiros no les gusta la luz.
-Nos encanta.
30
00:04:39,756 --> 00:04:41,588
Sólo quería prevenirte.
31
00:04:44,347 --> 00:04:46,560
-¡Santo Dios!
-No tengas miedo.
32
00:04:47,851 --> 00:04:49,493
Quiero esta oportunidad.
33
00:04:50,234 --> 00:04:51,428
-¿Cómo demonios has hecho eso?
34
00:04:52,195 --> 00:04:53,329
-Igual que tú.
35
00:04:54,470 --> 00:04:58,953
Una serie de simples gestos.
Sólo que tan rápidos que no puedes verlos.
36
00:05:00,730 --> 00:05:03,467
Soy carne y sangre... pero no humano.
37
00:05:04,454 --> 00:05:06,976
No en los últimos 200 años.
38
00:05:09,622 --> 00:05:10,404
Por favor...
39
00:05:19,217 --> 00:05:20,824
¿Cómo puedo tranquilizarte?
40
00:05:21,846 --> 00:05:23,803
¿Empezamos como en "David Copperfield"?
41
00:05:24,386 --> 00:05:26,650
"Nací... crecí."
42
00:05:28,759 --> 00:05:32,752
¿O tal vez con mi nacimiento a las tinieblas,
como yo lo llamo?
43
00:05:34,688 --> 00:05:36,791
Ahí justo es donde debemos empezar,
¿no te parece?
44
00:05:39,433 --> 00:05:40,955
-No me estás mintiendo, ¿verdad?
45
00:05:42,532 --> 00:05:43,900
-¿Por qué iba a mentirte?
46
00:05:46,259 --> 00:05:48,631
1791 fue el año en que ocurrió.
47
00:05:53,836 --> 00:05:55,046
Yo tenía 24.
48
00:05:55,627 --> 00:05:57,271
Era más joven que tú ahora.
49
00:05:58,290 --> 00:06:00,950
Pero aquéllos eran otros tiempos.
A esa edad, yo ya era un hombre.
50
00:06:01,470 --> 00:06:05,072
El amo de una enorme plantación
al sur de Nueva Orleans.
51
00:06:08,945 --> 00:06:10,925
Mi esposa había muerto al dar a luz.
52
00:06:11,647 --> 00:06:14,162
Las enterré a ella y a la pequeña
en menos de un año.
53
00:06:16,011 --> 00:06:17,589
Felizmente me hubiera ido con ellas.
54
00:06:20,658 --> 00:06:22,569
No podía soportar el dolor de su pérdida.
55
00:06:23,577 --> 00:06:25,519
Anhelaba librarme de él.
56
00:06:38,819 --> 00:06:40,318
Quería perderlo todo.
57
00:06:40,985 --> 00:06:41,920
Mi riqueza...
58
00:06:43,001 --> 00:06:44,209
... mi hacienda...
59
00:06:45,094 --> 00:06:46,431
... y mi cordura.
60
00:06:54,890 --> 00:06:56,770
-¿Cuántos ases hay en esa baraja?
61
00:06:57,246 --> 00:06:58,778
-¿Me estás llamando tramposo?
62
00:07:02,095 --> 00:07:04,610
-No, ¡te estoy llamando asqueroso montón
de estiércol!
63
00:07:10,724 --> 00:07:13,442
-Te falta valor para cumplir tu amenaza.
¡Hazlo!
64
00:07:14,238 --> 00:07:16,430
Más que otra cosa, deseaba la muerte.
65
00:07:17,401 --> 00:07:18,836
Ahora lo sé.
66
00:07:19,585 --> 00:07:20,938
La cortejaba...
67
00:07:22,224 --> 00:07:24,459
... para librarme del dolor de vivir.
68
00:07:45,964 --> 00:07:48,178
Mi invitación estaba abierta a todos.
69
00:07:49,540 --> 00:07:51,208
Desde la puta que tenía al lado...
70
00:07:52,627 --> 00:07:54,248
... hasta el chulo que nos seguía.
71
00:07:56,919 --> 00:07:59,883
Pero fue un vampiro quien la aceptó.
72
00:08:26,434 --> 00:08:28,378
-¡Dame tu dinero o muere!
73
00:09:03,055 --> 00:09:04,508
-¿Todavía deseas la muerte?
74
00:09:05,243 --> 00:09:08,051
¿O ya la has probado bastante?
-Ya basta.
75
00:09:18,096 --> 00:09:21,169
Y me dejó allí, a orillas del Mississippi.
76
00:09:22,422 --> 00:09:25,183
En algún lugar entre la vida y la muerte.
77
00:09:43,855 --> 00:09:45,694
-¿Quién eres?
¿Qué haces en mi casa?
78
00:09:47,208 --> 00:09:49,421
-He venido a atender tus súplicas.
79
00:09:52,339 --> 00:09:55,492
La vida ya no tiene sentido... ¿verdad?
80
00:09:58,837 --> 00:10:00,604
El vino no tiene sabor.
81
00:10:01,203 --> 00:10:03,777
La comida te asquea. No parece haber...
82
00:10:04,370 --> 00:10:07,248
... razón para nada de eso, ¿cierto?
83
00:10:11,494 --> 00:10:13,236
Pero, ¿y si yo pudiera devolvértelo?
84
00:10:14,107 --> 00:10:17,350
Eliminar el dolor y darte otra vida.
85
00:10:18,371 --> 00:10:20,468
Una que no eres capaz de imaginar.
86
00:10:22,007 --> 00:10:25,015
Y que fuera... eterna.
87
00:10:26,288 --> 00:10:28,759
Y que la enfermedad... y la muerte...
88
00:10:29,585 --> 00:10:31,454
... ya jamás pudieran tocarte.
89
00:10:33,455 --> 00:10:34,585
No tengas miedo.
90
00:10:35,755 --> 00:10:37,622
Voy a darte la oportunidad de elegir...
91
00:10:38,180 --> 00:10:39,112
... que yo...
92
00:10:39,775 --> 00:10:41,108
... no tuve.
93
00:10:50,647 --> 00:10:52,981
Aquella mañana, yo aún no era vampiro...
94
00:10:53,468 --> 00:10:55,662
... y contemplé mi último amanecer.
95
00:10:57,054 --> 00:10:58,756
Lo recuerdo perfectamente...
96
00:11:00,021 --> 00:11:02,846
... y sin embargo, no recuerdo ningún otro
antes que ese.
97
00:11:05,721 --> 00:11:09,040
Absorví toda la magnificencia del alba
por última vez...
98
00:11:09,041 --> 00:11:10,556
... como si fuera la primera.
99
00:11:15,326 --> 00:11:17,616
Y entonces me despedí de la luz del sol...
100
00:11:18,343 --> 00:11:21,880
... y fui a convertirme... en lo que soy.
101
00:11:41,893 --> 00:11:43,970
-¿Te has despedido de la luz?
102
00:12:07,103 --> 00:12:10,382
Te he desangrado... casi hasta la muerte.
103
00:12:12,033 --> 00:12:15,216
Si te dejo aquí... morirás.
104
00:12:16,972 --> 00:12:18,136
O...
105
00:12:18,551 --> 00:12:22,146
... puedes ser joven para siempre, amigo mío...
106
00:12:23,206 --> 00:12:24,707
... como somos ahora.
107
00:12:26,498 --> 00:12:27,997
Pero debes decírmelo.
108
00:12:29,073 --> 00:12:31,038
¿Vendrás conmigo... o no?
109
00:12:35,423 --> 00:12:36,526
-Sí.
110
00:12:42,135 --> 00:12:43,258
Sí.
111
00:13:46,830 --> 00:13:48,096
-Tu cuerpo está muriendo.
112
00:13:48,918 --> 00:13:50,179
No le prestes atención.
113
00:13:51,730 --> 00:13:53,483
Nos ocurre a todos.
114
00:14:23,338 --> 00:14:26,834
Ahora mira... con tus ojos de vampiro.
115
00:14:45,444 --> 00:14:46,593
-¿Qué es lo que viste?
116
00:14:47,924 --> 00:14:49,466
-No hay palabras para describirlo.
117
00:14:51,601 --> 00:14:53,556
Sería como preguntarle al Cielo qué ve.
118
00:14:54,276 --> 00:14:55,733
Ningún humano puede saberlo.
119
00:14:57,595 --> 00:14:59,657
La estatua parecía moverse, pero no lo hacía.
120
00:15:00,713 --> 00:15:03,156
El mundo había cambiado y aun así seguía igual.
121
00:15:04,942 --> 00:15:08,417
Yo era un vampiro recién nacido,
llorando ante la belleza de la noche.
122
00:15:14,709 --> 00:15:16,393
¿No quieres otro cigarrillo?
123
00:15:18,600 --> 00:15:20,619
-Pues sí. No te molesta, ¿verdad?
-No.
124
00:15:21,188 --> 00:15:24,669
-Aunque no creo. No vas a morir de cáncer
ni nada por el estilo, ¿cierto?
125
00:15:25,945 --> 00:15:27,155
-No lo creo.
126
00:15:29,767 --> 00:15:32,506
-¿Y qué hay de los... crucifijos?
-¿Los crucifijos?
127
00:15:32,870 --> 00:15:33,820
-Sí, ¿puedes mirarlos?
128
00:15:34,108 --> 00:15:36,724
-De hecho me gusta bastante mirar crucifijos.
129
00:15:37,987 --> 00:15:41,167
-¿Y lo de la estaca en el corazón?
-Tonterías.
130
00:15:41,385 --> 00:15:42,944
-Ataúdes, ¿qué me dices de los ataúdes?
131
00:15:43,428 --> 00:15:44,397
-Los ataúdes...
132
00:15:45,039 --> 00:15:47,470
Por desgracia, los ataúdes son necesarios.
133
00:15:50,321 --> 00:15:51,352
-Tranquilo.
134
00:15:52,749 --> 00:15:57,427
Muy pronto... dormirás más profundamente
de lo que has dormido nunca.
135
00:15:59,544 --> 00:16:01,068
Y cuando despiertes...
136
00:16:02,541 --> 00:16:03,819
... estaré esperándote.
137
00:16:05,267 --> 00:16:07,435
Y también el resto del mundo.
138
00:16:16,407 --> 00:16:19,322
La sangre, como pronto descubrí,
también era necesaria.
139
00:16:20,851 --> 00:16:24,180
La tarde siguiente desperté con un hambre
como jamás había sentido.
140
00:16:26,471 --> 00:16:27,927
-Cuando pruebes esto...
141
00:16:28,610 --> 00:16:31,343
... no volverás a ninguna otra taberna.
142
00:16:32,111 --> 00:16:33,440
-¿Eso crees, chérie?
143
00:16:34,899 --> 00:16:37,572
¿Y si prefiero probar tus labios?
144
00:16:38,441 --> 00:16:41,138
-Mis labios son aún más dulces.
145
00:16:56,592 --> 00:16:57,808
-Mi amigo...
146
00:16:59,134 --> 00:17:01,346
... debería probar tus labios.
147
00:17:01,686 --> 00:17:03,735
-¿Es su... beso...
148
00:17:04,162 --> 00:17:06,615
... tam profundo... como el tuyo?
149
00:17:08,273 --> 00:17:10,736
-Lo es más, ma chérie.
150
00:17:43,449 --> 00:17:45,315
-No le quitaré la vida.
151
00:17:46,566 --> 00:17:48,023
-Yo lo he hecho por ti.
152
00:17:51,349 --> 00:17:52,487
-Está muerta...
153
00:17:53,772 --> 00:17:55,720
-Como un clavo, amigo mío.
154
00:18:03,247 --> 00:18:06,551
-Es tan fácil que casi sientes lástima por ellos.
155
00:18:13,470 --> 00:18:17,380
-Te acostumbrarás a matar. Tan sólo olvida
ese rollo de mortal.
156
00:18:18,435 --> 00:18:20,558
Las cosas se te harán naturales en seguida.
157
00:18:29,109 --> 00:18:30,246
-¿No tenéis hambre, mi señor?
158
00:18:30,348 --> 00:18:32,003
-Au contraire, ma chérie.
159
00:18:32,396 --> 00:18:34,087
Podría comerse a toda la colonia.
160
00:18:53,721 --> 00:18:55,322
-Lo terminaré, Ivette. Ahora, déjanos.
161
00:19:03,977 --> 00:19:05,518
-¿Es que no puedes fingir, estúpido?
162
00:19:06,461 --> 00:19:08,011
No rechaces el juego.
163
00:19:08,749 --> 00:19:10,780
Somos afortunados de tener esta casa.
164
00:19:20,775 --> 00:19:22,713
Al menos, finge que bebes.
165
00:19:28,220 --> 00:19:30,384
Un cristal tan fino no debe desaprovecharse.
166
00:19:52,050 --> 00:19:52,818
Lo sé.
167
00:19:53,415 --> 00:19:55,070
Se enfría en seguida.
168
00:19:56,010 --> 00:19:58,584
-¿Podemos vivir así? ¿De sangre de animales?
169
00:19:58,838 --> 00:20:02,033
-Yo no lo llamaría vivir, sino sobrevivir.
170
00:20:02,311 --> 00:20:05,396
Un truco muy útil si te pasas un mes
en un barco, en alta mar.
171
00:20:08,218 --> 00:20:11,170
No hay nada en este mundo que
no encierre cierta...
172
00:20:11,171 --> 00:20:12,593
-Fascinación.
173
00:20:13,688 --> 00:20:14,766
-Sí.
174
00:20:16,457 --> 00:20:19,128
Esta charla me aburre.
-Podemos vivir sin beber sangre humana.
175
00:20:19,129 --> 00:20:21,392
Es posible.
-Todo es posible.
176
00:20:22,501 --> 00:20:23,814
Pero inténtalo durante una semana.
177
00:20:24,833 --> 00:20:28,673
Ven a Nueva Orleans... y deja que te muestre
lo que es vivir de verdad.
178
00:20:39,340 --> 00:20:42,297
Lestat mataba dos, incluso tres veces
cada noche.
179
00:20:43,649 --> 00:20:45,062
Una chica joven...
180
00:20:45,581 --> 00:20:47,724
Era lo que más le gustaba para
empezar la tarde.
181
00:20:49,089 --> 00:20:52,173
De segundo, prefería un muchacho
hermoso y bien formado.
182
00:20:54,241 --> 00:20:57,079
Pero el sibarita que había en él adoraba
cazar en sociedad.
183
00:20:58,260 --> 00:21:01,660
Y la sangre de la aristocracia era
lo que más le motivaba.
184
00:21:02,524 --> 00:21:05,087
-El truco es no pensar en ello.
185
00:21:05,638 --> 00:21:08,453
¿Ves a esa mujer? La viuda St. Clair.
186
00:21:08,831 --> 00:21:13,377
Obligó a ese criado suyo tan atractivo
a asesinar a su marido.
187
00:21:13,460 --> 00:21:14,607
-¿Cómo lo sabes?
188
00:21:16,113 --> 00:21:17,255
-Lee su mente.
189
00:21:19,949 --> 00:21:21,356
Lee su mente.
190
00:21:27,453 --> 00:21:28,506
-No puedo.
191
00:21:30,693 --> 00:21:32,779
-El "don oscuro" es diferente para cada uno.
192
00:21:33,683 --> 00:21:37,438
Pero una cosa sí se cumple siempre.
Nos hacemos más fuertes con el tiempo.
193
00:21:38,661 --> 00:21:40,427
Créeme, te doy mi palabra.
194
00:21:41,943 --> 00:21:43,834
Culpó a un esclavo del asesinato.
195
00:21:44,697 --> 00:21:46,757
Imagínate lo que le hicieron.
196
00:21:47,086 --> 00:21:50,250
Los malvados son más fáciles... y saben mejor.
197
00:21:50,873 --> 00:21:52,631
-Enchanter, monsieur.
198
00:21:55,045 --> 00:21:56,380
Monsieur, enchanter.
199
00:22:22,531 --> 00:22:23,772
-¿A dónde vamos?
200
00:22:31,406 --> 00:22:32,491
-A ningún sitio.
201
00:22:33,667 --> 00:22:36,966
-¡Vaya, joven, en realidad me sorprende!
202
00:22:39,845 --> 00:22:42,649
Soy lo bastante vieja como para ser su abuela.
203
00:22:57,257 --> 00:22:59,834
Oh, sí, esa es la melodía.
204
00:23:00,155 --> 00:23:01,698
La recuedo.
205
00:23:13,581 --> 00:23:14,999
-¡¡Asesino!!
206
00:23:15,891 --> 00:23:17,133
¡Mis pequeños!
207
00:23:17,275 --> 00:23:19,236
¡Mis mariposas! ¡Les ha matado!
208
00:23:23,223 --> 00:23:28,049
-¡Tú... vampiro cobarde y llorón que merodea
de noche matando ratas y perros!
209
00:23:28,050 --> 00:23:30,859
¡Casi haces que nos descubran!
-¡Me has condenado al Infierno!
210
00:23:31,106 --> 00:23:32,330
-Yo no conozco el Infierno.
211
00:23:38,454 --> 00:23:41,145
¡Eso está mejor! ¡Ira! ¡Furia!
212
00:23:41,557 --> 00:23:43,411
¡Por eso te elegí!
213
00:23:48,983 --> 00:23:51,859
Pero no puedes matarme, Louis.
214
00:23:58,475 --> 00:24:01,498
Aliméntate... de lo que quieras.
215
00:24:02,419 --> 00:24:05,280
Ratas, pollos... perritos.
216
00:24:06,823 --> 00:24:10,380
Te dejaré elegir... y ya entrarás en razón.
217
00:24:11,400 --> 00:24:12,554
Pero recuerda que...
218
00:24:12,862 --> 00:24:16,446
... la vida sin mí sería aún más...
219
00:24:16,814 --> 00:24:18,178
... insoportable.
220
00:25:17,481 --> 00:25:18,997
-Considérate afortunado.
221
00:25:20,395 --> 00:25:23,677
En París, un vampiro debe ser listo
por muchas razones.
222
00:25:24,636 --> 00:25:25,282
-¿París?
223
00:25:25,850 --> 00:25:28,481
-Aquí lo único que hace falta es un buen
par de colmillos.
224
00:25:29,768 --> 00:25:31,216
-¿Provienes de París?
225
00:25:31,526 --> 00:25:33,523
-Igual que el que me hizo.
226
00:25:35,695 --> 00:25:38,630
-Háblame de él.
Seguro que aprendiste algunas cosas.
227
00:25:41,460 --> 00:25:43,214
-No aprendí absolutamente nada.
228
00:25:44,900 --> 00:25:47,202
Yo no tuve elección, ¿recuerdas?
229
00:25:47,981 --> 00:25:50,574
-Pero debes saber algo del significado
de todo esto.
230
00:25:50,575 --> 00:25:51,543
-¡¿Por qué?¡
231
00:25:51,932 --> 00:25:54,734
¿Por qué debería saber esas cosas?
¿Las sabes tú?
232
00:25:55,504 --> 00:25:58,633
Ese ruido... ¡me está volviendo loco!
¡¡Ese ruido!!
233
00:25:58,974 --> 00:26:01,566
¡Llevamos semanas en el campo y lo único
que se oye es ese ruido!
234
00:26:01,735 --> 00:26:03,364
-Sí, saben lo nuestro.
235
00:26:04,044 --> 00:26:08,307
Nos ven cenar en platos vacíos y beber
en copas vacías.
236
00:26:08,749 --> 00:26:11,512
-Entonces... ven a Nueva Orleans.
237
00:26:12,271 --> 00:26:15,211
La Ópera de París está en la ciudad.
Podemos saborear Francia, su...
238
00:26:15,936 --> 00:26:17,168
... cocina.
239
00:26:17,898 --> 00:26:20,768
-Perdona si aún me queda un leve respeto
por la vida.
240
00:26:23,691 --> 00:26:25,903
-Los pollos se acabarán pronto, Louis.
241
00:26:59,669 --> 00:27:00,543
-¿Monsieur Louis?
242
00:27:01,355 --> 00:27:02,797
¿No va a tomar nada de cena?
243
00:27:05,127 --> 00:27:06,273
-No, ma chérie.
244
00:27:07,364 --> 00:27:08,915
-Usted nos preocupa, amo.
245
00:27:11,650 --> 00:27:13,768
¿Cuánto hace que no sale a cabalgar?
246
00:27:15,484 --> 00:27:17,832
¿Y cuánto que no va a visitar a los esclavos?
247
00:27:21,497 --> 00:27:22,997
Todo allí es muerte.
248
00:27:26,206 --> 00:27:28,446
¿Al menos seguís siendo nuestro amo?
249
00:27:28,779 --> 00:27:30,237
-Retírate, Yvette.
250
00:27:31,435 --> 00:27:33,660
-No me iré a menos que me escuche.
251
00:27:35,771 --> 00:27:38,505
Debéis... debéis hacer que vuestro amigo
se vaya de aquí.
252
00:27:39,438 --> 00:27:41,460
Todos los esclavos le tienen miedo...
253
00:27:43,560 --> 00:27:45,520
... y también a vos.
254
00:27:51,250 --> 00:27:53,231
-Yo tengo miedo de mí mismo.
255
00:28:41,696 --> 00:28:42,837
-¡Escuchadme!
256
00:28:43,829 --> 00:28:45,250
¡Este lugar está maldito!
257
00:28:45,809 --> 00:28:46,991
¡Condenado!
258
00:28:47,644 --> 00:28:49,783
¡Y sí, vuestro amo es el Demonio!
259
00:28:51,147 --> 00:28:53,799
¡Marchaos mientras podáis! ¡Sois libres!
260
00:28:54,190 --> 00:28:55,451
¿Me oís?
261
00:28:56,793 --> 00:28:57,598
¡Corred!
262
00:28:59,141 --> 00:29:00,718
¡Salvaos!
263
00:29:49,714 --> 00:29:50,468
-¡Perfecto!
264
00:29:50,969 --> 00:29:55,178
¡Perfecto! Tú... ¡quema la casa!
¡Quema todo lo que tenemos!
265
00:29:55,660 --> 00:29:57,952
¡Viviremos en el campo, como el ganado!
266
00:29:58,335 --> 00:29:59,751
-Pensabas que ibas a quedártelo todo.
267
00:30:00,500 --> 00:30:01,710
-¡Cállate, Louis!
268
00:30:03,236 --> 00:30:04,054
¡Vamos!
269
00:30:25,652 --> 00:30:26,806
-¿Dónde estamos?
270
00:30:28,066 --> 00:30:30,422
-¿Dónde crees, mi estúpido amigo?
271
00:30:31,028 --> 00:30:32,972
En un bonito y apestoso cementerio.
272
00:30:34,230 --> 00:30:35,730
¿Ya estás contento? ¿Te parece...
273
00:30:36,279 --> 00:30:38,008
... digno? ¿Apropiado?
274
00:30:39,132 --> 00:30:40,508
-El Infierno es nuestro lugar.
275
00:30:41,069 --> 00:30:42,755
-¿Y si no existe en Infierno?
276
00:30:42,999 --> 00:30:45,703
¿Y si no nos quieren en él?
¿Lo has pensado alguna vez?
277
00:30:48,566 --> 00:30:49,706
Pero había un Infierno.
278
00:30:50,462 --> 00:30:53,313
Y fuésemos a donde fuésemos,
yo estaba en él.
279
00:30:55,028 --> 00:30:57,998
Alquilamos unos cuartos en los muelles
de Nueva Orleans.
280
00:31:22,629 --> 00:31:24,488
-Tu amiga no sabe beber.
281
00:31:29,026 --> 00:31:30,324
-Tranquilo.
282
00:31:31,221 --> 00:31:34,806
Yo puedo calentar esa piel tan fría que tienes
mejor aún que ella.
283
00:31:35,161 --> 00:31:36,298
-¿De veras?
284
00:31:37,937 --> 00:31:39,056
-Vaya...
285
00:31:39,595 --> 00:31:41,145
... ¡ahora estás caliente!
286
00:31:42,608 --> 00:31:44,351
-Pero el precio es alto.
287
00:31:44,737 --> 00:31:47,043
He agotado a tu bella amiga.
288
00:31:51,107 --> 00:31:52,211
Suave...
289
00:31:54,409 --> 00:31:55,820
Tan suave...
290
00:31:57,694 --> 00:32:00,143
Puedo verte tumbada en una cama de satén.
291
00:32:01,640 --> 00:32:03,827
-Dices cosas preciosas.
292
00:32:05,307 --> 00:32:07,162
-¿Sabes de qué cama te hablo?
293
00:32:34,437 --> 00:32:36,131
¿Debería apagar la luz?
294
00:32:41,965 --> 00:32:43,736
Voy a apagar la luz.
295
00:32:59,030 --> 00:33:00,672
Pero una vez que apague tu luz...
296
00:33:02,712 --> 00:33:03,998
... no podré...
297
00:33:05,142 --> 00:33:07,529
... darle de nuevo el aliento vital.
298
00:33:09,690 --> 00:33:11,452
Acabará por marchitarse.
299
00:33:23,915 --> 00:33:24,810
Para ti, Louis.
300
00:33:25,502 --> 00:33:27,180
Puedes fingir que es vino.
301
00:33:37,422 --> 00:33:39,846
-¡No está muerta!
-Estás enamorado de tu naturaleza mortal.
302
00:33:40,436 --> 00:33:42,388
Te resistes a lo único que puede darte paz.
303
00:33:42,666 --> 00:33:44,015
-¿Llamas a esto paz?
304
00:33:44,016 --> 00:33:47,736
-¡Somos depredadores, cuya visión absoluta
fue hecha para verles con imparcialidad!
305
00:33:47,737 --> 00:33:50,846
-¡La chica, Lestat!
-¡Tómala, Louis! ¡Sacia tu hambre!
306
00:33:50,847 --> 00:33:52,030
-¡No!
307
00:33:58,217 --> 00:33:59,998
-Bien, mi pequeña...
308
00:34:01,990 --> 00:34:03,176
Estás cansada...
309
00:34:03,783 --> 00:34:05,154
¡Y quieres dormir!
310
00:34:14,075 --> 00:34:15,317
-¡Es un ataúd!
311
00:34:15,697 --> 00:34:17,594
¡Un ataúd! ¡Dejadme salir!
312
00:34:18,391 --> 00:34:19,493
[¡No estoy muerta!]
313
00:34:19,950 --> 00:34:21,705
-Es tu ataúd, querida. Disfrútalo.
314
00:34:21,983 --> 00:34:24,152
Muchos de nosotros no llegamos a saber
lo que se siente.
315
00:34:24,949 --> 00:34:25,949
-¿Por qué haces esto?
316
00:34:26,181 --> 00:34:28,367
-Me gusta hacerlo. Me divierte.
317
00:34:28,880 --> 00:34:32,850
Usa tu moral asceta para cosas más puras.
Mátales rápido si eso es lo que quieres.
318
00:34:33,086 --> 00:34:33,960
¡¡Pero hazlo!!
319
00:34:34,235 --> 00:34:37,676
¡Porque no dudes que eres un asesino, Louis!
320
00:34:44,276 --> 00:34:46,361
¿Qué ha pasado?
-Es un ataúd.
321
00:34:48,074 --> 00:34:49,897
-Lo es. Debes estar muerta.
322
00:34:51,489 --> 00:34:54,576
-No estoy muerta, ¿verdad?
-No... no estás muerta.
323
00:34:55,097 --> 00:34:56,021
-Aún.
324
00:34:56,280 --> 00:34:59,252
-¡Acaba con esto! ¡Acaba con esto ahora mismo!
-¡Acaba tú con esto!
325
00:34:59,516 --> 00:35:00,810
-¡Sálvame de él!
326
00:35:01,797 --> 00:35:02,664
¡Sálvame!
327
00:35:04,583 --> 00:35:05,719
¿Me dejarás marchar?
328
00:35:06,752 --> 00:35:08,365
¡No puedo morir así!
329
00:35:09,147 --> 00:35:10,279
Necesito un sacerdote.
330
00:35:10,280 --> 00:35:13,283
-Mi amigo es sacerdote.
Escuchará tus pecados antes de morir.
331
00:35:13,284 --> 00:35:16,100
A no ser... que la convierta en una de nosotros.
-¡¡No!!
332
00:35:16,326 --> 00:35:20,915
-¡Pues tómala, Louis! ¡Acaba con su sufrimiento!
¡Y con el tuyo!
333
00:35:21,939 --> 00:35:22,622
-No.
334
00:35:41,935 --> 00:35:44,692
-¿Ya... estás contento?
335
00:35:45,793 --> 00:35:46,713
¿Louis?
336
00:35:49,376 --> 00:35:50,498
-¡Dios mío!
337
00:35:52,817 --> 00:35:56,697
Y pensar que... sólo puedo aprender de ti.
338
00:36:00,442 --> 00:36:01,853
-En el Viejo Mundo...
339
00:36:03,242 --> 00:36:06,144
... lo llamaron el "don oscuro".
340
00:36:08,648 --> 00:36:11,083
Y yo te lo di.
341
00:36:32,751 --> 00:36:35,476
-No siga por aquí, Monsieur.
Es la peste.
342
00:36:36,007 --> 00:36:38,964
-¡Vuelva de donde ha venido!
-De donde he venido...
343
00:36:54,320 --> 00:36:55,900
-Mamá...
344
00:37:19,953 --> 00:37:21,311
Por favor, ayúdenos.
345
00:37:22,325 --> 00:37:24,446
Papá se fue y no regresó.
346
00:37:32,235 --> 00:37:34,511
Por favor, despierte a mamá, Monsieur.
347
00:38:02,090 --> 00:38:06,350
-Mi filósofo. Mi mártir.
"Jamás tomaré una vida humana".
348
00:38:07,463 --> 00:38:08,404
¡Oh, sí!
349
00:38:08,693 --> 00:38:10,582
¡Esto merece una fiesta!
350
00:38:20,594 --> 00:38:22,934
¡Esta vieja todavía tiene vida!
351
00:38:24,327 --> 00:38:25,302
¡Louis!
352
00:38:26,896 --> 00:38:27,936
¡Vuelve!
353
00:38:28,434 --> 00:38:30,084
¡Eres lo que eres!
354
00:38:32,627 --> 00:38:34,256
Compasiva muerte.
355
00:38:35,397 --> 00:38:37,828
Cómo adoras tu preciosa culpa.
356
00:38:47,881 --> 00:38:51,283
Su sangre fluyó por mis venas más dulce
que la vida misma.
357
00:38:51,284 --> 00:38:54,157
Y mientras lo hacía, las palabras de Lestat
por fin tomaron sentido.
358
00:38:54,603 --> 00:38:56,329
Conocí la paz sólo cuando maté.
359
00:38:56,330 --> 00:39:01,115
Y al escuchar el terrible ritmo de su corazón,
volví a saber lo que era la paz.
360
00:39:34,993 --> 00:39:38,972
-Para encontrarte, Louis, sólo tengo que
seguir el rastro de ratas muertas.
361
00:39:47,351 --> 00:39:48,997
El dolor es terrible para ti.
362
00:39:50,422 --> 00:39:54,002
Lo sientes como ninguna otra criatura,
porque eres un vampiro.
363
00:39:55,870 --> 00:39:59,061
No quieres sentirlo más.
-No.
364
00:40:02,551 --> 00:40:05,703
-Entonces haz lo que te dicta tu naturaleza...
365
00:40:06,569 --> 00:40:09,808
... y sentirás lo mismo que sentiste al tener
a esa niña entre tus brazos.
366
00:40:12,001 --> 00:40:13,565
El mal es un punto de vista.
367
00:40:14,811 --> 00:40:17,215
Dios mata indiscriminadamente...
368
00:40:18,203 --> 00:40:19,680
... y nosotros también deberíamos.
369
00:40:21,133 --> 00:40:25,090
Porque ninguna criatura de Dios es como nosotros.
Ninguna tan parecida a Él...
370
00:40:26,006 --> 00:40:27,059
... como nosotros.
371
00:40:29,622 --> 00:40:31,678
Tengo un regalo para ti.
372
00:40:33,511 --> 00:40:34,546
Ven.
373
00:40:38,725 --> 00:40:39,427
Por favor.
374
00:40:52,885 --> 00:40:54,842
-Está ahí.
-¿Qué quieres decir?
375
00:40:56,752 --> 00:40:57,738
-Necesitas...
376
00:40:58,760 --> 00:40:59,901
... compañía, Louis...
377
00:41:00,364 --> 00:41:02,270
... más adecuada que la mía.
378
00:41:07,641 --> 00:41:09,398
¿Recuerdas cómo la deseabas?
379
00:41:10,634 --> 00:41:11,928
¿Su sabor?
380
00:41:14,249 --> 00:41:15,657
-Pensé que la había matado.
381
00:41:19,250 --> 00:41:20,592
-No temas, Louis.
382
00:41:22,480 --> 00:41:23,894
Tu conciencia está limpia.
383
00:41:37,462 --> 00:41:38,495
Claudia...
384
00:41:40,658 --> 00:41:41,612
Claudia.
385
00:41:43,952 --> 00:41:46,636
Sí. Escúchame.
386
00:41:47,788 --> 00:41:49,379
Estás enferma, preciosa.
387
00:41:50,170 --> 00:41:53,880
Y voy a darte lo que necesitas para curarte.
388
00:42:06,527 --> 00:42:07,578
-No.
389
00:42:08,482 --> 00:42:10,253
-¿Entonces quieres que muera?
390
00:42:25,466 --> 00:42:26,640
Eso es.
391
00:42:28,435 --> 00:42:29,514
Sí...
392
00:42:31,945 --> 00:42:32,982
Sí...
393
00:42:41,758 --> 00:42:42,793
Para.
394
00:42:45,033 --> 00:42:46,084
¡Para!
395
00:42:46,888 --> 00:42:47,884
¡¡Ya basta!!
396
00:43:27,568 --> 00:43:29,051
-Quiero más.
397
00:43:29,178 --> 00:43:31,448
-Claro que quieres más.
398
00:44:01,451 --> 00:44:02,887
Con cuidado, chérie.
399
00:44:04,393 --> 00:44:06,548
Son tan inocentes...
400
00:44:07,457 --> 00:44:09,592
No debes hacerles sufrir.
401
00:44:11,081 --> 00:44:12,054
Bien.
402
00:44:14,586 --> 00:44:15,638
Sí.
403
00:44:15,950 --> 00:44:18,308
Muy bien, ahora para.
404
00:44:21,364 --> 00:44:23,312
Ya basta, chérie.
405
00:44:23,993 --> 00:44:26,003
Debes parar antes de que se detenga el corazón.
406
00:44:27,743 --> 00:44:29,770
-Quiero más.
-Oh, lo sé.
407
00:44:30,400 --> 00:44:32,019
Pero al principio es mejor así...
408
00:44:32,778 --> 00:44:35,244
... para que la Muerte no te arrastre
a ti también.
409
00:44:36,609 --> 00:44:38,403
Lo has hecho muy bien. Fíjate.
410
00:44:39,127 --> 00:44:41,674
No has derramado ni una gota. Muy bien.
411
00:44:44,094 --> 00:44:45,308
-¿Dónde está mamá?
412
00:44:46,891 --> 00:44:47,947
-Mamá...
413
00:44:49,018 --> 00:44:51,179
Mama se ha ido...
414
00:44:51,185 --> 00:44:55,244
... al Cielo, chérie, como esta señora...
Justo ahí.
415
00:44:56,067 --> 00:44:57,267
Todos van al Cielo.
416
00:44:58,092 --> 00:44:59,356
-Todos menos nosotros.
417
00:45:00,858 --> 00:45:02,797
-¿Quieres asustar a nuestra hijita?
418
00:45:03,302 --> 00:45:06,146
-Yo no soy vuestra hija.
-Oh, sí que lo eres.
419
00:45:07,180 --> 00:45:09,023
Ahora eres hija mía y de Louis.
420
00:45:09,775 --> 00:45:12,605
Verás, Louis iba a dejarnos.
421
00:45:13,628 --> 00:45:15,133
Iba a marcharse.
422
00:45:16,326 --> 00:45:17,741
Pero ya no.
423
00:45:18,965 --> 00:45:22,350
Ahora se quedará aquí... para hacerte feliz.
424
00:45:24,965 --> 00:45:26,134
-Louis...
425
00:45:31,974 --> 00:45:33,260
-Eres un demonio.
426
00:45:34,231 --> 00:45:36,594
-Una familia feliz.
427
00:45:46,032 --> 00:45:47,605
-¿Lo hizo para que te quedaras con él?
428
00:45:47,933 --> 00:45:49,058
-Tal vez.
429
00:45:49,519 --> 00:45:53,367
Él me conocía. Sabía que la querría
más que a cualquier otra cosa en el mundo.
430
00:45:55,522 --> 00:45:57,142
Pero había algo más.
431
00:45:57,477 --> 00:46:00,842
Porque él la colmaba de afecto, de eso
no hay ninguna duda.
432
00:46:02,696 --> 00:46:06,539
Tal vez, a fin de cuentas, lo hizo porque
él también estaba solo.
433
00:46:06,898 --> 00:46:10,049
-Monsieur, necesito más luz.
-Necesita más luz.
434
00:46:10,050 --> 00:46:11,877
-Me quedaré ciega si no encienden
otra lámpara.
435
00:46:12,588 --> 00:46:14,639
O déjeme vestir a la niña durante el día.
436
00:46:16,296 --> 00:46:19,241
-Me temo, madame, que mis días son sacrosantos.
437
00:46:20,646 --> 00:46:22,309
Era una niña pequeña.
438
00:46:22,796 --> 00:46:24,610
Pero también una asesina feroz...
439
00:46:24,911 --> 00:46:29,980
... capaz de perseguir la sangre con la
terquedad de un niño.
440
00:46:31,737 --> 00:46:33,168
-Lo besaré para que se cure.
441
00:46:44,013 --> 00:46:45,792
-Claudia. ¡Claudia!
442
00:46:47,292 --> 00:46:48,151
¿Y ahora?
443
00:46:48,867 --> 00:46:52,649
¿A quién llamamos para acabarte el vestido?
¡Debes ser más práctica, chérie!
444
00:46:52,650 --> 00:46:54,801
Recuerda, ¡nunca en nuestra casa!
445
00:46:56,015 --> 00:47:01,230
Al principio dormía en mi ataúd,
con sus dedos enredados en mi pelo...
446
00:47:02,157 --> 00:47:04,879
... hasta que llegó el día en que quiso
uno para ella sola.
447
00:47:12,316 --> 00:47:16,157
Pero aun así, cuando se despertaba...
se venía al mío.
448
00:47:27,844 --> 00:47:31,664
Aquellos días encontraban la muerte rápido,
antes de que aprendiera a jugar con ellos...
449
00:47:31,776 --> 00:47:34,822
... a retrasar el momento hasta haber obtenido
lo que quería.
450
00:47:49,187 --> 00:47:51,051
-¿Por qué lloras, pequeña?
451
00:47:51,515 --> 00:47:54,538
¿Te has perdido, querida?
-Mamá...
452
00:47:56,333 --> 00:48:00,290
-Tranquila, no llores. La encontraremos.
-Mamá...
453
00:48:06,718 --> 00:48:09,944
-El pulgar, niña. Cuida el pulgar.
Ese pequeño dedito.
454
00:48:24,684 --> 00:48:26,857
-Son muy caras, querida.
455
00:48:28,749 --> 00:48:31,778
Quizás demasiado para una mocosa como tú.
456
00:48:46,118 --> 00:48:48,572
-¡Claudia! ¿Qué te tengo dicho?
457
00:48:48,884 --> 00:48:50,620
-Nunca en nuestra casa.
458
00:48:52,979 --> 00:48:54,313
-Hazme sitio.
459
00:48:55,789 --> 00:48:57,226
Para mí, ella era una niña.
460
00:48:57,506 --> 00:48:59,592
Pero para Lestat, una pupila.
461
00:49:00,110 --> 00:49:03,503
Un prodigio infantil con un ansia de matar
que igualaba el suyo.
462
00:49:04,375 --> 00:49:07,251
Juntos, acabaron con familias enteras.
463
00:49:14,449 --> 00:49:16,070
-Maravilloso, maravilloso.
464
00:49:16,314 --> 00:49:18,810
Ahora intenta algo un poco más sobrio.
465
00:49:32,952 --> 00:49:35,473
El tiempo puede volar para los mortales
cuando son felices.
466
00:49:35,906 --> 00:49:37,576
Con nosotros, pasó lo mismo.
467
00:49:38,167 --> 00:49:41,450
Los años se convirtieron en minutos.
La ciudad creció, la chusma...
468
00:49:41,627 --> 00:49:43,626
Los veleros dieron paso a los vapores...
469
00:49:43,905 --> 00:49:47,314
... y con ellos un elenco infinito de
magníficos extraños.
470
00:49:48,916 --> 00:49:50,933
Un nuevo mundo florecía a nuestro alrededor.
471
00:49:51,217 --> 00:49:53,424
Y todos fuimos americanos.
472
00:50:01,542 --> 00:50:03,330
-¡Apestosa marea moderna!
473
00:50:04,474 --> 00:50:08,350
¡Lo que daría por una gota de vieja
sangre criolla!
474
00:50:08,741 --> 00:50:10,464
-¿No te gusta el sabor de los yanquis?
475
00:50:11,360 --> 00:50:14,381
-Ese aire democrático no me llena
el paladar, Louis.
476
00:50:33,470 --> 00:50:36,278
-Eso sí que es pureza criolla.
477
00:50:38,776 --> 00:50:41,325
Claudia es afortunada de haberla encontrado.
478
00:50:44,188 --> 00:50:45,021
¿Qué?
479
00:50:45,958 --> 00:50:47,036
¿No la quieres?
480
00:50:47,987 --> 00:50:49,619
-Quiero ser ella.
481
00:50:52,295 --> 00:50:54,864
¿Podré, Louis? ¿Ser como ella algún día?
482
00:50:59,345 --> 00:51:03,179
-Más tonterías melancólicas.
Juro que cada día te pareces más a Louis.
483
00:51:03,180 --> 00:51:04,828
¡Pronto estarás comiendo ratas!
484
00:51:06,566 --> 00:51:09,316
-¿Ratas? ¿Cuándo has comido ratas, Louis?
485
00:51:09,998 --> 00:51:13,508
-Eso fue hace mucho mucho tiempo.
Antes de que tú nacieras.
486
00:51:15,278 --> 00:51:16,888
Y no te lo recomiendo.
487
00:51:19,960 --> 00:51:23,881
Habían pasado treinta años y su cuerpo
seguía siendo el de una niña eterna.
488
00:51:25,569 --> 00:51:30,008
Sólo sus ojos contaban la historia de su edad,
mirando bajo sus rizos dorados...
489
00:51:30,009 --> 00:51:33,911
... con preguntas que algun día
habría que contestar.
490
00:51:44,069 --> 00:51:44,981
-¿Otra muñeca?
491
00:51:45,522 --> 00:51:47,369
¿Te das cuenta de que tengo docenas?
492
00:51:48,698 --> 00:51:50,466
-Pensé que te gustaría una más.
493
00:51:51,725 --> 00:51:53,327
-¿Por qué siempre esta noche?
494
00:51:55,051 --> 00:51:56,400
-¿Qué noche? ¿A qué te refieres?
495
00:51:56,559 --> 00:51:59,344
-Siempre me regalas una muñeca la misma
noche de cada año.
496
00:52:01,575 --> 00:52:02,903
-No me había dado cuenta.
497
00:52:03,299 --> 00:52:05,038
-¿Es mi cumpleaños?
498
00:52:09,771 --> 00:52:13,703
Me vestís como una muñeca.
Me peináis como a una muñeca.
499
00:52:14,261 --> 00:52:15,123
¿Por qué?
500
00:52:15,739 --> 00:52:18,182
-Claudia, algunas están muy viejas...
501
00:52:19,485 --> 00:52:20,488
... y rotas.
502
00:52:21,918 --> 00:52:24,477
Deberías tirarlas ya.
-¡Entonces lo haré!
503
00:52:31,298 --> 00:52:32,302
-Claudia...
504
00:52:35,512 --> 00:52:36,330
Claudia...
505
00:52:36,771 --> 00:52:39,074
¡Claudia! ¡¿Qué has hecho?!
506
00:52:39,734 --> 00:52:42,781
-¡Lo que tú me dijiste que hiciera!
-¿Has dejado pudrirse un cuerpo aquí?
507
00:52:42,932 --> 00:52:45,638
-¡La quería! ¡Quería ser ella!
508
00:52:45,979 --> 00:52:47,003
-¡Está loca!
509
00:52:47,494 --> 00:52:49,676
-¿Claudia?
-¡Contamina la casa en la que vivimos!
510
00:52:51,298 --> 00:52:53,725
-¿Queréis que sea siempre una muñeca?
511
00:52:55,345 --> 00:52:57,220
-¡Claudia, no lo hagas!
-¡¿Por qué no?!
512
00:52:57,516 --> 00:53:00,298
¡¿No puedo cambiar... como todo el mundo?!
513
00:53:26,962 --> 00:53:28,385
¡¿Cuál de vosotros lo hizo?!
514
00:53:29,546 --> 00:53:31,106
¡¿Cuál de vosotros lo hizo?!
515
00:53:31,562 --> 00:53:34,085
¿Cuál de los dos me hizo como soy?
516
00:53:34,342 --> 00:53:35,455
-¿Y qué eres?
517
00:53:35,823 --> 00:53:39,370
¡Una vampiro desquiciada que contamina
su propia cama!
518
00:53:39,371 --> 00:53:41,080
-¿Y si me corto el pelo otra vez?
519
00:53:41,356 --> 00:53:44,882
-Volverá a crecer.
-¡Pero no siempre fue así!
520
00:53:45,238 --> 00:53:48,243
Yo tenía una madre. Y Louis tenía una esposa.
521
00:53:48,549 --> 00:53:51,666
Él era mortal, igual que ella.
¡Y yo también!
522
00:53:51,786 --> 00:53:52,698
-¡Claudia!
523
00:53:52,789 --> 00:53:55,559
-Tú nos hiciste lo que somos, ¡¿verdad?!
-Detenla, Louis.
524
00:53:55,700 --> 00:53:57,208
-¿Tú me hiciste esto?
525
00:54:04,728 --> 00:54:07,759
¿Cómo lo hiciste?
-¿Y por qué debería decírtelo?
526
00:54:09,049 --> 00:54:10,762
Es mi poder.
527
00:54:11,723 --> 00:54:13,256
-¿Por qué sólo el tuyo?
528
00:54:13,412 --> 00:54:15,292
¡Dime cómo lo hiciste!
529
00:54:15,657 --> 00:54:18,674
-Alégrate... de que te hiciera lo que eres.
530
00:54:20,412 --> 00:54:23,634
Si no, ahora estarías muerta.
¡Como ese maldito cadáver!
531
00:54:23,921 --> 00:54:25,411
¡Deshazte de él!
532
00:54:25,888 --> 00:54:27,438
-Deshazte tú de él.
533
00:54:39,013 --> 00:54:42,175
-Louis, ¿por qué? Tienes que decírmelo.
534
00:54:49,021 --> 00:54:50,693
-¿Ves a esa anciana?
535
00:54:52,022 --> 00:54:53,656
Eso nunca te pasará a ti.
536
00:54:54,908 --> 00:54:56,405
Nunca envejecerás.
537
00:54:57,474 --> 00:54:59,110
Y nunca morirás.
538
00:55:01,074 --> 00:55:04,076
-Y eso significa otra cosa, ¿no?
539
00:55:08,006 --> 00:55:10,397
Que nunca jamás creceré.
540
00:55:15,454 --> 00:55:16,893
Le odio.
541
00:55:19,310 --> 00:55:22,068
Dime cómo me convertí en...
542
00:55:23,453 --> 00:55:24,635
... esto.
543
00:55:30,795 --> 00:55:33,675
Yo había evitado aquel lugar treinta años.
544
00:55:35,240 --> 00:55:40,358
Y aun así encontré el camino hasta allí...
con apenas un vistazo.
545
00:55:56,264 --> 00:55:58,928
-¿Te... alimentaste de mí?
546
00:55:59,810 --> 00:56:00,810
-Sí.
547
00:56:02,818 --> 00:56:04,378
Y él me encontró contigo.
548
00:56:07,042 --> 00:56:10,132
Luego se cortó la muñeca y te dio
a beber su sangre...
549
00:56:10,591 --> 00:56:12,214
... Y te convertiste en vampiro...
550
00:56:12,902 --> 00:56:14,969
... y eso has sido cada noche desde entonces.
551
00:56:18,618 --> 00:56:20,298
-Lo hicisteis los dos.
552
00:56:21,207 --> 00:56:22,834
-Yo te quité la vida.
553
00:56:25,370 --> 00:56:27,055
Él te dio otra.
554
00:56:29,032 --> 00:56:30,675
-Y aquí estoy.
555
00:56:30,981 --> 00:56:33,004
Y os odio a los dos.
556
00:56:45,463 --> 00:56:46,958
Caminé toda la noche.
557
00:56:48,366 --> 00:56:53,892
Caminé como años atrás, cuando mi mente
sufría de culpa ante la idea de matar.
558
00:56:55,700 --> 00:56:59,508
Pensé en todas las cosas que había hecho
y no podía deshacer.
559
00:57:00,882 --> 00:57:03,653
Y anhelé un segundo de paz.
560
00:57:12,644 --> 00:57:14,825
-Unidos por el odio.
561
00:57:19,802 --> 00:57:21,907
Pero a ti no puedo odiarte, Louis.
562
00:57:28,470 --> 00:57:29,937
Louis, mi amor.
563
00:57:32,316 --> 00:57:34,150
Yo era mortal hasta que...
564
00:57:35,641 --> 00:57:37,915
... me diste tu beso inmortal.
565
00:57:39,812 --> 00:57:43,158
Te convertiste en mi madre... y mi padre.
566
00:57:44,372 --> 00:57:46,551
Y así soy tuya para siempre.
567
00:57:49,086 --> 00:57:51,731
Pero ya es hora de que acabe, Louis.
568
00:57:53,056 --> 00:57:55,339
Es hora de abandonarle.
569
00:57:59,198 --> 00:58:01,057
-Nunca nos dejará marchar.
570
00:58:13,155 --> 00:58:14,454
-¿De veras?
571
00:58:26,089 --> 00:58:29,122
-¿Qué pasa ahora? Me irritáis.
Vuestra mera presencia...
572
00:58:29,411 --> 00:58:31,169
... ¡me irrita!
-¿En serio?
573
00:58:31,329 --> 00:58:32,769
-Pero te diré algo más.
574
00:58:32,770 --> 00:58:35,142
¡He encontrado a alguien que será
mejor vampiro que vosotros dos!
575
00:58:35,674 --> 00:58:37,518
-¿Se supone que eso debería asustarme?
576
00:58:38,552 --> 00:58:41,340
-Te hemos malcriado porque eres hija única.
577
00:58:42,516 --> 00:58:43,612
Necesitas un hermano.
578
00:58:44,870 --> 00:58:45,976
O tal vez yo.
579
00:58:46,746 --> 00:58:48,218
Estoy harto de vosotros.
580
00:58:49,296 --> 00:58:51,868
-Supongo que podría llenar el mundo
de vampiros...
581
00:58:52,400 --> 00:58:53,469
... nosotros tres.
582
00:58:55,040 --> 00:58:57,881
-Oh, tú no... mi pequeña Claudia.
583
00:58:58,765 --> 00:59:00,232
-Estás mintiendo.
584
00:59:01,224 --> 00:59:03,093
Y me estropeas el plan.
585
00:59:04,619 --> 00:59:05,865
-¿Qué plan?
586
00:59:07,281 --> 00:59:08,800
-He venido a hacer las paces contigo.
587
00:59:09,538 --> 00:59:11,702
Aunque seas el padre de las mentiras...
588
00:59:13,049 --> 00:59:15,059
... quiero que todo vuelva a ser como antes.
589
00:59:16,557 --> 00:59:18,170
-Entonces deja de molestarme.
590
00:59:19,997 --> 00:59:21,486
-Oh, Lestat...
591
00:59:21,892 --> 00:59:23,797
Haré algo más que eso.
592
00:59:25,180 --> 00:59:26,840
Te he traído un regalo.
593
00:59:29,761 --> 00:59:32,677
-Pues espero que sea... una mujer hermosa...
594
00:59:33,527 --> 00:59:36,357
... con atributos que tú jamás tendrás.
595
00:59:40,098 --> 00:59:42,345
-¿Por qué dices esas cosas?
596
00:59:50,855 --> 00:59:52,417
No te has alimentado bastante.
597
00:59:53,469 --> 00:59:55,009
Tu color me lo dice.
598
01:00:02,007 --> 01:00:03,224
Ven y verás.
599
01:00:20,377 --> 01:00:22,020
No te enfades conmigo.
600
01:00:22,284 --> 01:00:24,597
Cuando los vi, supe que eran para ti.
601
01:00:26,302 --> 01:00:27,273
Borrachos...
602
01:00:28,337 --> 01:00:31,360
... de brandy. Un dedal lleno.
603
01:00:35,520 --> 01:00:36,481
-Claudia...
604
01:00:39,919 --> 01:00:42,688
Vaya, creo que te has... superado.
605
01:00:44,951 --> 01:00:46,990
-Prometo deshacerme de los cuerpos.
606
01:01:01,443 --> 01:01:02,974
-¿Entonces nos perdonamos?
607
01:01:04,651 --> 01:01:05,633
-Sí.
608
01:01:21,398 --> 01:01:22,324
-¿Ajenjo?
609
01:01:25,475 --> 01:01:26,859
¿Les has dado ajenjo?
610
01:01:27,625 --> 01:01:28,324
-No.
611
01:01:28,956 --> 01:01:29,927
Láudano.
612
01:01:31,625 --> 01:01:33,584
-Láudano.
-Sí.
613
01:01:34,561 --> 01:01:36,434
Por desgracia, les ha matado.
614
01:01:37,382 --> 01:01:39,350
Pero mantiene la sangre caliente.
615
01:01:42,199 --> 01:01:43,013
-Me has...
616
01:01:43,976 --> 01:01:45,313
¿Me has dejado beber...
617
01:01:47,185 --> 01:01:48,831
... sangre muerta?
618
01:01:49,317 --> 01:01:51,787
Me has... dejado... beber...
619
01:01:53,498 --> 01:01:55,290
-Una lección que tú me enseñaste.
620
01:01:55,984 --> 01:01:57,806
Nunca bebas de los muertos.
621
01:01:58,978 --> 01:02:00,042
-¡Louis!
622
01:02:00,721 --> 01:02:02,088
Llévame a mi ataúd.
623
01:02:02,906 --> 01:02:04,388
Llévame a... mi ataúd.
624
01:02:04,389 --> 01:02:06,037
-¡Yo te pondré en tu ataúd!
625
01:02:11,525 --> 01:02:12,289
-¡Dios mío!
626
01:02:28,661 --> 01:02:31,004
-Louis... ¡súbeme!
627
01:02:46,310 --> 01:02:48,296
Buenas noches, dulce príncipe.
628
01:02:49,943 --> 01:02:53,179
Que las alas de los demonios te lleven.
629
01:02:55,284 --> 01:02:57,963
¿Deberíamos quemarlo? ¿Enterrarlo?
630
01:02:58,768 --> 01:03:00,240
¿Qué hubiera querido él, Louis?
631
01:03:04,556 --> 01:03:05,509
¿El pantano?
632
01:03:29,282 --> 01:03:31,842
-Debe estar con esos reptiles, Louis.
633
01:03:33,494 --> 01:03:35,050
Merecía morir.
634
01:03:36,602 --> 01:03:40,495
-Entonces quizás nosotros también,
cada noche de nuestras vidas.
635
01:03:42,847 --> 01:03:44,588
Él fue mi hacedor.
636
01:03:45,790 --> 01:03:48,751
Él me dio esta vida... sea como sea.
637
01:03:52,302 --> 01:03:54,255
No debería haber sido así.
638
01:03:54,750 --> 01:03:56,513
-Lo he hecho por nosotros, Louis.
639
01:03:57,723 --> 01:03:59,135
Para poder ser libres.
640
01:04:05,906 --> 01:04:07,074
-¿Le echaste de menos?
641
01:04:08,944 --> 01:04:11,829
-Él era todo lo que conocía. Así de sencillo.
642
01:04:13,465 --> 01:04:15,886
Éramos como dos huérfanos aprendiendo
a vivir de nuevo.
643
01:04:18,733 --> 01:04:20,031
Compramos pasajes para Europa.
644
01:04:21,387 --> 01:04:23,874
Esas semanas, mientras esperábamos
a que llegara el barco...
645
01:04:24,144 --> 01:04:27,277
... ella estudió los mitos y leyendas
del Viejo Mundo...
646
01:04:27,936 --> 01:04:31,728
... obsesionada con la búsqueda de
lo que llamó "nuestra raza".
647
01:04:45,800 --> 01:04:47,228
-Mira a quién nos olvidábamos.
648
01:04:51,918 --> 01:04:53,275
Liberémoslos.
649
01:04:54,891 --> 01:04:56,408
-Sí.
-Sí.
650
01:05:01,598 --> 01:05:03,008
Es el carruaje.
651
01:05:34,918 --> 01:05:36,050
-¡¡¡Louis!!!
652
01:05:49,808 --> 01:05:51,876
-Escucha, Louis...
653
01:05:53,174 --> 01:05:56,949
Aún queda vida... en estas viejas manos.
654
01:06:00,031 --> 01:06:02,560
No demasiado furioso.
655
01:06:04,931 --> 01:06:06,612
Moderato...
656
01:06:07,586 --> 01:06:09,280
Cantabile, tal vez.
657
01:06:09,796 --> 01:06:11,083
-¿Cómo es posible?
658
01:06:11,770 --> 01:06:13,299
-Pregúntale al cocodrilo.
659
01:06:14,493 --> 01:06:15,935
Su sangre me ayudó.
660
01:06:18,471 --> 01:06:21,750
Después, a base de sangre de serpientes...
661
01:06:23,008 --> 01:06:24,381
... sapos...
662
01:06:26,490 --> 01:06:30,302
... y toda la pútrida vida... del Mississippi...
663
01:06:32,108 --> 01:06:33,481
... poco a poco...
664
01:06:34,808 --> 01:06:36,942
... Lestat llegó a ser algo...
665
01:06:37,345 --> 01:06:39,191
... parecido a lo que era.
666
01:06:41,031 --> 01:06:41,992
Claudia...
667
01:06:44,309 --> 01:06:45,379
Has sido una niña...
668
01:06:46,297 --> 01:06:47,461
... muy...
669
01:06:48,268 --> 01:06:49,258
... muy...
670
01:06:49,671 --> 01:06:51,371
... mala.
671
01:07:53,741 --> 01:07:55,548
-¡El barco se va sin nosotros!
672
01:08:15,376 --> 01:08:17,713
Aunque el fuego parecía extenderse
por el barrio...
673
01:08:17,714 --> 01:08:21,549
... yo me quedé en cubierta, aterrado de que
volviera a aparecer...
674
01:08:22,200 --> 01:08:25,069
... surgiendo del río como un monstruo
para destruirnos a los dos.
675
01:08:26,445 --> 01:08:27,987
Y todo el tiempo pensaba...
676
01:08:29,097 --> 01:08:31,960
"Lestat... merecemos tu venganza.
677
01:08:33,315 --> 01:08:35,015
Tú me diste el "don oscuro"...
678
01:08:35,842 --> 01:08:39,417
... y yo te he puesto en manos de la Muerte
por segunda vez".
679
01:08:57,175 --> 01:09:00,059
A pesar de que el barco estaba libre de ratas...
680
01:09:01,054 --> 01:09:04,200
... una extraña plaga parecía cebarse
en sus pasajeros.
681
01:09:06,207 --> 01:09:08,145
Sólo Claudia y yo parecíamos inmunes.
682
01:09:10,338 --> 01:09:14,567
Nos mantuvimos aislados... profundizando
en nuestro mutuo misterio.
683
01:09:17,213 --> 01:09:18,845
Alcanzamos el Mediterráneo.
684
01:09:19,693 --> 01:09:23,209
Yo quería que sus aguas fueran azules...
pero eran negras...
685
01:09:23,621 --> 01:09:24,924
... aguas nocturnas.
686
01:09:25,763 --> 01:09:27,297
Y cómo sufrí entonces...
687
01:09:27,865 --> 01:09:31,448
... esforzándome por recordar el color que
en mi juventud había dado por supuesto.
688
01:09:38,286 --> 01:09:40,474
Buscamos aldea tras aldea...
689
01:09:40,853 --> 01:09:43,780
... ruina tras ruina...
país tras país.
690
01:09:44,549 --> 01:09:46,343
Y nunca encontramos nada.
691
01:09:49,007 --> 01:09:51,746
Empecé a creer que éramos los únicos.
692
01:09:53,875 --> 01:09:56,223
Había un extraño alivio en ese pensamiento.
693
01:09:57,097 --> 01:10:00,430
Porque, ¿en realidad qué podían decir
los condenados a los condenados?
694
01:10:01,728 --> 01:10:04,936
-¿Dices... que no encontrásteis nada?
-Rumores de campesinos...
695
01:10:06,028 --> 01:10:08,896
... supersticiones sobre ajos... cruces...
696
01:10:09,748 --> 01:10:11,354
... la vieja estaca en el corazón.
697
01:10:12,893 --> 01:10:14,124
¿Pero uno de nuestra raza?
698
01:10:14,845 --> 01:10:16,028
Ni un susurro.
699
01:10:18,259 --> 01:10:21,801
-Entonces, ¿no hay vampiros en Transilvania?
¿Nada de... el Conde Drácula?
700
01:10:22,501 --> 01:10:23,673
-Ficciones, amigo mío.
701
01:10:24,234 --> 01:10:26,836
La vulgar ficción de un irlandés loco.
702
01:10:28,265 --> 01:10:31,356
París. Septiembre de 1870.
703
01:10:31,700 --> 01:10:33,860
La ciudad con la que siempre había soñado.
704
01:10:34,854 --> 01:10:38,461
Después de todo,o yo era criollo, y París
era la madre de Nueva Orleans.
705
01:10:39,576 --> 01:10:42,541
Todo un universo en sí mismo.
706
01:11:17,928 --> 01:11:21,318
Estábamos vivos de nuevo. Los dos solos.
707
01:11:21,962 --> 01:11:25,874
Y yo estaba tan eufórico que le concedía
todos sus deseos.
708
01:11:38,963 --> 01:11:43,266
Así... cuando ya había renunciado a
la búsqueda de vampiros...
709
01:11:43,665 --> 01:11:45,884
... un vampiro me encontró a mí.
710
01:13:15,637 --> 01:13:16,820
-¡Bufón!
711
01:13:18,878 --> 01:13:19,912
-¡Santiago!
712
01:13:27,847 --> 01:13:31,879
-He recorrido el mundo en busca de un inmortal...
¡y esto es lo que me encuentro!
713
01:13:48,604 --> 01:13:50,422
-Trae contigo a esa pequeña belleza.
714
01:13:52,288 --> 01:13:54,953
Nadie os hará daño. No lo permitiré.
715
01:13:58,169 --> 01:14:01,214
Y... recuerda mi nombre.
716
01:14:03,376 --> 01:14:04,586
Armand.
717
01:14:12,854 --> 01:14:14,269
-Ahora recuerda lo que te he dicho.
718
01:14:14,626 --> 01:14:18,233
Sus poderes son distintos.
Te leerán la mente si les dejas.
719
01:14:31,420 --> 01:14:33,164
-Ahí está, ése es el vampiro.
720
01:14:35,116 --> 01:14:36,235
-Dos amantes...
721
01:14:36,584 --> 01:14:39,785
... vagando por su violenta senda...
722
01:14:40,665 --> 01:14:43,638
... y con apasionados abrazos, compartidos...
723
01:14:44,154 --> 01:14:47,371
... no se permiten pensar en un final...
724
01:14:49,870 --> 01:14:53,262
... hasta que se cruzan...
¡en mi camino!
725
01:14:59,929 --> 01:15:03,317
-Vampiros que fingen ser humanos
fingiendo ser vampiros.
726
01:15:03,440 --> 01:15:05,135
-Qué avant-garde.
727
01:15:05,442 --> 01:15:08,946
-El monje cuya alma comulga con el Cielo...
728
01:15:09,734 --> 01:15:13,408
... y pasa sus días en pía contemplación...
729
01:15:16,572 --> 01:15:20,033
... encuentra que conocerá pronto a su Hacedor.
730
01:15:21,424 --> 01:15:24,825
Porque sus oraciones no encuentran respuesta.
731
01:15:29,899 --> 01:15:31,296
La lección termina aquí...
732
01:15:32,216 --> 01:15:33,572
... y es ésta:
733
01:15:34,783 --> 01:15:38,491
A cada uno mis manos habrán de alcanzar.
734
01:15:40,015 --> 01:15:43,774
Todos inclinaréis la frente, y os podré besar.
735
01:15:46,374 --> 01:15:47,095
¡Pero silencio!
736
01:15:47,883 --> 01:15:50,226
¡Creo que se aproxima un mortal!
737
01:15:53,368 --> 01:15:54,736
¿Qué tenemos aquí?
738
01:15:55,971 --> 01:15:58,353
¿Qué belleza tengo a mi lado?
739
01:15:59,277 --> 01:16:02,288
¿Una rosa sin abrir, una violeta lozana?
740
01:16:03,794 --> 01:16:06,700
Tal vez no le importe ser ni novia.
741
01:16:07,096 --> 01:16:09,684
¡Tal vez mi lección aún no ha acabado!
742
01:16:12,277 --> 01:16:13,280
-¡No quiero morir!
743
01:16:13,699 --> 01:16:18,098
-Pero Muerte somos y siempre lo hemos sido.
-¡Que alguien me ayude!
744
01:16:18,477 --> 01:16:19,394
¡Por favor!
745
01:16:29,337 --> 01:16:31,877
¿Qué he hecho yo?
-¡Todos morimos!
746
01:16:32,046 --> 01:16:33,085
-¡Pero soy joven!
747
01:16:33,439 --> 01:16:38,165
-¡La Muerte no respeta edades!
Puede venir cuando y donde quiera.
748
01:16:50,952 --> 01:16:54,467
Igual que tu carne es fresca y rosada ahora...
749
01:16:54,961 --> 01:16:59,568
... se volverá gris y arrugada con los años.
-¡Dejadme vivir! ¡No me importa!
750
01:16:59,822 --> 01:17:01,906
-¿Entonces por qué te importa si mueres ya?
751
01:17:02,920 --> 01:17:06,178
¿Y suponiendo que la Muerte tuviera
corazón para amarte y liberarte?
752
01:17:07,252 --> 01:17:08,900
¿Hacia quién volvería su pasión?
753
01:17:09,455 --> 01:17:12,110
¿Elegirías tú a una persona de entre ellos?
754
01:17:12,362 --> 01:17:16,272
¿Alguien que sufriera como tú sufres?
-¡Oh sí, Monsieur Vampiro, tómeme!
755
01:17:16,620 --> 01:17:18,067
¡Yo le adoro!
756
01:17:18,875 --> 01:17:20,789
-¡Espera tu turno!
757
01:17:22,414 --> 01:17:23,318
¡Bien!
758
01:17:24,548 --> 01:17:28,043
¿Sabes lo que significa ser amada
por la Muerte?
759
01:17:29,954 --> 01:17:32,793
¿Convertirte en nuestra novia?
760
01:18:32,790 --> 01:18:34,535
-Sin dolor...
761
01:18:38,794 --> 01:18:40,771
Sin dolor...
762
01:18:53,103 --> 01:18:54,340
-Monstruoso.
763
01:19:43,956 --> 01:19:45,205
-Vivimos abajo.
764
01:19:46,173 --> 01:19:47,443
Dejad que os lo enseñe.
765
01:19:53,764 --> 01:19:54,789
-Monstruoso.
766
01:19:56,040 --> 01:19:57,101
-Sí...
767
01:19:58,617 --> 01:20:00,231
Pero muy bello.
768
01:20:21,841 --> 01:20:23,874
Bienvenidos a mi hogar.
769
01:20:38,878 --> 01:20:40,308
Pruébalo.
770
01:21:02,977 --> 01:21:04,444
Dos vampiros...
771
01:21:05,765 --> 01:21:07,304
... del Nuevo Mundo...
772
01:21:08,392 --> 01:21:10,641
... vienen a guiarnos en la nueva era...
773
01:21:11,466 --> 01:21:13,790
... cuando lo que amamos se requebraja...
774
01:21:15,072 --> 01:21:16,657
... y se desvanece.
775
01:21:17,626 --> 01:21:19,798
-¿Eres tú el líder de este... grupo?
776
01:21:20,730 --> 01:21:22,030
-Si hubiese un líder...
777
01:21:23,136 --> 01:21:24,509
... lo sería yo.
778
01:21:24,803 --> 01:21:28,036
-¿Entonces tienes las respuestas?
-¿Entonces tú tienes preguntas?
779
01:21:30,455 --> 01:21:31,646
-¿Qué somos?
780
01:21:33,986 --> 01:21:35,002
-Nada...
781
01:21:35,883 --> 01:21:37,429
... salvo vampiros.
782
01:21:41,203 --> 01:21:42,786
-¿Quién nos hizo lo que somos?
783
01:21:43,765 --> 01:21:45,535
-Seguro que conoces a quien te hizo.
784
01:21:45,794 --> 01:21:47,436
-Sí, pero, ¿quién le hizo a él?
785
01:21:48,546 --> 01:21:49,466
La fuente...
786
01:21:49,919 --> 01:21:50,840
... de toda esta...
787
01:21:52,415 --> 01:21:53,432
... maldad.
788
01:21:55,516 --> 01:21:56,616
-Ya entiendo.
789
01:21:58,322 --> 01:21:59,954
Te vi en el teatro.
790
01:22:02,047 --> 01:22:03,793
Tu sufrimiento...
791
01:22:05,642 --> 01:22:07,585
Tu compasión por esa chica.
792
01:22:09,542 --> 01:22:12,274
Mueres... cuando matas.
793
01:22:13,771 --> 01:22:17,210
Sientes que mereces morir y no
escatimas nada.
794
01:22:19,430 --> 01:22:21,095
¿Te hace eso malvado?
795
01:22:22,395 --> 01:22:24,624
O dado que comprendes eso que llamas bondad...
796
01:22:24,989 --> 01:22:27,022
¿Te convierte eso en... bueno?
797
01:22:27,979 --> 01:22:29,509
-¿Entonces no hay nada?
798
01:22:30,117 --> 01:22:31,486
-Tal vez.
799
01:22:33,516 --> 01:22:34,898
Pero tal vez...
800
01:22:36,941 --> 01:22:38,302
... esto...
801
01:22:38,935 --> 01:22:41,658
... el en definitiva el único mal que queda.
802
01:22:42,734 --> 01:22:44,680
-¿Entonces Dios no existe?
803
01:22:45,240 --> 01:22:47,615
-Yo no sé nada de Dios.
804
01:22:48,693 --> 01:22:49,850
O del Diablo.
805
01:22:50,502 --> 01:22:54,447
Nunca he tenido una visión, o aprendido
un secreto...
806
01:22:54,785 --> 01:22:57,528
... que vaya a condenar o salvar mi alma.
807
01:22:59,504 --> 01:23:03,291
Todo lo que sé es que, tras 400 años...
808
01:23:04,064 --> 01:23:09,128
... soy el vampiro vivo más viejo del mundo.
809
01:23:10,978 --> 01:23:13,233
-Entonces es como siempre temí.
810
01:23:22,364 --> 01:23:24,469
-Temes demasiado.
811
01:23:26,428 --> 01:23:28,820
Tanto que me haces temer a mí...
812
01:23:33,869 --> 01:23:35,329
El que te hizo...
813
01:23:36,455 --> 01:23:38,099
... debió hablarte de esto.
814
01:23:39,759 --> 01:23:44,049
Aquél que cambió el Viejo Mundo por el Nuevo...
-El que nos hizo no sabía nada.
815
01:23:44,267 --> 01:23:46,753
Y tampoco le importaba.
-¿Sabía?
816
01:23:47,056 --> 01:23:48,331
-Ven, mi amor.
817
01:23:49,510 --> 01:23:51,226
Ya es hora de irnos.
818
01:23:51,884 --> 01:23:54,623
Estoy hambrienta... y la ciudad espera.
819
01:23:55,862 --> 01:23:58,099
El lugar estaba vacío cuando nos fuimos.
820
01:23:58,688 --> 01:24:00,661
Silencioso como la tumba.
821
01:24:00,907 --> 01:24:03,717
Y a medida que lo recorríamos, regresó
ese pensamiento:
822
01:24:04,480 --> 01:24:06,130
"Juzgué mal a Lestat.
823
01:24:06,723 --> 01:24:08,936
Le he odiado por razones equivocadas".
824
01:24:09,042 --> 01:24:10,480
-¿Por qué le juzgaste mal?
825
01:24:13,137 --> 01:24:14,324
Has dicho un nombre.
826
01:24:14,724 --> 01:24:16,872
-Sí, un nombre que no volveré a pronunciar.
827
01:24:17,420 --> 01:24:20,912
-Aquí, entre nosotros los vampiros, existe
un sólo crimen.
828
01:24:22,802 --> 01:24:26,446
Un crimen que significa la muerte para
cualquier vampiro:
829
01:24:27,990 --> 01:24:29,603
Matar a tu propia raza.
830
01:24:34,003 --> 01:24:37,109
-¿Crees que les dejaría hacerte daño?
-No, no les dejarías, Louis.
831
01:24:37,533 --> 01:24:40,520
El peligro me une a ti.
-El amor me une a ti.
832
01:24:40,886 --> 01:24:42,323
-¿El amor?
-El amor.
833
01:24:42,551 --> 01:24:45,172
-Me abandonarías por Armand si él te llamara.
834
01:24:46,509 --> 01:24:47,349
-Jamás.
835
01:24:47,769 --> 01:24:51,188
-Te quiere igual que tú a él.
Ha estado esperándote.
836
01:24:51,437 --> 01:24:53,202
Te quiere como compañero.
837
01:24:53,780 --> 01:24:55,752
Espera su momento en ese lugar.
838
01:24:56,084 --> 01:24:59,840
Lo encuentra tan absurdo y muerto como nosotros.
-Puede ser, sí.
839
01:25:00,234 --> 01:25:04,130
-¿Sabes lo que me dijo su alma... sin
pronunciar una palabra?
840
01:25:05,425 --> 01:25:06,902
"Déjale ir", me dijo.
841
01:25:08,058 --> 01:25:09,318
"Déjale ir".
842
01:25:11,444 --> 01:25:13,316
¿Es eso lo que debería hacer, Louis?
843
01:25:14,874 --> 01:25:16,415
¿Dejarte ir?
844
01:25:17,459 --> 01:25:18,758
¿Mi padre...?
845
01:25:19,010 --> 01:25:20,142
¿Mi Louis...?
846
01:25:20,800 --> 01:25:22,074
¿Quien me hizo?
847
01:25:24,327 --> 01:25:25,706
-Todo saldrá bien.
848
01:25:27,172 --> 01:25:29,005
-¿De verdad crees eso?
849
01:25:37,029 --> 01:25:39,930
-El soldado que vuelve de la guerra...
850
01:25:40,691 --> 01:25:44,134
... piensa que la vistoria le salva de la pena...
851
01:25:44,754 --> 01:25:46,582
... has que llega la Muerte...
852
01:25:47,080 --> 01:25:48,945
... y le arranca de su caballo.
853
01:25:55,264 --> 01:25:56,930
-Te estaba esperando.
854
01:25:59,666 --> 01:26:00,708
-Escúchame.
855
01:26:03,582 --> 01:26:05,506
Quiero mucho a Claudia.
856
01:26:06,256 --> 01:26:08,673
Es mi hija.
-Tu amante.
857
01:26:09,990 --> 01:26:12,435
-No, mi amada. Mi pequeña.
858
01:26:14,481 --> 01:26:16,652
-Tú lo has dicho. Tú eres inocente.
859
01:26:17,755 --> 01:26:19,338
-Ella está en peligro, ¿verdad?
860
01:26:19,925 --> 01:26:21,901
-Lo está.
-¿Por qué?
861
01:26:24,226 --> 01:26:25,880
-Podría darte razones.
862
01:26:27,488 --> 01:26:28,895
Su silencio...
863
01:26:30,136 --> 01:26:31,420
Su juventud...
864
01:26:33,106 --> 01:26:35,564
Está prohibido hacerlos tan jóvenes...
865
01:26:36,327 --> 01:26:37,684
... tan indefensos...
866
01:26:38,499 --> 01:26:40,680
... que no puedan sobrevivir solos.
867
01:26:40,949 --> 01:26:42,632
-Entonces culpad a quien la hizo.
868
01:26:42,777 --> 01:26:44,851
-¿Matasteis al vampiro que os hizo a ambos?
869
01:26:45,109 --> 01:26:47,730
¿Por eso no pronunciáis su nombre?
Santiago cree que lo hicísteis.
870
01:26:47,731 --> 01:26:50,851
-No queremos problemas con él.
-No, no, ¡ya ha empezado!
871
01:26:53,142 --> 01:26:55,371
¡Si quieres salvarla, aléjala de aquí!
872
01:26:55,927 --> 01:26:57,340
-Entonces yo también me iré.
873
01:27:04,104 --> 01:27:05,343
-¿Tan pronto?
874
01:27:07,922 --> 01:27:11,059
¿Sin una de esas respuestas que tanto deseas?
875
01:27:11,621 --> 01:27:15,222
-Tú dijiste que no las hay.
-Pero tú hiciste las preguntas equivocadas.
876
01:27:30,749 --> 01:27:31,895
¿Sabes...
877
01:27:32,847 --> 01:27:34,669
... qué pocos vampiros...
878
01:27:36,067 --> 01:27:38,414
... soportan la inmortalidad?
879
01:27:40,557 --> 01:27:43,130
¿Lo deprisa que su voluntad les consume?
880
01:27:47,353 --> 01:27:48,496
El mundo...
881
01:27:49,598 --> 01:27:51,003
... cambia.
882
01:27:53,036 --> 01:27:54,358
Nosotros no.
883
01:27:56,209 --> 01:28:00,104
Ahí yace la ironía... que nos acaba matando.
884
01:28:01,051 --> 01:28:04,603
Te necesito para contactar con esta época.
885
01:28:05,026 --> 01:28:05,900
-¿A mí?
886
01:28:06,796 --> 01:28:08,479
¿Es que no lo ves?
887
01:28:09,404 --> 01:28:11,451
No soy el espíritu de ninguna época.
888
01:28:12,685 --> 01:28:16,197
Soy un extraño allá donde voy.
Siempre lo he sido.
889
01:28:16,546 --> 01:28:21,320
-Pero Louis... ese es precisamente el espíritu
de tu época.
890
01:28:22,485 --> 01:28:24,122
Su corazón.
891
01:28:25,701 --> 01:28:29,025
Tu caída de la gracia...
892
01:28:29,705 --> 01:28:32,823
... ha sido la caída de un siglo.
893
01:28:33,461 --> 01:28:35,403
-¿Y los vampiros del teatro?
894
01:28:37,322 --> 01:28:38,604
-Decadentes...
895
01:28:39,369 --> 01:28:40,687
Inútiles...
896
01:28:42,387 --> 01:28:44,695
No pueden reflejar nada.
897
01:28:45,234 --> 01:28:47,964
Pero... tú sí.
898
01:28:50,389 --> 01:28:53,290
Tú reflejas... un corazón roto.
899
01:29:05,891 --> 01:29:07,430
Un vampiro...
900
01:29:08,797 --> 01:29:10,823
... con alma humana.
901
01:29:12,188 --> 01:29:15,694
Un inmortal con la pasión de un mortal.
902
01:29:17,477 --> 01:29:20,138
Tú... eres...
903
01:29:22,040 --> 01:29:24,185
... hermoso, amigo mío.
904
01:29:26,345 --> 01:29:30,019
Lestat debió llorar cuando te hizo.
905
01:29:30,857 --> 01:29:31,789
-¿Lestat?
906
01:29:32,680 --> 01:29:34,087
¿Conociste a Lestat?
907
01:29:37,083 --> 01:29:38,529
-Sí.
908
01:29:39,704 --> 01:29:40,118
Le conocí.
909
01:29:42,971 --> 01:29:45,943
Le conocí lo bastante bien como para
no sentir su muerte.
910
01:29:49,096 --> 01:29:51,132
Por fin sentí algo parecido a la paz.
911
01:29:52,225 --> 01:29:56,294
Había encontrado el mentor que Lestat
nunca pudo, entonces lo supe, haber sido.
912
01:29:57,428 --> 01:30:00,024
Sabía que el conocimiento no me sería
negado con Armand.
913
01:30:00,915 --> 01:30:03,745
Pasaría a través de él como si
fuera de cristal.
914
01:30:19,340 --> 01:30:20,495
-Madeleine...
915
01:30:21,650 --> 01:30:23,223
Louis es tímido.
916
01:30:38,992 --> 01:30:40,042
-Bebe.
917
01:30:41,837 --> 01:30:42,883
-¡Hazlo, Louis!
918
01:30:43,319 --> 01:30:46,023
Porque yo no puedo. No tengo fuerzas.
919
01:30:46,138 --> 01:30:47,943
Te aseguraste de eso al hacerme.
920
01:30:47,944 --> 01:30:50,841
-¡Por Dios que no tienes idea de lo que
estás pidiéndome!
921
01:30:51,029 --> 01:30:52,304
-Au contraire, Monsieur.
922
01:30:53,079 --> 01:30:53,678
La tengo.
923
01:30:53,800 --> 01:30:57,572
-¡Has encontrado un nuevo compañero, Louis!
¡Y vas a darme una a mí!
924
01:30:58,400 --> 01:30:59,612
-¿Qué crees que somos?
925
01:31:00,778 --> 01:31:02,162
¿Nos encuentras hermosos?
926
01:31:03,037 --> 01:31:04,301
¿Mágicos?
927
01:31:05,140 --> 01:31:08,232
¿Nuestra piel blanca, nuestros ojos feroces?
Me pides que beba.
928
01:31:08,282 --> 01:31:10,280
¿Tienes idea de en qué te convertirías?
929
01:31:10,435 --> 01:31:13,007
-¡Tu maldad está en que no puedes ser malo!
930
01:31:13,223 --> 01:31:15,932
¡Y no seguiré sufriendo por eso!
931
01:31:15,944 --> 01:31:17,862
-¡No me pidas esto! ¡No puedo!
932
01:31:18,562 --> 01:31:20,258
-Y aun así, pudiste hacerlo conmigo.
933
01:31:21,125 --> 01:31:25,617
Me arrancasteis de los brazos de mi madre
como dos monstruos de cuento de hadas.
934
01:31:26,598 --> 01:31:28,130
¡Y ahora te lamentas!
935
01:31:28,739 --> 01:31:31,397
No tengo suficientes lágrimas para
lo que me has hecho.
936
01:31:31,810 --> 01:31:33,677
¡Entrégamela, Louis!
937
01:31:34,140 --> 01:31:36,364
¡Hazlo antes de abandonarme!
938
01:31:38,987 --> 01:31:40,136
¡Oh, Dios!
939
01:31:40,743 --> 01:31:42,185
¡Todavía te quiero!
940
01:31:43,026 --> 01:31:44,925
Ese es mi tormento...
941
01:31:45,639 --> 01:31:47,846
¿Quién me cuidará, mi amor...
942
01:31:48,675 --> 01:31:51,632
... mi ángel oscuro, cuando tú no estés?
943
01:31:58,571 --> 01:32:00,816
-¿Qué crees que es, Madeleine?
944
01:32:02,866 --> 01:32:04,073
¿Una muñeca?
945
01:32:06,810 --> 01:32:08,487
-Una niña que no puede morir.
946
01:32:10,215 --> 01:32:11,957
-¿Y la niña que murió?
947
01:32:14,098 --> 01:32:15,419
-Mi hija.
948
01:33:11,594 --> 01:33:13,556
-Louis... ¿qué le está pasando?
949
01:33:13,992 --> 01:33:15,432
-Está muriendo.
950
01:33:16,491 --> 01:33:18,256
También te ocurrió a ti...
951
01:33:18,850 --> 01:33:21,341
... pero eras demasiado joven para recordarlo.
952
01:33:23,467 --> 01:33:24,930
-Pero si muere...
953
01:33:26,365 --> 01:33:28,216
-Sólo es una muerte mortal.
954
01:33:32,163 --> 01:33:34,800
Créeme, ninguna enfermedad lo hará, mi amor.
955
01:33:37,395 --> 01:33:38,837
Ahora somos iguales.
956
01:33:40,468 --> 01:33:41,869
-¿Qué quieres decir?
957
01:33:43,554 --> 01:33:46,569
-Lo que ha muerto en esa habitación
no ha sido esa mujer.
958
01:33:50,282 --> 01:33:52,734
Lo que ha muerto es...
959
01:33:53,685 --> 01:33:55,547
... lo último de humano...
960
01:33:56,602 --> 01:33:58,444
... que quedaba en mí.
961
01:34:02,846 --> 01:34:04,299
-Sí, padre.
962
01:34:05,520 --> 01:34:07,681
Por fin somos iguales.
963
01:34:12,788 --> 01:34:15,251
-¡Es hora de pagar, pequeña!
964
01:34:32,488 --> 01:34:35,250
-Llevadme ante Armand.
Él no permitirá esto.
965
01:34:35,842 --> 01:34:37,309
-Muerte para las otras.
966
01:34:38,362 --> 01:34:39,315
Para ti...
967
01:34:39,985 --> 01:34:41,735
... la eternidad en una caja.
968
01:34:43,383 --> 01:34:48,286
Emparedado en una mazmorra.
Tus gritos serán tu única compañía.
969
01:34:48,852 --> 01:34:50,859
Tal vez lleve siglos.
970
01:34:52,817 --> 01:34:54,047
¡Lleváoslos!
971
01:34:56,183 --> 01:34:57,349
-¡¡Claudia!!
972
01:34:59,544 --> 01:35:00,941
¡¡Armand!!
973
01:35:01,629 --> 01:35:04,416
¡¡Armand!! ¡¡Armand!!
974
01:35:05,603 --> 01:35:06,730
¡Claudia!
975
01:35:07,029 --> 01:35:08,151
¡¡Claudia!!
976
01:35:08,429 --> 01:35:10,582
¡¡¡Armand!!!
977
01:36:08,879 --> 01:36:10,667
-¡Dulces sueños!
978
01:36:13,288 --> 01:36:15,347
[-¡¡No!! ¡¡No!!]
979
01:37:25,446 --> 01:37:27,612
-¡¡¡Claudia!!!
980
01:38:01,823 --> 01:38:02,981
-¿Dónde está Claudia?
981
01:38:03,730 --> 01:38:04,908
-Claudia...
982
01:38:05,620 --> 01:38:06,934
No puedo ayudarla.
983
01:38:07,168 --> 01:38:09,702
-¡¿Dónde está Claudia?!
-¡No puedo salvarla!
984
01:38:09,974 --> 01:38:10,853
¡¡Louis!!
985
01:38:11,568 --> 01:38:13,596
¡Sólo podía salvarte a ti!
986
01:38:15,235 --> 01:38:16,819
¡¡Louis, no!!
987
01:40:04,827 --> 01:40:06,062
-Ven, Louis.
988
01:40:07,652 --> 01:40:08,699
Aquí no.
989
01:40:17,617 --> 01:40:19,586
-¿Entonces un vampiro puede llorar?
990
01:40:22,037 --> 01:40:23,043
-Una vez...
991
01:40:23,523 --> 01:40:25,436
... tal vez dos, en toda la eternidad.
992
01:40:27,421 --> 01:40:31,604
Y tal vez para apagar esas lágrimas para siempre
fue que me cobré mi venganza con ellos.
993
01:41:28,376 --> 01:41:29,308
-¡¡Ayudadme!!
994
01:41:29,632 --> 01:41:31,854
¡Está ardiendo! ¡¡Ayudadme!!
995
01:43:21,623 --> 01:43:22,589
-¡Louis!
996
01:43:38,108 --> 01:43:40,161
-Ni siquiera les avisaste, ¿verdad?
997
01:43:42,389 --> 01:43:43,325
-No.
998
01:43:45,783 --> 01:43:47,690
-Y sabías lo que iba a hacer.
999
01:43:49,278 --> 01:43:50,398
-Lo sabía.
1000
01:43:50,978 --> 01:43:52,439
Te rescaté, ¿verdad?
1001
01:43:53,200 --> 01:43:54,727
Del terrible amanecer.
1002
01:43:59,349 --> 01:44:02,218
-Tú eras su líder. Confiaban en ti.
1003
01:44:04,186 --> 01:44:06,277
-Tú me hiciste ver sus faltas, Louis.
1004
01:44:08,250 --> 01:44:09,131
Estaban...
1005
01:44:09,677 --> 01:44:13,033
... condenados, anclados en un tiempo decadente.
1006
01:44:13,429 --> 01:44:15,668
Y habían olvidado la primera lección.
1007
01:44:16,297 --> 01:44:17,941
Que debemos ser poderosos...
1008
01:44:18,436 --> 01:44:19,617
... bellos...
1009
01:44:19,909 --> 01:44:21,337
... y sin remordimiento.
1010
01:44:22,661 --> 01:44:25,227
-¿Y tú puedes enseñarme eso?
-Sí.
1011
01:44:25,919 --> 01:44:27,973
-¿A no tener remordimiento?
-Sí.
1012
01:44:30,123 --> 01:44:32,207
-Pues vaya pareja podríamos ser.
1013
01:44:35,247 --> 01:44:37,873
Pero, ¿y si esa es una lección que
no quiero aprender?
1014
01:44:40,145 --> 01:44:40,972
-¿Qué quieres decir?
1015
01:44:41,457 --> 01:44:43,477
-¿Y si todo lo que tengo es mi sufrimiento?
1016
01:44:44,360 --> 01:44:45,723
¿Mi remordimiento?
1017
01:44:47,858 --> 01:44:49,418
-¿No quieres perderlos?
1018
01:44:49,926 --> 01:44:51,665
-¿Para poder quedártelo también?
1019
01:44:52,779 --> 01:44:54,353
¿El corazón que la llora?
1020
01:44:55,418 --> 01:44:57,446
¿El corazón que redujiste a cenizas?
1021
01:44:57,696 --> 01:45:00,756
-Louis, te juro que yo no...
-Ah, pero sé que lo hiciste.
1022
01:45:01,938 --> 01:45:02,932
Sé...
1023
01:45:04,586 --> 01:45:05,514
... que tú...
1024
01:45:06,591 --> 01:45:08,872
... no te arrepientes.
1025
01:45:10,193 --> 01:45:13,363
Que no sientes nada.
1026
01:45:15,592 --> 01:45:17,844
Si eso es todo lo que me queda por aprender...
1027
01:45:19,624 --> 01:45:21,947
... puedo hacerlo solo.
1028
01:45:27,273 --> 01:45:29,387
-Louis...
-¿Sí?
1029
01:45:32,071 --> 01:45:33,262
-Moriré.
1030
01:45:33,761 --> 01:45:35,744
-No. Ya estás muerto.
1031
01:45:36,083 --> 01:45:38,396
Y quieres que yo te reavive una vez más.
1032
01:45:41,265 --> 01:45:44,259
Y por mucho que me atraiga tu invitación...
1033
01:45:46,102 --> 01:45:47,536
... por desgracia debo...
1034
01:45:48,346 --> 01:45:49,686
... rechazarla.
1035
01:46:02,248 --> 01:46:03,966
Vagué durante años...
1036
01:46:04,303 --> 01:46:08,455
Italia, Grecia... todas las tierras antiguas.
1037
01:46:09,215 --> 01:46:11,357
Pero el mundo era una tumba para mí...
1038
01:46:11,838 --> 01:46:14,731
Un cementerio lleno de estatuas rotas.
1039
01:46:15,239 --> 01:46:18,506
Y cada una de ellas parecía tener su rostro.
1040
01:46:24,770 --> 01:46:27,913
Entonces, saciada la curiosidad...
o por aburrimiento, quién sabe...
1041
01:46:28,982 --> 01:46:32,185
... abandoné el Viejo Mundo y regresé
a mi América.
1042
01:46:35,946 --> 01:46:40,260
Y allí una maravilla mecánica me permitió
ver el amanecer...
1043
01:46:40,261 --> 01:46:43,770
... por primera vez en 200 años.
1044
01:46:45,422 --> 01:46:46,892
¡Y qué amaneceres!
1045
01:46:47,962 --> 01:46:50,543
Contemplados como el ojo humano
jamás podría contemplarlos.
1046
01:46:51,680 --> 01:46:53,222
Plateados al principio...
1047
01:46:54,134 --> 01:46:57,168
Después, con el paso de los años,
en tonos púrpuras...
1048
01:46:57,393 --> 01:46:58,451
... rojos...
1049
01:46:58,999 --> 01:47:01,148
... y mi tan anhelado azul.
1050
01:47:05,934 --> 01:47:09,280
En la primavera de 1988 regresé
a Nueva Orleans.
1051
01:47:10,079 --> 01:47:13,636
Y tan pronto como olí el aire,
supe que estaba en casa.
1052
01:47:14,901 --> 01:47:17,481
Era rico... casi dulce...
1053
01:47:18,035 --> 01:47:21,933
... como la fragancia a jazmín y rosas
de nuestro viejo jardín.
1054
01:47:23,658 --> 01:47:27,941
Caminé por las calles saboreando aquel
perfume perdido.
1055
01:47:33,612 --> 01:47:38,360
Y entonces, en la calle Prytania, a tan sólo
unos metros del cementerio Lafayette...
1056
01:47:38,960 --> 01:47:40,991
... capté el aroma de la muerte.
1057
01:47:41,760 --> 01:47:43,925
Y no provenía de las tumbas.
1058
01:47:45,882 --> 01:47:48,184
El olor crecía a medida que yo andaba.
1059
01:47:48,895 --> 01:47:50,139
La vieja muerte.
1060
01:47:50,833 --> 01:47:53,799
Un aroma demasiado sutil para los humanos.
1061
01:49:21,742 --> 01:49:22,945
-Louis...
1062
01:49:25,567 --> 01:49:27,513
Me alegro tanto de que hayas venido.
1063
01:49:28,441 --> 01:49:29,635
He soñado...
1064
01:49:30,899 --> 01:49:32,466
... con este momento.
1065
01:49:34,317 --> 01:49:36,354
Ella nunca debió ser una de...
1066
01:49:37,042 --> 01:49:38,381
... una de nosotros.
1067
01:49:38,882 --> 01:49:40,830
-Todo eso ya pasó, Lestat.
1068
01:49:41,781 --> 01:49:42,777
-Sí...
1069
01:49:45,577 --> 01:49:47,139
Ya pasó.
1070
01:50:10,483 --> 01:50:12,778
Aún eres hermoso, Louis.
1071
01:50:15,384 --> 01:50:17,584
Siempre fuiste el más fuerte.
1072
01:50:21,921 --> 01:50:23,270
-No tengas miedo.
1073
01:50:27,720 --> 01:50:29,371
No voy a hacerte daño.
1074
01:50:33,389 --> 01:50:35,075
-¿Entonces has vuelto a casa conmigo?
1075
01:50:39,811 --> 01:50:41,933
¿Recuerdas cómo era yo?
1076
01:50:44,406 --> 01:50:47,505
¿Qué vampiro... era yo?
1077
01:50:48,994 --> 01:50:50,433
-Sí, lo recuerdo.
1078
01:50:57,170 --> 01:51:00,120
-Nadie... podía rechazarme...
1079
01:51:01,748 --> 01:51:03,611
Ni siquiera tú, Louis.
1080
01:51:04,638 --> 01:51:05,732
-Lo intenté.
1081
01:51:06,808 --> 01:51:08,801
-Sí, lo intentaste.
1082
01:51:10,115 --> 01:51:12,007
Y cuanto más lo intentabas...
1083
01:51:16,128 --> 01:51:18,427
... más te deseaba.
1084
01:51:28,376 --> 01:51:30,906
¡No lo soporto, Louis!
1085
01:51:32,720 --> 01:51:34,113
Esas luces...
1086
01:51:35,670 --> 01:51:37,109
... ¡y el ruido!
1087
01:51:38,992 --> 01:51:41,488
Hacen que la noche brille más que el día.
1088
01:51:46,705 --> 01:51:47,881
-Lestat...
1089
01:51:50,292 --> 01:51:51,654
Es luz artificial.
1090
01:51:52,301 --> 01:51:53,749
No puede hacerte daño.
1091
01:52:05,288 --> 01:52:07,880
-Si te quedaras conmigo, Louis...
1092
01:52:09,427 --> 01:52:11,659
... podría salir otra vez.
1093
01:52:14,052 --> 01:52:16,535
Volver a ser el viejo Lestat.
1094
01:52:18,026 --> 01:52:19,736
-Tengo que irme.
1095
01:52:47,814 --> 01:52:50,305
-Qué fue de Lestat, lo ignoro.
1096
01:52:51,946 --> 01:52:54,693
Yo sigo adelante... noche tras noche.
1097
01:52:55,294 --> 01:52:57,634
Me alimento de los que se cruzan en mi camino.
1098
01:53:00,556 --> 01:53:03,650
Pero toda la pasión desapareció
con su cabello dorado.
1099
01:53:06,958 --> 01:53:09,374
Soy un espíritu de carne sobrenatural.
1100
01:53:11,110 --> 01:53:12,300
Imparcial.
1101
01:53:13,561 --> 01:53:15,157
Inmutable.
1102
01:53:17,790 --> 01:53:18,822
Y vacío.
1103
01:53:20,163 --> 01:53:21,086
-¿Vacío?
1104
01:53:21,849 --> 01:53:22,899
¿Y ya está?
1105
01:53:25,240 --> 01:53:26,902
No, no puede acabar así.
1106
01:53:28,676 --> 01:53:29,911
-Pero lo hace.
1107
01:53:30,335 --> 01:53:31,806
No queda nada más que decir.
1108
01:53:33,040 --> 01:53:34,458
-Tiene que haber algo más.
1109
01:53:34,996 --> 01:53:37,185
Tú... no te entiendes a ti mismo.
No estás vacío.
1110
01:53:38,562 --> 01:53:40,997
Lo que daría la gente por ser como...
lo que yo daría por ser como tú...
1111
01:53:40,998 --> 01:53:44,208
... por tener tu poder... por ser capaz de ver
las cosas que has visto en tu vida.
1112
01:53:44,361 --> 01:53:45,547
-No has estado escuchando.
1113
01:53:45,604 --> 01:53:48,551
-Sí, te he escuchado.
La historia que me has contado... es increíble.
1114
01:53:48,552 --> 01:53:50,379
¡Es maravillosa!
-Haz lo que quieras con ella.
1115
01:53:50,380 --> 01:53:52,449
Dásela a otros. Aprende lo que puedas.
1116
01:53:53,725 --> 01:53:56,990
-Sólo hay un modo de aprender de verdad...
y tú lo sabes.
1117
01:53:57,678 --> 01:53:59,924
Dime, me has traído aquí por una razón, ¿verdad?
1118
01:54:00,459 --> 01:54:02,990
¡¿Verdad?!
-¿Y qué razón podría ser esa?
1119
01:54:03,470 --> 01:54:04,612
-Quieres un compañero.
1120
01:54:05,157 --> 01:54:07,350
Quieres un enlace con el mundo exterior.
¡Pues ese soy yo!
1121
01:54:07,530 --> 01:54:09,676
Louis, tómame. Eso es lo que quiero.
¡Quiero lo que tú tienes!
1122
01:54:09,677 --> 01:54:11,407
Me niego a que acabe así.
1123
01:54:11,750 --> 01:54:14,869
-Santo Dios, he vuelto a fracasar, ¿verdad?
-¡No, tú no has fracasado!
1124
01:54:15,483 --> 01:54:16,980
Dios no tiene nada que ver.
1125
01:54:20,158 --> 01:54:21,514
-¡¿Te gusta esto?!
1126
01:54:22,412 --> 01:54:24,653
¿Te gusta ser alimento de inmortales?
1127
01:54:26,221 --> 01:54:27,937
¡¿Te gusta morir?!
-Ya basta...
1128
01:55:36,244 --> 01:55:38,705
-1791 fue el año en que ocurrió.
1129
01:55:38,921 --> 01:55:41,923
To tenía 24. Era más joven que tú ahora.
1130
01:55:43,116 --> 01:55:45,845
Pero aquéllos era otros tiempos.
A esa edad yo ya era un hombre.
1131
01:55:46,117 --> 01:55:49,885
El amo de una enorme plantación
al sur de Nueva Orleans.
1132
01:55:51,087 --> 01:55:53,140
Mi esposa había muerto al dar a luz.
1133
01:55:53,892 --> 01:55:55,436
-Tengo que cambiarme de pantalones.
1134
01:55:55,437 --> 01:55:58,327
Las enterré a ella y a la pequeña
en menos de un año.
1135
01:55:58,446 --> 01:55:59,532
-Es bueno.
1136
01:55:59,533 --> 01:56:01,131
Felizmente me hubiera ido con ellas.
1137
01:56:01,326 --> 01:56:02,217
Muy bueno.
1138
01:56:06,359 --> 01:56:08,439
-Supongo que no necesito presentación.
1139
01:56:23,309 --> 01:56:25,531
Ya me siento mejor.
1140
01:56:29,365 --> 01:56:31,850
Más que otra cosa, deseaba la muerte.
1141
01:56:32,777 --> 01:56:34,036
La cortejaba...
1142
01:56:35,378 --> 01:56:37,650
... para librarme del dolor de vivir.
1143
01:56:38,028 --> 01:56:40,290
-Oh, Louis, Louis...
1144
01:56:41,655 --> 01:56:44,853
Louis, siempre lloriqueando.
1145
01:56:45,833 --> 01:56:47,137
¿Ya has oído bastante?
1146
01:56:47,891 --> 01:56:50,533
Llevo siglos aguantando lo mismo.
1147
01:56:53,068 --> 01:56:54,320
No tengas miedo.
1148
01:56:56,787 --> 01:56:59,003
Voy a darte la oportunidad de elegir...
1149
01:57:00,237 --> 01:57:01,940
... que yo no tuve.
1150
01:57:35,245 --> 01:57:38,984
Subtítulos creados por Eidel (eidelsmynn3@hotmail.com)
a partir de la transcripción de Drew's Script-O-Rama
(http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/i/
interview-with-the-vampire-script.html)