1 000:10,531 --> 00:00:12,239 -Voy a adelantarme y a encontrar ese camino. 2 00:00:12,499 --> 00:00:14,441 -Ya te lo he dicho, debería estar justo delante. 3 00:00:14,442 --> 00:00:17,264 -Sí, bueno, eso fue hace una hora, cuando aún tenía pies. 4 00:00:19,418 --> 00:00:20,985 Tal vez esté por allí. 5 00:00:22,102 --> 00:00:23,428 -No te pierdas. 6 00:00:32,379 --> 00:00:34,324 -¡Piedad! ¡No! 7 00:01:06,785 --> 00:01:08,985 -Te manejas bien contra unos hombres desarmados. 8 00:01:11,376 --> 00:01:13,901 Veamos qué tal se te da luchar con alguien que se puede defender. 9 00:02:41,445 --> 00:02:43,136 -Quédate conmigo. Te pondrás bien. 10 00:02:53,162 --> 00:02:55,631 Presiona tan fuerte como puedas. 11 00:02:56,813 --> 00:02:57,856 -Mi hermano. 12 00:02:58,309 --> 00:02:59,050 -Sí. 13 00:03:04,739 --> 00:03:06,585 Sólo hay que detener la hemorragia. 14 00:03:07,549 --> 00:03:09,148 Sigue presionando. 15 00:03:11,398 --> 00:03:15,118 -¡Mis amigos! Mis amigos. -¡Allí están! 16 00:03:20,124 --> 00:03:21,548 -¡Teracles! 17 00:03:22,905 --> 00:03:27,180 ¡Teracles! ¡Esposo! ¿Puedes oírme, amor mío? 18 00:03:27,501 --> 00:03:30,850 -Escuchamos gritos y ruido de espadas. Hemos venido lo más deprisa posible. 19 00:03:31,410 --> 00:03:32,925 -Hay que hacer que deje de sangrar. 20 00:03:33,243 --> 00:03:33,687 -¡No! 21 00:03:34,300 --> 00:03:38,908 Apártate de él. ¡¿Es que no te basta con la sangre que has derramado?! 22 00:03:40,507 --> 00:03:42,109 -Esa mujer... 23 00:03:44,723 --> 00:03:45,623 -Le llevaremos a casa. 24 00:03:55,555 --> 00:03:57,354 -Esperad un momento... 25 00:05:06,775 --> 00:05:09,920 -Yo no he matado a esa gente. Aquí había un encapuchado con una espada. 26 00:05:10,369 --> 00:05:12,260 -Sólo te hemos visto a ti. 27 00:05:15,484 --> 00:05:17,272 -¡Él era mi amigo! 28 00:05:20,300 --> 00:05:21,891 -No quiero hacer daño a nadie. 29 00:05:25,306 --> 00:05:27,700 ¡Yo luché contra el asesino de esta gente! 30 00:05:28,072 --> 00:05:30,132 -Un hombre invisible, ¿verdad? 31 00:05:30,670 --> 00:05:33,413 ¿Uno que huyó sin el dinero que estaba robando? 32 00:05:33,977 --> 00:05:37,214 ¿Y dejó su sangre en tu espada y tus manos? 33 00:05:41,688 --> 00:05:42,879 No me lo creo. 34 00:05:43,146 --> 00:05:44,886 -¡Vamos! ¡Atrapadla! 35 00:05:49,378 --> 00:05:50,851 -¡No os acerquéis! 36 00:05:52,153 --> 00:05:52,720 -¡Tras ella! 37 00:05:53,811 --> 00:05:54,705 -¡Vamos! 38 00:05:58,960 --> 00:06:01,929 -¡Seguidla! -¡Adelante! ¡Corred! 39 00:06:04,236 --> 00:06:06,833 -¡Vamos! -¡Deprisa! ¡No la perdáis! 40 00:06:08,774 --> 00:06:09,969 -¡Detenedla! 41 00:06:13,600 --> 00:06:16,466 -¡Gabrielle! ¡Gabrielle! 42 00:06:20,220 --> 00:06:21,718 ¡Gabrielle! -¡Estoy aquí! 43 00:06:22,798 --> 00:06:24,859 Ven. ¡Este arroyo es estupendo! 44 00:06:26,057 --> 00:06:28,317 Gabrielle... vamos. 45 00:06:31,698 --> 00:06:32,510 Tenemos que irnos. 46 00:06:33,200 --> 00:06:35,274 Monta. -Este caballo me odia. 47 00:06:35,557 --> 00:06:38,656 -¡Allí está! ¡Por aquí! -No hay tiempo para discutir. 48 00:06:39,100 --> 00:06:40,275 -¡Es ella! -¡Deprisa! 49 00:07:03,332 --> 00:07:04,092 -¿Grathios? 50 00:07:04,797 --> 00:07:06,723 ¿Estás seguro de que no puede salir de ese claro? 51 00:07:07,000 --> 00:07:09,915 -El único camino es el paso que tenemos cubierto. 52 00:07:10,200 --> 00:07:12,826 No podrá escapar... ni siquiera a caballo. 53 00:07:13,416 --> 00:07:17,022 -Bien. Entonces voy a empezar los preparativos del juicio. 54 00:07:17,279 --> 00:07:18,936 -¡¿Juicio?! -¡Juicio! 55 00:07:18,937 --> 00:07:20,300 -¡No necesitamos un juicio! 56 00:07:20,301 --> 00:07:24,617 -Yo la vi junto a los cuerpos con las manos cubiertas de sangre. 57 00:07:25,400 --> 00:07:27,415 ¡No queremos un juicio! 58 00:07:27,744 --> 00:07:31,299 -Deberíamos escucharla... como a cualquier otro acusado. 59 00:07:32,440 --> 00:07:37,761 -¿Crees que a los hijos de Doracles les importa lo que la asesina de su padre pueda decir? 60 00:07:38,179 --> 00:07:39,577 Y Areolis... 61 00:07:40,126 --> 00:07:42,370 ... cuya joven viuda lleva dentro a su hijo. 62 00:07:43,237 --> 00:07:46,658 ¡¿Pretendes que nos quedemos tan tranquilos después de esto?! 63 00:07:47,700 --> 00:07:52,600 Grathios... ¿no trabajó Polinios en tus campos cuando era un niño? 64 00:07:55,017 --> 00:07:59,373 ¡¿Para qué perder el tiempo escuchando excusas inútiles?! 65 00:08:00,841 --> 00:08:02,868 -Esa mujer tendrá un juicio justo. 66 00:08:04,189 --> 00:08:07,691 Peranis... comprendo que estés furioso. 67 00:08:09,065 --> 00:08:13,592 Pero no podemos convertirnos en los mismos bárbaros a los que atrapamos. 68 00:08:15,934 --> 00:08:20,993 -Perdóname, Benitar... pero tú no estuviste allí. No viste la masacre. 69 00:08:21,865 --> 00:08:28,362 ¡Vecinos, Peranis tiene razón! ¡Necesitamos venganza, no justicia! 70 00:08:28,500 --> 00:08:29,287 -¡Éso es! 71 00:08:33,496 --> 00:08:37,300 -¡Hagámoslo! -¡Yo estoy contigo! ¡Estoy contigo, Peranis! 72 00:08:45,542 --> 00:08:49,409 -Esperaremos a que se haga de noche. Les burlaremos en la oscuridad. 73 00:08:49,749 --> 00:08:51,535 -No sé por qué te preocupas tanto. 74 00:08:52,219 --> 00:08:54,040 Son granjeros, no guerreros. 75 00:08:54,900 --> 00:08:57,441 -He visto lo que le ocurre a la gente cuando pierde así a sus seres queridos. 76 00:08:58,110 --> 00:09:00,056 Sólo ven lo que quieren ver. 77 00:09:01,100 --> 00:09:03,061 Y son capaces de cualquier cosa. 78 00:09:03,800 --> 00:09:05,471 -Pero tú no has hecho nada. 79 00:09:06,144 --> 00:09:09,192 -Los aldeanos me vieron allí, cubierta de sangre. 80 00:09:09,603 --> 00:09:12,885 -Bueno, las apariencias engañan. Para eso están los juicios 81 00:09:12,886 --> 00:09:15,447 Llegado el caso, simplemente hay que demostrar que eres inocente. 82 00:09:16,666 --> 00:09:18,885 -Ese encapuchado al que vi... 83 00:09:21,890 --> 00:09:23,437 ... lucha tan bien como yo... 84 00:09:24,400 --> 00:09:25,696 ... puede que mejor. 85 00:09:26,599 --> 00:09:29,667 Es fuerte y rápido; y desapareció sin más. 86 00:09:30,050 --> 00:09:31,909 -¿Tienes alguna idea de quién puede ser? 87 00:09:33,637 --> 00:09:34,959 -Tal vez. 88 00:09:37,108 --> 00:09:40,070 Gabrielle, si nos ocurre algo, y nos separamos... 89 00:09:40,591 --> 00:09:43,052 ... quiero que te alejes de aquí lo más deprisa que puedas. 90 00:09:43,053 --> 00:09:43,847 -¿Qué quieres decir? 91 00:09:45,300 --> 00:09:46,600 ¿Qué podría ocurrirnos? 92 00:09:50,252 --> 00:09:51,757 -Tú hazlo. 93 00:10:19,540 --> 00:10:22,344 -Parece que la única forma de bajar es por donde subimos. 94 00:10:34,589 --> 00:10:35,547 ¿Qué pasa? 95 00:10:37,759 --> 00:10:41,914 -Ven... sube al caballo... ahora. 96 00:10:42,171 --> 00:10:43,179 -¿Qué? 97 00:10:44,350 --> 00:10:45,190 ¿Qué ocurre? 98 00:10:51,058 --> 00:10:54,916 -¡Venid! ¡Por aquí! ¡No os paréis! -¡Ya casi la tenemos! 99 00:11:05,467 --> 00:11:07,618 -¡Hemos atrapado a una! -¡Sujetadla! 100 00:11:09,731 --> 00:11:10,782 -¡Ahora! 101 00:11:27,043 --> 00:11:29,670 -Es a mí a quien buscáis. Soltadla. 102 00:11:30,129 --> 00:11:31,784 -Arroja tu espada primero. 103 00:11:32,739 --> 00:11:34,600 -Ella no ha hecho nada. 104 00:11:35,786 --> 00:11:38,400 Así que la dejáis marchar ahora mismo... 105 00:11:40,445 --> 00:11:42,895 ... o me la llevaré por la fuerza. 106 00:11:44,915 --> 00:11:46,072 -Está bien. 107 00:11:46,575 --> 00:11:51,980 Todos vosotros... Peranis... Grathios... Soltad a la chica tal y como dice. 108 00:11:52,733 --> 00:11:54,075 Tienes nuestra palabra. 109 00:12:01,376 --> 00:12:02,377 -¿Qué estás haciendo? 110 00:12:05,673 --> 00:12:06,916 ¡Xena! 111 00:12:30,644 --> 00:12:32,342 -¿Estás bien? 112 00:12:33,966 --> 00:12:35,563 Te han dado un buen golpe. 113 00:12:36,594 --> 00:12:38,535 -Me duele un poco la cabeza. 114 00:12:41,300 --> 00:12:43,418 Pero ahora mismo, ésa es la menor de mis preocupaciones. 115 00:12:47,317 --> 00:12:48,976 -¿Por qué te rendiste sin más? 116 00:12:49,855 --> 00:12:51,196 ¿Por qué no luchaste con ellos? 117 00:12:51,745 --> 00:12:53,044 -No son guerreros. 118 00:12:53,882 --> 00:12:55,278 Hubiera sido una masacre. 119 00:12:55,896 --> 00:12:59,331 Gabrielle, te dije que te alejaras de aquí si ocurría algo. 120 00:12:59,921 --> 00:13:00,917 Y ha ocurrido. 121 00:13:02,035 --> 00:13:03,444 Sálvate tú. 122 00:13:05,400 --> 00:13:07,507 Esto es más serio de lo que crees. 123 00:13:08,063 --> 00:13:11,062 -Entiendo que estés un poco pesimista en estos momentos. 124 00:13:12,299 --> 00:13:15,815 ¡Pero no puedes rendirte! Se hará justicia. 125 00:13:16,300 --> 00:13:17,953 -Me gustaría creerlo. 126 00:13:19,898 --> 00:13:21,800 -Yo te sacaré de aquí. 127 00:13:23,231 --> 00:13:25,456 -No, Gabrielle, márchate. 128 00:13:26,969 --> 00:13:28,802 Abandona este lugar. 129 00:13:39,425 --> 00:13:42,302 -Mírate... 130 00:13:45,861 --> 00:13:49,533 Una situación poco adecuada para una princesa guerrera. 131 00:13:52,324 --> 00:13:54,262 Probablemente te estés preguntando quién soy. 132 00:13:54,684 --> 00:13:56,564 -No, eso ya lo sé... 133 00:13:58,052 --> 00:14:01,379 Ares, dios de la guerra. -Muy bien. 134 00:14:02,705 --> 00:14:04,677 Debí suponer que lo adivinarías. 135 00:14:06,232 --> 00:14:08,657 ¿Quién más podría plantar cara a tu espada? 136 00:14:14,969 --> 00:14:21,590 Mírame... tu antiguo mentor, y aún mayor admirador... a tu servicio. 137 00:14:21,976 --> 00:14:24,016 -Solía preguntarme qué aspecto tendrías. 138 00:14:24,485 --> 00:14:27,464 -Ah... ese es el problema. 139 00:14:29,931 --> 00:14:31,717 "Solías" preguntártelo. 140 00:14:34,550 --> 00:14:37,682 No sabes lo decepcionante que resulta eso. 141 00:14:44,800 --> 00:14:45,880 ¿Mejor? 142 00:14:47,804 --> 00:14:49,396 Por supuesto que sí. 143 00:15:01,873 --> 00:15:03,342 Toma mi mano, Xena. 144 00:15:05,710 --> 00:15:07,014 Dame tu mano... 145 00:15:10,032 --> 00:15:13,735 ... y ven conmigo... fuera de ti misma... 146 00:15:14,577 --> 00:15:17,394 ... a un mundo maravilloso. 147 00:15:23,992 --> 00:15:25,471 Contémplalo. 148 00:15:42,966 --> 00:15:45,156 -Tú mataste a esos cuatro aldeanos. 149 00:15:47,171 --> 00:15:52,049 -Sólo a tres, de hecho. El que atendiste tal vez sobreviva. 150 00:15:57,727 --> 00:15:59,610 Por los dioses que eres hermosa. 151 00:16:00,858 --> 00:16:03,748 Debes saber que te he echado de menos. -¿Qué es lo que quieres? 152 00:16:04,632 --> 00:16:06,127 -Que vuelvas, por supuesto. 153 00:16:07,113 --> 00:16:11,506 A mi princesa guerrera convertida en mi reina guerrera. 154 00:16:12,449 --> 00:16:14,342 Una vez formamos un gran equipo. 155 00:16:14,600 --> 00:16:20,025 -Entonces no conocía nada mejor. Pensaba que tu camino era el único para mí. 156 00:16:22,400 --> 00:16:25,140 -Creo que estarás más cómoda con esto. 157 00:16:30,117 --> 00:16:34,042 Ahora que sabes... que hay otro modo de vida... 158 00:16:35,826 --> 00:16:36,876 ... sé sincera... 159 00:16:37,920 --> 00:16:40,362 ... ¿de verdad te diviertes tanto como antes? 160 00:16:40,619 --> 00:16:43,657 -Lucho por un mundo mejor. 161 00:16:45,405 --> 00:16:50,410 -Mi querida Xena, tú siempre has luchado por un mundo mejor. 162 00:16:52,150 --> 00:16:53,968 Ibas a conquistarlo... 163 00:16:55,600 --> 00:16:56,717 ... y después... 164 00:16:59,055 --> 00:17:01,034 ... ibas a gobernarlo. 165 00:17:04,286 --> 00:17:09,410 El modo perfecto de sacar orden... del caos. 166 00:17:10,970 --> 00:17:13,826 Y lo estabas haciendo muy, muy bien. 167 00:17:16,440 --> 00:17:18,911 Echa un vistazo a los documentos que hay sobre la mesa. 168 00:17:28,536 --> 00:17:31,361 -"Impuestos acordes a las posibilidades de cada aldea". 169 00:17:34,724 --> 00:17:36,645 "Comodidad para los ancianos". 170 00:17:38,514 --> 00:17:41,621 "Enseñanza de la medicina". -Sólo necesitan que los firmes. 171 00:17:43,543 --> 00:17:47,033 -¿Puedo hacer realidad estos decretos? -Si eso te hace feliz... 172 00:17:49,842 --> 00:17:53,840 Tu destino es gobernar el mundo a mi lado. 173 00:17:54,741 --> 00:18:00,082 Hazlo realidad. Y déjame disfrutar de nuevo con tu deliciosa visión... 174 00:18:00,816 --> 00:18:04,423 ... con tu ardor... con tu fuerza. 175 00:18:05,753 --> 00:18:07,289 Ve a mirar por la ventana. 176 00:18:15,776 --> 00:18:16,847 ¿Qué ves? 177 00:18:17,875 --> 00:18:18,765 -Guerreros... 178 00:18:19,650 --> 00:18:20,911 ... miles de ellos. 179 00:18:21,617 --> 00:18:23,176 -Todos tuyos. 180 00:18:24,000 --> 00:18:28,038 Entrenados; listos; dispuestos a morir si tú se lo ordenas. 181 00:18:31,600 --> 00:18:36,123 Con un ejército como ése, podrías modelar el mundo de nuevo... 182 00:18:37,649 --> 00:18:39,795 Erradicar la injusticia. 183 00:18:41,808 --> 00:18:45,821 No me digas que esa idea no te produce cierta... atracción... 184 00:18:47,650 --> 00:18:51,170 ¿Incluso puede que... fascinación? 185 00:18:56,275 --> 00:18:57,785 -¿Qué sacas tú de todo esto? 186 00:18:58,968 --> 00:19:01,429 -Un mundo en paz bajo el mando de un gran líder... 187 00:19:02,536 --> 00:19:03,556 Tú. 188 00:19:04,590 --> 00:19:06,179 Y para hacerlo realidad... 189 00:19:07,381 --> 00:19:10,244 ... sólo tienes que pronunciar mi nombre. 190 00:19:12,937 --> 00:19:17,587 Pídeme ayuda, y estaré aquí al instante. 191 00:19:18,466 --> 00:19:21,314 Dudo seriamente que alguien vaya a hacerte una oferta mejor. 192 00:19:22,053 --> 00:19:25,960 Pídeme ayuda, Xena... y el mundo será tuyo. 193 00:19:29,176 --> 00:19:30,470 Y no te lo pienses mucho. 194 00:19:32,011 --> 00:19:35,407 Esa gente no parece tenerte tanto aprecio como yo. 195 00:19:48,717 --> 00:19:52,100 -Tu amiga será escuchada. No somos bárbaros. 196 00:19:52,640 --> 00:19:54,237 -¿Quién la defenderá? 197 00:19:55,244 --> 00:19:57,247 -Yo actuaré como su abogado, si te refieres a eso. 198 00:19:57,764 --> 00:20:04,041 -Respetuosamente, lo más justo sería que lo hiciera quien más cree en su inocencia... 199 00:20:04,042 --> 00:20:05,309 ... es decir, yo. 200 00:20:06,072 --> 00:20:09,368 -Imposible. Tú no lo entiendes. 201 00:20:09,871 --> 00:20:12,839 Todo lo que he conseguido de ellos es que acepten un juicio. 202 00:20:15,021 --> 00:20:19,465 Si permitiese a... a una forastera... que hablase en su nombre... 203 00:20:20,037 --> 00:20:21,716 ... podrían explotar. 204 00:20:50,370 --> 00:20:51,829 -¿Qué significa esto? 205 00:20:52,313 --> 00:20:55,138 -Así es como se ejecuta a los condenados. 206 00:21:36,064 --> 00:21:39,636 -¡Eh! ¡Está loca! -¡No puede hacer eso! -¡Quítate de ahí! 207 00:21:39,637 --> 00:21:40,809 -Ya basta. 208 00:21:41,191 --> 00:21:43,514 Esto no va contigo, Gabrielle. 209 00:21:46,846 --> 00:21:51,781 -Si vais a asesinar a una mujer, ¡¿por qué no dos?! ¡¿Cuál es la diferencia?! 210 00:21:52,550 --> 00:21:54,040 -Aquí sólo hay una asesina. 211 00:21:54,339 --> 00:21:55,430 -No por mucho tiempo. 212 00:21:56,100 --> 00:21:58,072 ¡Y ella no es una asesina! 213 00:21:58,502 --> 00:21:59,599 -¡Quietos! 214 00:22:02,309 --> 00:22:07,021 ¡"Vosotros" me elegisteis... para impartir justicia en este pueblo! 215 00:22:08,056 --> 00:22:09,396 ¡Esto "no" lo es! 216 00:22:10,905 --> 00:22:13,991 -¡Quitad a ese estúpido de ahí! -¡Vamos! 217 00:22:18,256 --> 00:22:21,674 -Si queréis sangre, tendréis que pasar por encima de ellos. 218 00:22:22,101 --> 00:22:25,248 Y si pasáis por encima de ellos, tendréis que matarme. 219 00:22:26,614 --> 00:22:30,308 Peranis, se hará justicia. Te lo prometo. 220 00:22:39,358 --> 00:22:40,816 Devolvedla a su celda. 221 00:22:41,146 --> 00:22:42,326 -¡Vamos! ¡Muévete! 222 00:22:46,118 --> 00:22:48,329 -Podrás hablar en su nombre. 223 00:23:01,659 --> 00:23:04,426 -Lo que has hecho ahí fuera ha sido una estupidez. 224 00:23:06,956 --> 00:23:08,708 -Bueno, tú hubieras hecho lo mismo por mí. 225 00:23:09,048 --> 00:23:12,150 -No es lo mismo. -¿Por qué? ¿Porque tú eres una guerrera? 226 00:23:12,500 --> 00:23:16,128 Sí, bueno, la gente normal también corre riesgos para salvar a sus amigos, ¿sabes? 227 00:23:16,529 --> 00:23:17,827 -No lo entiendes, ¿verdad? 228 00:23:18,696 --> 00:23:23,704 Tienen testigos que me vieron allí sola con una espada ensangrentada en las manos. 229 00:23:24,888 --> 00:23:27,551 -Lo que nos lleva al tema de tu defensa. 230 00:23:29,515 --> 00:23:33,771 ¿Estás segura de que nadie te vio luchar contra ese hombre encapuchado? 231 00:23:34,330 --> 00:23:35,467 -Completamente. 232 00:23:37,584 --> 00:23:40,042 -Bien, entonces tendré que encontrar una evidencia que te exculpe. 233 00:24:08,869 --> 00:24:10,064 -¡Eso es! 234 00:24:17,052 --> 00:24:19,077 -¡Benitar! ¡Benitar! 235 00:24:22,524 --> 00:24:26,592 Puedo demostrar que había alguien más en la escena del crimen, y que Xena luchó con él. 236 00:24:27,425 --> 00:24:28,631 -¿De qué estás hablando? 237 00:24:29,230 --> 00:24:35,092 -Hay dos juegos de huellas enfrentadas. Unas son de Xena... las otras más largas y espaciadas. 238 00:24:35,300 --> 00:24:40,500 Definitivamente son de unas botas de guerrero, no del calzado humilde de unos campesinos. 239 00:24:41,800 --> 00:24:42,467 -Enséñamelas. 240 00:24:43,999 --> 00:24:45,705 -Están justo ahí, en la colina. 241 00:24:57,061 --> 00:25:02,968 Son huellas diferentes y están por todas partes, como en una pelea con espadas. 242 00:25:04,857 --> 00:25:07,620 La prueba definitiva de que Xena es inocente. 243 00:25:08,851 --> 00:25:10,415 Están justo aquí... 244 00:25:18,034 --> 00:25:19,009 -¿Dónde? 245 00:25:20,221 --> 00:25:22,932 -No lo entiendo. Estaban aquí. 246 00:25:23,592 --> 00:25:27,275 -Espero que no malgastes nuestro tiempo en la audiencia con tonterías como ésta. 247 00:25:40,490 --> 00:25:43,741 -¿Y pudiste oír la masacre desde tu campo? 248 00:25:45,065 --> 00:25:46,698 -Escuché gritos de hombres. 249 00:25:48,152 --> 00:25:50,596 Dejé mi arado y corrí hacia el camino. 250 00:25:52,279 --> 00:25:54,553 Entonces reconocí la voz de mi marido. 251 00:25:55,642 --> 00:25:58,713 Gritaba "¡No! ¡Por favor, no!" 252 00:26:00,925 --> 00:26:02,923 Y después él también gritó. 253 00:26:04,872 --> 00:26:07,199 ¡Corrí tan deprisa para llegar hasta él! 254 00:26:08,553 --> 00:26:12,706 Pero, cuando lo hice, mi marido y los otros habían muerto. 255 00:26:16,548 --> 00:26:18,175 Y la vi... 256 00:26:19,728 --> 00:26:22,286 ... arrodillada sobre Teracles, robándole... 257 00:26:23,994 --> 00:26:27,110 ... con sangre en las manos... sangre en su espada... 258 00:26:28,649 --> 00:26:31,071 ... y la sangre de mi marido tiñendo el suelo. 259 00:26:38,940 --> 00:26:43,019 -Tu padre y los demás... acababan de regresar de vender en el mercado. 260 00:26:44,376 --> 00:26:46,916 Eso significa que todos debían llevar dinero encima. 261 00:26:49,158 --> 00:26:51,688 -No tenía su bolsa cuando nos lo trajeron. 262 00:26:53,010 --> 00:26:56,667 Mis dos hermanas pequeñas estaban... cenando en casa. 263 00:26:59,000 --> 00:27:01,646 -Dices que escuchaste el ruido de la masacre... 264 00:27:02,200 --> 00:27:05,136 ... y "eso"... fue lo que te llevó al camino. 265 00:27:06,430 --> 00:27:07,053 -Sí. 266 00:27:08,179 --> 00:27:13,784 -Además de las voces, oíste sonidos de la lucha en sí... ruido de espadas. 267 00:27:14,663 --> 00:27:15,352 -Así es. 268 00:27:15,700 --> 00:27:18,688 -Pero ninguno de los hombres que murió estaba armado. 269 00:27:19,150 --> 00:27:23,578 Si oísteis a Xena pelear antes de que llegáseis, ¿con quién lo hacía? 270 00:27:24,419 --> 00:27:30,387 Ella dice que luchó contra un encapuchado, y que le impidió matar al hombre que sobrevivió. 271 00:27:30,807 --> 00:27:33,300 Y eso es lo que oíste, ¿no es así? 272 00:27:33,647 --> 00:27:35,251 -Allí no había ningún encapuchado. 273 00:27:36,166 --> 00:27:37,742 Sólo estaba ella. 274 00:27:38,170 --> 00:27:40,180 -Para cuando llegásteis, sí. 275 00:27:40,629 --> 00:27:45,989 "Y"... estaba usando sus conocimientos de medicina para ayudar al único superviviente. 276 00:27:46,314 --> 00:27:48,100 Si había matado a los demás... 277 00:27:49,050 --> 00:27:50,602 ... ¿para qué salvarle a él? 278 00:27:51,261 --> 00:27:54,993 -Estaba cubierta de sangre, muchacha; y también su espada. 279 00:27:54,994 --> 00:27:55,947 -¡Cierto! 280 00:27:56,747 --> 00:28:00,774 -¿Has ayudado alguna vez a alguien que estuviera... malherido y sangrando? 281 00:28:01,819 --> 00:28:02,900 -Una vez, sí. 282 00:28:03,157 --> 00:28:04,380 -¿Y te manchaste con su sangre? 283 00:28:05,079 --> 00:28:07,600 -Pues claro... le estaba ayudando. 284 00:28:09,269 --> 00:28:11,100 -Igual que en este caso. 285 00:28:14,069 --> 00:28:19,751 El hombre que sobrevivió... ¿Teracles?... ¿Su dinero estaba tirado en el suelo? 286 00:28:20,300 --> 00:28:23,690 -Si no hubiésemos llegado tan deprisa, se lo hubiese quitado también. 287 00:28:26,009 --> 00:28:27,193 -¿Y dónde está ese dinero entonces? 288 00:28:27,641 --> 00:28:31,486 Si ya había robado a los demás, ¿dónde puso el dinero? 289 00:28:32,160 --> 00:28:35,476 -Lo tiraría... para recogerlo más tarde... no sé. 290 00:28:37,349 --> 00:28:40,558 -Cuando llegasteis los demás, ella podría haberos matado también... 291 00:28:40,885 --> 00:28:42,693 -Cierto, cierto. -No había testigos... 292 00:28:43,223 --> 00:28:44,639 Entonces, ¿por qué no lo hizo? 293 00:28:44,888 --> 00:28:47,297 -Eh, si no era culpable, ¿por qué huyó? 294 00:28:47,884 --> 00:28:50,769 -A nadie le importa que no haya matado a nadie. 295 00:28:51,134 --> 00:28:53,453 ¡A nadie le importa si sólo estaba intentando ayudar! 296 00:28:53,711 --> 00:28:56,596 ¡Nadie cree que luchó contra el verdadero asesino! 297 00:28:57,090 --> 00:28:59,751 ¡Lo único que os importa es ejecutar a alguien! 298 00:29:00,547 --> 00:29:02,231 Yo también hubiese huido... 299 00:29:02,773 --> 00:29:04,399 ... al igual que vosotros. 300 00:29:06,846 --> 00:29:07,824 -Ahí viene ya. 301 00:29:13,269 --> 00:29:14,375 -Callad todos. 302 00:29:19,361 --> 00:29:21,385 -Es el hombre al que intenté salvar. 303 00:29:22,636 --> 00:29:23,797 -Gracias a los dioses. 304 00:29:24,759 --> 00:29:26,883 -Teracles, ¿qué ocurrió? 305 00:29:28,660 --> 00:29:30,252 -Nos atacaron... 306 00:29:32,420 --> 00:29:33,700 ... tan deprisa... 307 00:29:34,203 --> 00:29:35,090 -¿Quién? 308 00:29:35,760 --> 00:29:38,201 ¿Quién asesinó a nuestros tres vecinos y te dejó en este estado? 309 00:29:39,809 --> 00:29:41,461 -Sentí que una espada me golpeaba. 310 00:29:43,700 --> 00:29:45,058 Caí. 311 00:29:46,232 --> 00:29:48,269 Entonces recibí otro golpe. 312 00:29:49,324 --> 00:29:52,120 Lo último que recuerdo es... 313 00:29:54,377 --> 00:29:56,556 ... a esa mujer, inclinada sobre mí... 314 00:29:57,418 --> 00:29:59,910 ... y mi sangre en su espada. 315 00:30:01,423 --> 00:30:02,034 -¡No! 316 00:30:02,502 --> 00:30:05,657 Señor... si tan sólo pudiese hacerle un par de preguntas... 317 00:30:05,891 --> 00:30:09,856 -Aléjate de él. Ya os ha dicho lo que ocurrió; ¡ahora dejadle en paz! 318 00:30:10,595 --> 00:30:11,877 -La audiencia ha terminado. 319 00:30:13,405 --> 00:30:17,153 El consejo se reunirá esta tarde; emitiré mi veredicto mañana a primera hora. 320 00:30:18,605 --> 00:30:19,793 Llevaos a la acusada. 321 00:30:20,479 --> 00:30:21,214 -¡Sacadla de aquí! 322 00:30:22,620 --> 00:30:23,568 -Vamos. 323 00:30:23,846 --> 00:30:26,085 -Señor... ¿podré dirigirme al consejo? 324 00:30:50,917 --> 00:30:53,046 -Me alegra que ahora podamos matarte. 325 00:30:56,646 --> 00:31:00,088 Pero eso no será hasta mañana por la mañana. 326 00:31:01,413 --> 00:31:02,715 Mientras... 327 00:31:12,767 --> 00:31:14,009 Palinios... 328 00:31:16,543 --> 00:31:18,394 Él era mi mejor amigo. 329 00:31:21,037 --> 00:31:23,400 Te hablaré de los hombres que asesinaste... 330 00:31:27,264 --> 00:31:29,262 ... uno por uno. 331 00:31:31,100 --> 00:31:33,501 -Hoy casi les permites arrastrarte hasta morir. 332 00:31:33,502 --> 00:31:34,803 -Y Doracles. 333 00:31:35,400 --> 00:31:36,128 -Y ahora... 334 00:31:36,989 --> 00:31:40,156 ... un granjero apestoso te está dejando medio muerta a base de golpes. 335 00:31:41,179 --> 00:31:42,409 Esto es grotesco. 336 00:31:46,000 --> 00:31:49,138 -Tú más que nadie deberías saber lo que el dolor puede provocar en la gente. 337 00:31:51,267 --> 00:31:53,239 -Esperaba que pronunciaras mi nombre. 338 00:31:54,811 --> 00:31:56,572 -Creo que casi lo hice. 339 00:31:58,000 --> 00:32:02,045 -Pues eso es lo importante; querías que te ayudara. 340 00:32:02,416 --> 00:32:04,462 -Quería vivir, sí. 341 00:32:05,161 --> 00:32:06,970 -Tú quieres más que eso. 342 00:32:07,892 --> 00:32:13,307 El peligro te excita. Y, como sabes, yo soy bastante peligroso. 343 00:32:14,392 --> 00:32:18,219 Buscas acción y poder como una polilla a la llama. 344 00:32:18,639 --> 00:32:21,168 Arden dentro de ti. 345 00:32:21,795 --> 00:32:25,100 Yo ardo dentro de ti. 346 00:32:26,800 --> 00:32:28,332 Puedes sentirme... 347 00:32:29,446 --> 00:32:30,692 ... como una fiebre. 348 00:32:32,006 --> 00:32:35,805 Xena nunca estará a la pobre altura de estas patéticas criaturas... 349 00:32:36,623 --> 00:32:39,841 ... no la Xena cuyo ejército devastaba la tierra a voluntad. 350 00:32:41,791 --> 00:32:43,037 Ahora lo recuerdas... 351 00:32:44,500 --> 00:32:47,421 ... esa libertad sin límites. 352 00:32:50,078 --> 00:32:51,503 Eres Xena... 353 00:32:52,387 --> 00:32:53,750 ... imparable... 354 00:32:55,261 --> 00:32:56,282 ... invencible. 355 00:32:58,814 --> 00:33:03,228 Ahora deja fluir tu fuerza sobrehumana. 356 00:33:58,754 --> 00:33:59,739 -Xena... 357 00:34:01,987 --> 00:34:03,354 Xena... 358 00:34:16,699 --> 00:34:18,340 -¿Gabrielle? 359 00:34:23,112 --> 00:34:24,989 -Ten... sujeta esto. 360 00:34:48,530 --> 00:34:50,861 -Una vez más, has podido escapar. 361 00:34:52,100 --> 00:34:53,288 No te entiendo. 362 00:34:53,865 --> 00:34:57,399 -Me he dado cuenta que no importa si maté o no a vuestros amigos. 363 00:34:59,336 --> 00:35:01,490 He hecho cosas mucho peores en mi vida. 364 00:35:02,504 --> 00:35:04,737 Y supongo que aún soy capaz de hacerlas. 365 00:35:07,321 --> 00:35:09,689 Tú has visto lo que le he hecho a mi mejor amiga. 366 00:35:12,000 --> 00:35:17,955 -Como ella misma dijo ante el consejo, sólo podemos juzgarte por lo acontecido aquí. 367 00:35:19,406 --> 00:35:22,009 Nuestro veredicto será objetivo. 368 00:35:47,275 --> 00:35:48,276 -Hola. 369 00:35:49,147 --> 00:35:50,071 -¿Gabrielle? 370 00:35:50,643 --> 00:35:51,788 -He encontrado a Argo. 371 00:35:52,775 --> 00:35:55,835 Ataré esta cuerda a los barrotes y los arrancaremos del muro. 372 00:35:56,079 --> 00:35:58,248 -¿Cómo has podido volver después de lo que te hice? 373 00:35:58,752 --> 00:36:01,436 -Esa no eras tú; lo sé. 374 00:36:04,409 --> 00:36:08,935 También sé, ahora, que hay una gran diferencia entre la justicia y la ley. 375 00:36:09,504 --> 00:36:11,524 Y no creo que esperando aquí vayamos a obtener justicia. 376 00:36:11,932 --> 00:36:12,693 -No. 377 00:36:14,632 --> 00:36:16,659 Si huyo ahora, nunca dejaré de hacerlo. 378 00:36:17,082 --> 00:36:18,499 -Bueno, mejor eso a que te maten. 379 00:36:22,542 --> 00:36:23,620 Se te ha ocurrido algo. 380 00:36:25,551 --> 00:36:27,651 -Alguien me ha hecho una oferta mejor. 381 00:36:29,003 --> 00:36:30,630 Necesito que me dejes tranquila un rato. 382 00:36:32,617 --> 00:36:33,359 -De acuerdo. 383 00:36:34,300 --> 00:36:35,935 -No pretendía que sonara así. 384 00:36:38,453 --> 00:36:40,081 Me alegra que hayas vuelto. 385 00:36:55,993 --> 00:36:57,989 Ares... 386 00:37:04,065 --> 00:37:06,765 -Me ha parecido oír mi nombre. 387 00:37:07,772 --> 00:37:10,859 -Si me declaran culpable, seré ejecutada por la mañana. 388 00:37:12,207 --> 00:37:15,929 Prefiero vivir. -Pero no sólo vivirás. 389 00:37:16,695 --> 00:37:20,985 Harás del mundo un lugar mejor, gobernándolo a tu manera. 390 00:37:24,334 --> 00:37:26,879 Es maravilloso tenerte de vuelta. 391 00:37:27,763 --> 00:37:29,695 -Bueno, aún no he vuelto. 392 00:37:32,306 --> 00:37:34,948 Sólo si me declaran culpable. 393 00:37:37,173 --> 00:37:41,822 -No me habría molestado en matar a esos estúpidos aldeanos si no estuviera seguro de ello. 394 00:37:44,600 --> 00:37:48,940 -Hiciste todo esto... sólo para hacerme volver. 395 00:37:50,100 --> 00:37:51,288 Me siento halagada. 396 00:37:53,709 --> 00:37:55,819 Bueno, si voy a ser tu guerrera otra vez... 397 00:37:56,149 --> 00:37:59,047 -No, no sólo mi guerrera. 398 00:37:59,382 --> 00:38:02,826 Serás... el arquitecto de un mundo nuevo... 399 00:38:03,671 --> 00:38:04,997 ... uno hecho a mi medida... 400 00:38:05,662 --> 00:38:10,983 ... en el que la fuerza de las armas mantenga la paz bajo el mando de una gran Reina Guerrera. 401 00:38:11,568 --> 00:38:13,146 -Eres irresistible. 402 00:38:14,712 --> 00:38:17,111 Pero supongo que eso ya lo sabías. 403 00:38:19,524 --> 00:38:20,967 Necesitaré un nuevo ejército. 404 00:38:21,200 --> 00:38:23,626 -Todo lo que quieras, a quien... tú desees. 405 00:38:24,015 --> 00:38:26,725 Los luchadores más legendarios de la historia estarán a tu disposición. 406 00:38:27,200 --> 00:38:31,320 -¿Héctor? ¿Aquiles? ¿Agamenón? Murieron hace mucho tiempo. 407 00:38:31,832 --> 00:38:38,513 -Soy Ares, dios de la guerra. Por ti... los traeré de vuelta, y a cualquier otro que desees. 408 00:38:38,956 --> 00:38:42,603 -¿A cualquiera? Quiero estar segura del trato. 409 00:38:43,155 --> 00:38:44,405 -A cualquiera que nombres. 410 00:38:45,105 --> 00:38:47,013 -Tengo tu palabra, entonces. 411 00:38:48,289 --> 00:38:53,550 -Tienes mi palabra... mi promesa... todo lo que quieras. 412 00:38:54,092 --> 00:38:55,445 -Ya casi es la hora. 413 00:38:57,224 --> 00:38:58,967 Nos vemos luego. 414 00:39:27,553 --> 00:39:33,926 -La mujer, Xena, habiendo sido hallada culpable... del asesinato de los buenos e inocentes... 415 00:39:34,380 --> 00:39:39,683 ... Palinios, Doracles, y Areolis, hombres de esta aldea... 416 00:39:41,176 --> 00:39:46,833 ... ahora, y públicamente... pagará la pena máxima por sus crímenes. 417 00:39:47,446 --> 00:39:48,369 -"Culpable." 418 00:39:50,046 --> 00:39:52,855 Me prometiste a cualquiera que yo nombrara. 419 00:39:56,119 --> 00:39:59,610 Te pido que me envíes a los siguientes protectores... 420 00:40:00,950 --> 00:40:03,802 ... los buenos e inocentes hombres de esta aldea... 421 00:40:04,206 --> 00:40:05,552 ... Palinios... 422 00:40:06,907 --> 00:40:08,548 ... Doracles... 423 00:40:09,078 --> 00:40:10,711 ... y Areolis. 424 00:40:22,499 --> 00:40:24,754 -Una manipulación maravillosa, querida. 425 00:40:38,850 --> 00:40:39,958 -¿Areolis? 426 00:40:46,649 --> 00:40:47,756 -¿Palinios? 427 00:40:48,288 --> 00:40:50,200 -¿Padre? ¡Padre! 428 00:40:59,912 --> 00:41:03,593 -Ninguno está muerto. Ninguno. 429 00:41:06,881 --> 00:41:09,923 -¡Amigos! ¡Escuchadme con atención! 430 00:41:10,613 --> 00:41:14,208 Esta valiente y noble mujer... ella fue lo último que vi... 431 00:41:14,946 --> 00:41:17,820 ... luchando contra el cobarde encapuchado que nos atacó. 432 00:41:18,376 --> 00:41:21,769 Defendió nuestras vidas, a pesar de no conocernos. 433 00:41:22,396 --> 00:41:29,516 Os digo que su alma está llena de bondad. Y le damos las gracias, de todo corazón. 434 00:41:34,625 --> 00:41:36,397 -Disculpadme una vez más, señor. 435 00:41:38,094 --> 00:41:42,024 -Inocente; se retiran los cargos. 436 00:41:49,328 --> 00:41:50,701 -Bien jugado, querida. 437 00:41:51,711 --> 00:41:54,344 Tu elección no es la correcta, por supuesto, pero... 438 00:41:55,350 --> 00:41:58,960 ... incluso como adversario, eres la mejor. 439 00:41:59,574 --> 00:42:02,646 -Sé que mi elección es la mejor para mí. 440 00:42:04,027 --> 00:42:05,699 -En ese caso... 441 00:42:10,911 --> 00:42:13,094 ... hasta la próxima vez. 442 00:42:23,473 --> 00:42:26,824 -Que volvieras conmigo después de lo que te hice significó mucho para mí. 443 00:42:27,449 --> 00:42:28,431 -Confío en ti. 444 00:42:28,998 --> 00:42:31,401 Ni por un momento pensé que quisieras hacerme daño. 445 00:42:31,754 --> 00:42:32,800 -Bueno, te debo una. 446 00:42:33,494 --> 00:42:34,362 Gracias. 447 00:42:35,756 --> 00:42:37,206 -Yo también te debo una. 448 00:42:41,260 --> 00:42:42,497 -¿A qué ha venido eso? 449 00:42:43,081 --> 00:42:44,515 -Mi venganza por pegarme. 450 00:42:44,800 --> 00:42:45,426 -¿Te sientes mejor? 451 00:42:45,982 --> 00:42:49,955 -Creo que me he roto la mano... pero sí, me siento mejor. 452 00:42:50,891 --> 00:42:51,654 -Bien... 453 00:42:52,473 --> 00:42:53,579 Yo también. 454 00:42:57,294 --> 00:42:59,197 -¿Cómo pudieron regresar de la muerte esos hombres? 455 00:42:59,532 --> 00:43:01,308 -Bueno, ¿has oído hablar de Ares? 456 00:43:03,480 --> 00:43:06,080 -Hasta la próxima vez, Xena... 457 00:43:07,014 --> 00:43:09,000 ... hasta la próxima vez. 458 00:43:17,110 --> 00:43:20,670 Subtítulos creados por Eidel (eidelsmynn3@hotmail.com) a partir de la transcripción de Whoosh (http://www.whoosh.org/epguide/trans/106trans.html)