1 000:19,187 --> 00:00:20,324 [-¡Espera! ¡Espera!] 2 00:00:22,450 --> 00:00:23,574 ¡Para un momento! 3 00:00:24,012 --> 00:00:28,857 -Qué... No debe interrumpirse a un bardo cuando está contando una historia heróica, ¿sabes? 4 00:00:29,060 --> 00:00:30,922 -Pero has dicho que... ¡era de día! 5 00:00:32,256 --> 00:00:33,056 -¿Disculpa? 6 00:00:33,564 --> 00:00:37,258 -Era por la mañana... cuando... esa Xena se puso a pelear. 7 00:00:37,662 --> 00:00:40,008 Así que era de día... no de noche. 8 00:00:41,576 --> 00:00:42,656 -Cierto. -Tiene razón. 9 00:00:43,079 --> 00:00:43,938 -Está bien. 10 00:00:45,384 --> 00:00:46,389 ¡Era de día! 11 00:00:48,133 --> 00:00:52,460 [Y sin previo aviso, Xena se vio cara a cara con un 'feroz' guerrero encapuchado...] 12 00:00:52,461 --> 00:00:55,547 [... que acababa de masacrar a unos aldeanos.] 13 00:00:55,954 --> 00:00:58,754 [Peleó con bravura hasta que éste se desvaneció.] 14 00:00:59,740 --> 00:01:02,287 [Atendió las heridas de uno de los hombres.] 15 00:01:06,247 --> 00:01:09,122 [Hizo cuanto pudo por ayudar...] 16 00:01:09,917 --> 00:01:12,406 [... pero...] -Presiona aquí tan fuerte como puedas. 17 00:01:13,529 --> 00:01:16,055 -Tenemos que parar la hemorragia. -¡No! 18 00:01:16,445 --> 00:01:18,974 Aléjate de él. ¿No has vertido ya suficiente sangre...? 19 00:01:18,975 --> 00:01:22,003 [-Los aldeanos creyeron que "ella" había matado a sus amigos.] 20 00:01:22,673 --> 00:01:25,438 -A nadie le importa si mató o no a alguien aquí. 21 00:01:25,821 --> 00:01:28,055 A nadie le importa que sólo intentase ayudar. 22 00:01:28,214 --> 00:01:31,322 Nadie cree que se enfrentara al verdadero asesino. 23 00:01:31,613 --> 00:01:34,092 Sólo queréis ejecutar a alguien. 24 00:01:35,038 --> 00:01:36,706 [Pero se negaron a escuchar.] 25 00:01:40,598 --> 00:01:42,062 -Vas a tener tu merecido. 26 00:01:44,056 --> 00:01:44,677 -¡Todos vosotros! 27 00:01:45,370 --> 00:01:47,227 Escuchadme, amigos. [-Hasta que...] 28 00:01:47,723 --> 00:01:50,970 -Esta noble y valiente mujer... ella fue lo último que vi... 29 00:01:51,886 --> 00:01:54,458 ... luchando contra el cobarde encapuchado que nos atacó. 30 00:01:55,323 --> 00:01:58,523 Defendió nuestras vidas, a pesar de no conocernos de nada. 31 00:01:59,474 --> 00:02:02,720 En verdad os digo que su alma está llena de bondad. 32 00:02:03,279 --> 00:02:06,084 Y le damos las gracias, de todo corazón. 33 00:02:07,978 --> 00:02:10,530 [-Y así, conocieron a la verdadera Xena.] 34 00:02:14,944 --> 00:02:16,868 -Una historia genial; bien hecho. -Gracias. 35 00:02:18,570 --> 00:02:19,710 -Ha sido muy buena. 36 00:02:20,085 --> 00:02:22,089 -Gracias. -Ha sido hermoso. 37 00:02:22,868 --> 00:02:23,668 -¿Quién te ha enseñado? 38 00:02:24,328 --> 00:02:27,994 -¿Enseñarme? Oh... nadie... mmm... no en el sentido clásico. 39 00:02:28,374 --> 00:02:31,013 Simplemente... me gustan las historias. 40 00:02:31,289 --> 00:02:32,808 -¿Entonces vas a la competición? 41 00:02:33,820 --> 00:02:34,627 -¿Qué competición? 42 00:02:36,071 --> 00:02:37,071 -La competición de bardos... 43 00:02:37,544 --> 00:02:39,710 ... el de la Academia para Bardos de la Ciudad de Atenas. 44 00:02:40,460 --> 00:02:42,473 Sólo los cuatro mejores podrán entrar. 45 00:02:43,705 --> 00:02:45,619 Yo... espero estar entre ellos. 46 00:02:46,357 --> 00:02:48,620 -¿Tú también cuentas historias? -Sí, lo hace. 47 00:02:48,945 --> 00:02:51,847 Pero ahora ni tiene tiempo para eso. -Padre, es fantástica. 48 00:02:52,186 --> 00:02:53,778 Le estaba diciendo que debería inscribirse. 49 00:02:54,086 --> 00:02:56,779 -No está bien dar falsas esperanzas a la gente, hijo. 50 00:02:57,098 --> 00:02:59,223 No dudo de que tu historia sea... aceptable. 51 00:02:59,888 --> 00:03:00,534 -¿Aceptable? 52 00:03:00,885 --> 00:03:03,370 -Pero la Academia sólo admite auténticos talentos. 53 00:03:03,763 --> 00:03:05,258 La lista ya está completa. 54 00:03:06,037 --> 00:03:09,091 Y además, lo de ser bardo no está hecho para jovencitas. 55 00:03:09,092 --> 00:03:12,150 Las historias domésticas no son populares. 56 00:03:12,703 --> 00:03:13,429 Vamos. 57 00:03:16,796 --> 00:03:18,632 -Historias domésticas... 58 00:03:19,700 --> 00:03:20,683 Aceptable... 59 00:03:23,000 --> 00:03:24,757 -Acabo de hablar con ese tipo de Keremus. 60 00:03:25,059 --> 00:03:27,867 Hay un cíclope que les está robando el ganado a los pastores de ese pueblo. 61 00:03:28,181 --> 00:03:29,619 Podemos estar allí mañana por la mañana. 62 00:03:30,495 --> 00:03:32,745 Supongo que no tengo que preguntarte si te interesa. 63 00:03:34,129 --> 00:03:35,750 -¿A cuánto estamos de Atenas? 64 00:04:43,959 --> 00:04:48,265 -Siempre he querido estudiar en la Academia. Y por fin tengo una oportunidad. 65 00:04:49,119 --> 00:04:52,433 -¿Estás segura de que no lo haces sólo para darle una lección al padre de ese chico? 66 00:04:53,116 --> 00:04:55,735 -Bueno... vale... me ha fastidiado un poco. 67 00:04:56,227 --> 00:04:58,115 Pero... ¡se trata de la Academia! 68 00:04:58,407 --> 00:05:01,644 ¿Se supone que debo dejar pasar la oportunidad de cumplir un sueño? -No. 69 00:05:02,185 --> 00:05:03,880 Nadie debería renunciar a sus sueños. 70 00:05:05,737 --> 00:05:07,109 ¿Cuánto tiempo estarás fuera? 71 00:05:08,168 --> 00:05:11,227 -Oh... cuatro o cinco años, o... 72 00:05:11,228 --> 00:05:13,860 ... tal vez un poco menos, si... si estudio mucho. 73 00:05:14,997 --> 00:05:16,700 Ni te darás cuenta de que no estoy. 74 00:05:17,357 --> 00:05:21,826 -Aunque tuviera un ejército a mi alrededor, me daría cuenta de que no estás. 75 00:05:25,172 --> 00:05:27,962 ¿Quieres compañía? Al menos hasta Atenas. 76 00:05:28,883 --> 00:05:32,735 -Pues... tienes que encargarte de ese cíclope en Keremus. 77 00:05:33,162 --> 00:05:37,503 Y... en caso de que no lo consiga... -Oh, lo conseguirás, Gabrielle. 78 00:05:38,148 --> 00:05:39,792 Eres una gran bardo. 79 00:05:41,176 --> 00:05:44,060 Yo sólo recuerdo una historia de cuando era niña. 80 00:05:45,004 --> 00:05:48,831 Era sobre dos huérfanos que deciden recorrer el mundo en busca de sus familias. 81 00:05:51,082 --> 00:05:54,056 Trata sobre sus aventuras y su incesante búsqueda. 82 00:05:54,508 --> 00:05:56,915 Pero la parte que mejor recuerdo es el final. 83 00:05:58,388 --> 00:05:59,571 Y cuando el primer hombre... -Y cuando el primer hombre... 84 00:05:59,572 --> 00:06:02,483 ... llegó al final de su viaje, se encontró otra vez... 85 00:06:02,484 --> 00:06:04,056 ... justo al principio. -Justo al principio. 86 00:06:04,939 --> 00:06:07,801 -La familia que buscaba había recorrido el mundo a su lado. 87 00:06:08,678 --> 00:06:10,723 La única familia que había conocido... 88 00:06:11,262 --> 00:06:12,491 ... que necesitaba... 89 00:06:13,053 --> 00:06:14,623 ... siempre había estado con él. 90 00:06:16,786 --> 00:06:18,130 Conozco la historia. 91 00:06:18,993 --> 00:06:20,519 -Gracias por ser mi familia. 92 00:06:20,936 --> 00:06:22,561 Eres como una hermana para mí. 93 00:06:23,309 --> 00:06:25,275 Ahora ve a cumplir tu sueño. 94 00:06:37,898 --> 00:06:41,527 -Desenvainó... su esp-p-p-pada. 95 00:06:42,749 --> 00:06:44,521 D-d-d-desenvainó... 96 00:06:47,395 --> 00:06:51,249 D-d-desenvainó su esp-p-p-pada. 97 00:06:53,794 --> 00:06:58,690 Espero que n-n-no me pase esto cuando t-t-t-tenga que competir. 98 00:06:58,691 --> 00:06:59,934 -Oye, tranquilízate. 99 00:07:00,330 --> 00:07:02,527 Si le molesta a alguien, es su problema. 100 00:07:02,958 --> 00:07:05,534 Narrar no consiste en la dicción, sino en la historia. 101 00:07:06,884 --> 00:07:08,056 Eh, hola, has venido. 102 00:07:08,327 --> 00:07:09,303 Es genial. 103 00:07:09,576 --> 00:07:11,738 -Bueno... pensé en venir y echar un vistazo. 104 00:07:11,739 --> 00:07:14,606 -Su vista cayó sobre el... -Hay mucha gente aquí. 105 00:07:15,445 --> 00:07:18,052 -Sí... la competencia es muy buena. 106 00:07:18,642 --> 00:07:21,108 Aquel tipo de allí... se llama Eurípides. 107 00:07:21,308 --> 00:07:23,052 Sus historias son estupendas... -Contempló con galantería el... 108 00:07:23,053 --> 00:07:25,213 -... si consigues mantenerte despierto para oírlas. 109 00:07:26,527 --> 00:07:28,717 Y em... Stallonus... 110 00:07:29,072 --> 00:07:31,064 ... con él es imposible quedarse dormido. 111 00:07:31,065 --> 00:07:33,110 -... ¡pero falló! ¡Y entonces le apuñala!... 112 00:07:37,957 --> 00:07:40,103 -Creo que no hemos llegado a presentarnos. 113 00:07:40,624 --> 00:07:42,722 Me llamo Gabrielle. -Gabrielle... 114 00:07:43,125 --> 00:07:44,240 Me gusta cómo suena. 115 00:07:44,844 --> 00:07:49,595 Yo... yo odio mi nombre. Voy a cambiármelo por otro más dramático, más heróico. 116 00:07:50,182 --> 00:07:52,570 ¿Qué te parece... Draco? 117 00:07:53,278 --> 00:07:54,382 -Draco. -Sí. 118 00:07:54,891 --> 00:07:57,042 -No, no, no... Draco no. 119 00:07:57,616 --> 00:07:58,694 Es un villano. 120 00:07:58,985 --> 00:08:00,209 Yo conocí a Draco, ¿sabes? 121 00:08:00,877 --> 00:08:01,684 Draco... 122 00:08:01,685 --> 00:08:05,069 [Estaba a punto de aniquilar toda una aldea cuando Xena apareció.] 123 00:08:05,213 --> 00:08:06,400 -Juntos seríamos invencibles. 124 00:08:08,268 --> 00:08:11,311 A estas alturas ya debes saber que nunca podrás escapar de tu pasado. 125 00:08:12,676 --> 00:08:13,403 Xena... 126 00:08:13,942 --> 00:08:16,127 Celebra tu lado oscuro, no huyas de él. 127 00:08:17,134 --> 00:08:18,154 Cabalga conmigo. 128 00:08:21,066 --> 00:08:22,817 -Dijiste de un modo u otro. 129 00:08:25,894 --> 00:08:26,955 Y no será de ese. 130 00:08:28,200 --> 00:08:31,992 [Xena aceptó su desafío... Una lucha... a muerte.] 131 00:08:32,439 --> 00:08:34,856 [El primero en tocar el suelo, perdería.] 132 00:09:24,799 --> 00:09:29,186 [Y así, se marchó... y jamás volvería a manchar aquellas tierras...] 133 00:09:29,672 --> 00:09:31,748 ... con su presencia. 134 00:09:39,257 --> 00:09:41,367 -Vale... nada de Draco. 135 00:09:41,799 --> 00:09:43,013 Ya se me ocurrirá algo. 136 00:09:44,749 --> 00:09:47,912 -¿Qué te parece... Orión? 137 00:09:48,411 --> 00:09:49,756 Es un nombre heróico. 138 00:09:50,507 --> 00:09:51,619 -Orión... 139 00:09:53,029 --> 00:09:54,067 Me gusta. 140 00:10:01,406 --> 00:10:02,290 -¿Nombre? 141 00:10:03,644 --> 00:10:08,692 -Un apelativo no es capaz de iluminar los insondables misterios de mi etérea esencia. 142 00:10:10,003 --> 00:10:12,356 -¿Y no tienes un nombre por ahí dentro? 143 00:10:12,928 --> 00:10:14,405 -Eurípides. 144 00:10:16,009 --> 00:10:18,675 -Sí... Eurípides. 145 00:10:19,399 --> 00:10:23,249 Te alojas en el pabellón de Zeus... habitación doce. 146 00:10:23,580 --> 00:10:26,001 -Doce... la bendición del Zodíaco. 147 00:10:26,644 --> 00:10:27,545 Me dará suerte. 148 00:10:28,093 --> 00:10:28,908 -El siguiente. 149 00:10:31,924 --> 00:10:32,799 -Gabrielle. 150 00:10:38,417 --> 00:10:39,367 -No... 151 00:10:39,944 --> 00:10:41,146 -Oh, debe estar por ahí. 152 00:10:43,963 --> 00:10:44,702 ¿Está segura? 153 00:10:45,629 --> 00:10:48,386 ¿Ha mirado bien? A ver aquí debajo... 154 00:10:48,519 --> 00:10:51,599 ¡No, no! ¡Oh! ¡Oh! ¡Lo siento! ¡Disculpe! 155 00:10:52,204 --> 00:10:55,459 Perdón. Oh... oh... oh... 156 00:10:56,520 --> 00:10:59,189 A ver... déjeme. Sí... deje que le ayude. 157 00:11:02,480 --> 00:11:03,110 Perdón. 158 00:11:04,123 --> 00:11:05,515 ¿Y... éste de aquí? 159 00:11:10,161 --> 00:11:14,025 -Ah, sí... aquí está... Gabrielle. 160 00:11:15,518 --> 00:11:19,790 Qué raro... Han olvidado asignarte habitación. 161 00:11:20,210 --> 00:11:20,841 -¿En serio? 162 00:11:21,321 --> 00:11:23,516 Pedí específicamente una con cama doble y vistas al exterior. 163 00:11:24,922 --> 00:11:28,946 -Por ahora, te alojarás con los criados... en el pabellón de Zeus. 164 00:11:30,397 --> 00:11:32,310 -Todos los artistas sufren por su arte. 165 00:11:32,627 --> 00:11:33,468 -Siguiente. 166 00:11:36,179 --> 00:11:39,651 -Tomad asiento, por favor... para que podamos empezar. 167 00:11:45,503 --> 00:11:49,349 Durante los próximos días, vuestras vidas estarán dedicadas a la Musa. 168 00:11:49,752 --> 00:11:55,379 Después, sólo cuatro serán elegidos e invitados a continuar con nosotros. 169 00:11:55,839 --> 00:12:01,628 Las grandes narraciones... nacen de nuestra contemplación de la vida. 170 00:12:02,086 --> 00:12:04,310 ¿Cómo se relatan los misterios...? -¿Qué ocurre? 171 00:12:06,205 --> 00:12:08,520 -Nada... estaba pensando como una amiga mía. 172 00:12:08,933 --> 00:12:10,301 Además, ¿qué podría ocurrir aquí? 173 00:12:12,222 --> 00:12:14,163 -Como... iba diciendo... 174 00:12:14,782 --> 00:12:21,083 ¿Cómo se transforma un suceso en una historia atrayente e interesante? 175 00:12:21,387 --> 00:12:23,453 ¡Ésa es la labor del bardo! 176 00:12:30,803 --> 00:12:32,152 -¡Se escapa! 177 00:12:39,824 --> 00:12:41,227 -¿Estás bien? -¡Ya basta! 178 00:12:41,589 --> 00:12:44,909 ¡Calmaos! ¡Que todo el mundo se siente! 179 00:12:46,861 --> 00:12:51,493 ¡Lo que acabáis de ver ha sido un suceso! 180 00:12:52,096 --> 00:12:56,025 Ahora, ¿cómo lo transformaríais en historia? 181 00:12:56,202 --> 00:12:57,604 -Ha sido un engaño. 182 00:12:58,451 --> 00:12:59,365 -¿Cómo dice, joven? 183 00:12:59,523 --> 00:13:02,199 -No ha sido un suceso, sino una manipulación. 184 00:13:04,283 --> 00:13:08,360 Verá... la historia real surgiría... si de verdad hubiese muerto. 185 00:13:08,827 --> 00:13:12,574 Porque... la mayoría de la gente piensa en la muerte como el final... 186 00:13:13,184 --> 00:13:18,692 ... cuando, de hecho, puede ser el principio... de una historia maravillosa. 187 00:13:19,236 --> 00:13:21,597 [Todo empezó en el castillo de un rey.] 188 00:13:21,852 --> 00:13:25,065 -Está bien, Sísifo... pero esto no cambia nada. 189 00:13:25,373 --> 00:13:27,886 En cuanto acabemos, vendrás conmigo. 190 00:13:28,440 --> 00:13:29,135 -Espléndido... 191 00:13:29,503 --> 00:13:33,800 Después de todo, uno sólo recibe tu visita una vez en la vida. 192 00:13:34,243 --> 00:13:39,307 [-La Muerte... a pesar de todo su poder... fue capturada por Sísifo.] 193 00:13:40,181 --> 00:13:41,893 -¿Te das cuenta de lo que significa esto? 194 00:13:42,518 --> 00:13:43,217 -Por supuesto. 195 00:13:43,425 --> 00:13:48,900 [-Xena y yo tuvimos que enfrentarnos a Toxeus y su ejército de no-muertos para salvarla...] 196 00:13:50,558 --> 00:13:53,417 [... y devolverle su llama eterna.] 197 00:14:04,980 --> 00:14:09,908 [Y cuando la Muerte quedó libre, murió la maldad que habitaba en Toxeus.] 198 00:14:10,222 --> 00:14:11,860 -Hay alguien que me necesita más. 199 00:14:13,150 --> 00:14:17,265 [-Entonces vino lo más difícil. Tuve que decir adiós a alguien muy querido.] 200 00:14:17,266 --> 00:14:17,755 -Espera. 201 00:14:18,493 --> 00:14:20,301 Espera. Debe haber un error. 202 00:14:21,196 --> 00:14:23,416 -No, Gabrielle, no es ningún error. 203 00:14:25,538 --> 00:14:26,997 -Esto no puede estar pasando. 204 00:14:29,297 --> 00:14:30,802 -Volveremos a vernos algún día... 205 00:14:32,208 --> 00:14:33,482 ... en el otro lado. 206 00:14:36,089 --> 00:14:37,350 -¿No me olvidarás? 207 00:14:39,051 --> 00:14:40,151 -No podría. 208 00:15:36,480 --> 00:15:40,128 -Y así... aprendemos que no hay que temer a la muerte... 209 00:15:40,796 --> 00:15:42,192 ... sino aceptarla... 210 00:15:43,197 --> 00:15:44,749 ... como parte de la vida. 211 00:15:47,434 --> 00:15:51,485 ¿Lo ves? No hay... moralidad en que fingieras tu propia muerte. 212 00:16:10,981 --> 00:16:12,076 -¡Has estado genial! 213 00:16:12,486 --> 00:16:13,164 Oye... 214 00:16:14,037 --> 00:16:16,735 Gabrielle, ¿podríamos, em... hablar después sobre narrativa? 215 00:16:17,588 --> 00:16:18,505 -Claro, me encantaría. 216 00:16:18,784 --> 00:16:20,232 -¡Hijo! ¡Ven aquí! 217 00:16:24,909 --> 00:16:28,112 Ella es tu oponente. Recuerda lo que te he dicho... 218 00:16:28,339 --> 00:16:30,882 ... no hables con nadie. Cuando te admitan... 219 00:16:31,008 --> 00:16:32,824 [-¡Y arrancó las cadenas de la pared!] 220 00:16:34,322 --> 00:16:37,398 [Y luego... y después... ¡atravesó corriendo la puerta de madera!] 221 00:16:37,792 --> 00:16:40,157 [Y luego... ¡ahí estaban todos esos tipos peleando!] 222 00:17:04,744 --> 00:17:07,176 Y luego, y luego, ¡por todas partes! Y... 223 00:17:07,477 --> 00:17:10,454 -¡Eh! ¡Vale! ¡Vale! ¡Vale! 224 00:17:12,124 --> 00:17:13,232 Pero, ¿cuál es el mensaje? 225 00:17:16,371 --> 00:17:17,109 -Pues... 226 00:17:18,423 --> 00:17:21,757 ... el mensaje es... que mata a todos los malos. 227 00:17:22,706 --> 00:17:24,262 ¿Por qué? ¿No es suficiente? 228 00:17:25,449 --> 00:17:26,322 -Es un poco... 229 00:17:27,517 --> 00:17:28,216 ... vacío. 230 00:17:28,527 --> 00:17:30,364 O sea... no digo que no sea emocionante. 231 00:17:31,113 --> 00:17:33,703 ... me has tenido en vilo cuando arranca las cadenas del muro. 232 00:17:34,182 --> 00:17:34,965 -Sí. 233 00:17:35,660 --> 00:17:39,750 -Es sólo que... bueno... cuando yo cuento una historia, me gusta que tenga un buen final. 234 00:17:40,364 --> 00:17:41,960 ¿Me comprendes? Sacarle todo el jugo... 235 00:17:42,218 --> 00:17:48,154 -Incluso aunque tornes el melodioso canto de las Musas en la engañosa llamada de las sirenas. 236 00:17:48,947 --> 00:17:50,401 -¿Siempre hablas así? 237 00:17:51,292 --> 00:17:57,766 -Le he dicho que conociste a X-Xena, pero n-n-n-no me cree. 238 00:17:58,123 --> 00:18:00,983 -Hay historias sobre la Princesa Guerrera... 239 00:18:01,675 --> 00:18:03,363 ... tan aterradoras... 240 00:18:03,758 --> 00:18:05,483 ... que pueden congelar un corazón. 241 00:18:06,386 --> 00:18:11,738 [Canto una historia que oí de labios de alguien que asistió a esas desgracias y sufrimientos.] 242 00:18:12,378 --> 00:18:18,406 [Era despiadada... y utilizaba sus encantos para llevar a cabo las más infames tretas.] 243 00:18:18,650 --> 00:18:21,355 -¿Haces esto por todos tus guerreros? -Sólo los especiales. 244 00:18:22,604 --> 00:18:23,820 -Espero que no haya demasiados así. 245 00:18:24,387 --> 00:18:25,957 -Ahora mismo, sólo estás tú. 246 00:18:30,643 --> 00:18:32,114 ¡Vuelve más tarde! 247 00:18:32,729 --> 00:18:33,881 -¡Pero Hércules está aquí! 248 00:18:34,866 --> 00:18:35,641 -¡Hércules? 249 00:18:37,148 --> 00:18:38,408 -Debe habernos seguido. 250 00:18:38,941 --> 00:18:39,839 -¿Por qué haría algo así? 251 00:18:41,262 --> 00:18:44,836 -Tal vez no confía en mí. -No debería. 252 00:18:49,006 --> 00:18:51,806 -O a lo mejor es que no te considera lo suficientemente hombre como para ayudarme. 253 00:18:53,387 --> 00:18:56,167 -¡Vete de aquí! -No has contestado a mi pregunta. 254 00:18:56,606 --> 00:19:02,047 [-Y Xena consiguió llevar a cabo su retorcido plan para enfrentar a los dos compañeros.] 255 00:19:03,626 --> 00:19:06,897 Esa es la historia de la asesina llamada Xena. 256 00:19:10,294 --> 00:19:11,730 -¿Sabéis lo que he oído yo? 257 00:19:15,347 --> 00:19:18,821 [Desenvaina sus espadas y... y... ¡ataca!] 258 00:19:19,763 --> 00:19:23,119 [Y... ¡otra vez! ¡Y bloquea! ¡Y otra vez!] 259 00:19:30,510 --> 00:19:33,134 [Y entonces... ¡aww! ¡Directo al estómago!] 260 00:19:41,271 --> 00:19:42,055 ¿Y bien? 261 00:19:43,148 --> 00:19:46,002 -De acuerdo... no puedo negar todo eso. 262 00:19:47,132 --> 00:19:48,813 Pero sólo habéis contado la mitad de la historia. 263 00:19:49,964 --> 00:19:50,572 Veréis... 264 00:19:51,284 --> 00:19:56,594 Dentro de cada uno de nosotros... hay algo que nos impulsa a hacer el bien... a ser buenos. 265 00:19:57,403 --> 00:20:00,099 También dentro en la Princesa Guerrera. 266 00:20:08,339 --> 00:20:10,336 -Pensé que acabaría con los dos. -¡Mátalo! 267 00:20:12,273 --> 00:20:13,080 -¡Quieto! 268 00:20:14,136 --> 00:20:16,823 Si matas a este niño... tú serás el siguiente. 269 00:20:18,553 --> 00:20:22,380 A pesar de lo que algunos parecen creer... aún soy el líder de este ejército. 270 00:20:23,306 --> 00:20:27,452 [-El niño no hubiera significado nada. Pero ése fue el principio para Xena.] 271 00:20:28,638 --> 00:20:29,472 -¡Eso es! 272 00:20:30,935 --> 00:20:34,845 [-Pero el pasado es un amante difícil de dejar atrás.] 273 00:20:35,242 --> 00:20:39,245 [Sus propios hombres lanzaron sobre ella un desafío de muerte.] 274 00:20:40,189 --> 00:20:41,243 -Bien hecho. 275 00:20:44,644 --> 00:20:47,568 -Vaya con la poderosa Princesa Guerrera. 276 00:20:51,909 --> 00:20:57,314 [-Pero una vez que el bien hubo arraigado, su voluntad de vivir fue más grande.] 277 00:20:57,315 --> 00:21:02,424 [Ahora, su destino... es luchar por los inocentes.] 278 00:21:02,425 --> 00:21:05,029 [Y eso es lo que hace.] 279 00:21:12,061 --> 00:21:14,437 [Y así, Xena abrazó... 280 00:21:14,438 --> 00:21:15,656 ... la bondad. 281 00:21:21,706 --> 00:21:22,568 -Cuéntanos otra. 282 00:21:23,786 --> 00:21:28,075 -Ya basta de hablar de mi mejor amiga por hoy. Me gustaría dormir un poco... por favor. 283 00:21:31,361 --> 00:21:34,480 -Quería... em... -Eurípides... buenas noches. 284 00:21:35,309 --> 00:21:35,986 -Buenas noches. 285 00:21:37,535 --> 00:21:39,232 -Buenas noches. -Buenas noches, Twickenham. 286 00:21:41,034 --> 00:21:42,758 -Gran hist-t-t-toria, ¿verdad? 287 00:21:48,676 --> 00:21:51,433 -Me pregunto qué nueva aventura tendrá Xena entre manos. 288 00:21:52,683 --> 00:21:55,494 -Y ni la más poderosa espada pudo quebrar la medalla de la justicia. 289 00:21:55,933 --> 00:22:00,201 Y así, él encontró el amor y la pasión de nuevo, con la esposa que tan bién conocía... 290 00:22:00,689 --> 00:22:01,875 ... aun sin conocerla del todo. 291 00:22:03,429 --> 00:22:04,155 ¿Qué tal? 292 00:22:05,298 --> 00:22:06,461 -No me ha llegado. 293 00:22:07,428 --> 00:22:10,263 Lo siento. No me ha llegado en absoluto. 294 00:22:10,887 --> 00:22:12,222 -Antes era muy sencillo. 295 00:22:12,779 --> 00:22:14,629 ¿Por qué ya no puedo hacerlo? O sea... 296 00:22:14,949 --> 00:22:17,030 Llevo contando historias desde los cinco años. 297 00:22:19,425 --> 00:22:21,579 -¿Por qué me miras a los ojos mientras hablas? 298 00:22:22,147 --> 00:22:23,454 -Para poder juzgar tu reacción. 299 00:22:24,399 --> 00:22:30,439 Verás... mi padre quiere que ajuste la historia cuando note el más leve atisbo de aburrimiento o distracción. 300 00:22:31,943 --> 00:22:34,283 Cuando era pequeño, no miraba a nadie. 301 00:22:34,870 --> 00:22:39,707 Solía... cerrar los ojos, y tratar de ver la historia conforme la contaba. 302 00:22:40,334 --> 00:22:42,069 No me importaba que le gustara a la gente... 303 00:22:42,808 --> 00:22:45,922 ... sólo si me gustaba a mí. -Si tú no disfrutas, nadie lo hará. 304 00:22:46,319 --> 00:22:47,154 -Supongo que no. 305 00:22:47,586 --> 00:22:51,699 Mi padre dice que ya tendré tiempo de disfrutar cuando me admitan en la Academia... Que lo primero es lo primero. 306 00:22:52,759 --> 00:22:54,566 Tiene razón... por supuesto. 307 00:22:55,559 --> 00:22:58,345 -¿Incluso cuando su hijo se siente tan miserable para llegar a ella? 308 00:22:59,854 --> 00:23:03,196 -Gabrielle, queremos hablar contigo. 309 00:23:07,257 --> 00:23:10,276 -Me temo que ha llegado a nuestros oídos que tú no deberías estar aquí. 310 00:23:11,834 --> 00:23:13,578 -Pero... entregué mi instancia. 311 00:23:15,958 --> 00:23:18,046 -No he dicho que no seas lista. 312 00:23:18,870 --> 00:23:19,717 ¿Polonius? 313 00:23:22,510 --> 00:23:25,303 -Mi hijo y yo nos encontramos con esta jovencita en una taberna. 314 00:23:26,425 --> 00:23:29,588 No sabía nada del concurso hasta que él se lo comentó. 315 00:23:30,660 --> 00:23:33,101 -Entonces ya había acabado el plazo de registro. 316 00:23:33,773 --> 00:23:37,332 Y en mis archivos no figura nadie llamado Gabrielle. 317 00:23:39,263 --> 00:23:40,947 -Recoge tus cosas y márchate. 318 00:23:42,038 --> 00:23:43,997 Esta reunión ha terminado. 319 00:24:01,972 --> 00:24:05,248 -Eh, ¿a qué vienen esas caras largas? No es el fin del mundo. 320 00:24:05,936 --> 00:24:07,399 Tengo a dónde ir. 321 00:24:07,892 --> 00:24:11,475 -Oh, el valor emerge de tu corazón como... 322 00:24:12,091 --> 00:24:13,908 ... la savia de un roble herido. 323 00:24:15,064 --> 00:24:17,545 -Gracias, Eurípides. Es muy bonito... 324 00:24:18,329 --> 00:24:19,146 ... creo. 325 00:24:20,309 --> 00:24:22,271 -No puedo creer que mi padre haya hecho esto. 326 00:24:23,563 --> 00:24:26,321 Lo siento mucho. -Oh, Orión, no es culpa tuya. 327 00:24:27,246 --> 00:24:30,399 -Las d-d-despedidas son... 328 00:24:31,012 --> 00:24:32,527 -Lo que Twickenham intenta decir... 329 00:24:33,370 --> 00:24:36,367 ... es que los adioses cercenan el corazón... 330 00:24:37,033 --> 00:24:40,192 ... como el temible acero de Ajax al caer sobre las ligaduras de... 331 00:24:40,193 --> 00:24:40,973 -¡No! 332 00:24:41,703 --> 00:24:45,761 ¡Quiero decir que las d-d-despedidas son tristes! 333 00:24:49,024 --> 00:24:50,281 -Tienes razón. 334 00:24:50,931 --> 00:24:51,948 Son tristes... 335 00:24:53,362 --> 00:24:55,342 ... y justo ahora que empezábamos a conocernos, ¿verdad? 336 00:24:57,329 --> 00:24:59,301 Es increíble las veces que me pasa esto. 337 00:24:59,715 --> 00:25:00,497 -¿Qué quieres decir? 338 00:25:02,104 --> 00:25:02,711 -Es como... 339 00:25:03,800 --> 00:25:05,856 ... cuando conocí al mejor amigo de Hércules... 340 00:25:06,592 --> 00:25:08,185 ... Iolaus. 341 00:25:10,011 --> 00:25:10,600 -Hola. 342 00:25:11,545 --> 00:25:14,560 -¡Hola! Tú eres el tipo que estaba interesado en la concha de Afrodita, ¿verdad? 343 00:25:14,862 --> 00:25:17,679 Cómprala antes de que te la quite... cinco dinares. 344 00:25:18,018 --> 00:25:20,064 -Me temo que me confundes con otra persona. 345 00:25:20,266 --> 00:25:21,858 [-Me gustó desde el principio.] 346 00:25:26,616 --> 00:25:28,197 [No sabía si volvería a verle alguna vez.] 347 00:25:28,198 --> 00:25:32,026 [Y entonces... apareció en el momento justo.] 348 00:25:54,533 --> 00:25:56,548 [Resultó que teníamos muchas cosas en común.] 349 00:25:57,207 --> 00:26:00,541 [Cuando resultó herido, abrimos nuestros corazones.] 350 00:26:01,602 --> 00:26:03,793 -Deja que te cuente otra historia. -Sí. 351 00:26:04,147 --> 00:26:11,463 -Una vez, hace mucho mucho tiempo, todos los hombres tenían cuatro piernas y dos cabezas. 352 00:26:13,588 --> 00:26:18,585 Y entonces los dioses lanzaron rayos, y partieron a todo el mundo por la mitad. 353 00:26:19,518 --> 00:26:22,603 Cada una se quedó con dos piernas y una cabeza. 354 00:26:23,906 --> 00:26:29,455 Pero la separación dejó en ambos lados un enorme deseo de reunirse... 355 00:26:31,795 --> 00:26:33,948 ... porque seguían compartiendo la misma alma. 356 00:26:35,353 --> 00:26:41,000 Y desde entonces, todo el mundo se pasa la vida buscando... 357 00:26:41,911 --> 00:26:44,259 ... la otra mitad de su alma. 358 00:26:47,707 --> 00:26:49,453 -Ha sido estupendo conocerte. 359 00:26:50,770 --> 00:26:52,135 -Ha sido algo más que eso. 360 00:27:09,589 --> 00:27:11,947 [-Y entonces tuvimos que decirnos adiós.] 361 00:27:21,353 --> 00:27:23,075 Parece que ahora tengo que hacerlo de nuevo. 362 00:27:27,738 --> 00:27:28,493 -¡Esperad! 363 00:27:30,942 --> 00:27:32,217 Tengo una idea. 364 00:27:49,313 --> 00:27:50,110 -¿Qué? 365 00:27:50,742 --> 00:27:53,012 -Tu adiós no encontrará respuesta. 366 00:27:54,013 --> 00:27:57,790 El rocío de la mañana no ha de tocar la curvatura de tu alma huidiza. 367 00:27:59,498 --> 00:28:02,799 Nuestro ensueño nos ha... -Quédate a la competición de mañana. 368 00:28:03,269 --> 00:28:04,187 -Por favor. 369 00:28:11,113 --> 00:28:18,232 -Para el turno de hoy, contamos con la honrosa presencia... como miembro del jurado... 370 00:28:18,503 --> 00:28:21,185 ... del gran bardo, Gastacius. 371 00:28:30,102 --> 00:28:31,793 Twickenham, al escenario, por favor. 372 00:28:43,115 --> 00:28:44,889 Twickenham, ¿hay algún problema? 373 00:28:45,821 --> 00:28:49,446 -¡N-n-n-n-n-no! 374 00:28:52,105 --> 00:28:53,220 No, no voy a hacerlo. 375 00:28:54,633 --> 00:28:57,309 Ninguno de nosotros actuará si no permiten competir a Gabrielle. 376 00:28:57,648 --> 00:29:01,807 -Gabrielle nos engañó para entrar aquí. Ha sido descalificada. 377 00:29:04,463 --> 00:29:07,212 ¿Eres consciente de que si persistes, tú también serás descalificado? 378 00:29:09,201 --> 00:29:12,049 -En ese caso, todos habremos de unirnos al ejército de los desposeídos. 379 00:29:12,847 --> 00:29:17,842 La llamada de las Musas no conseguirá enmudecer los dictados de mi corazón. 380 00:29:18,665 --> 00:29:19,809 -¿Qué estáis haciendo? 381 00:29:21,379 --> 00:29:23,764 -Ninguno competirá hasta que Gabrielle sea readmitida. 382 00:29:24,536 --> 00:29:25,572 -No hagáis esto... 383 00:29:26,286 --> 00:29:27,552 Por favor, no por mí. 384 00:29:28,938 --> 00:29:29,861 No lo dicen en serio. 385 00:29:31,218 --> 00:29:32,277 Yo les convenceré. 386 00:29:35,858 --> 00:29:39,700 -Gastacius dice que le gustaría ver actuar a la chica... 387 00:29:40,425 --> 00:29:42,017 ... cuando estés lista. 388 00:29:55,507 --> 00:29:57,192 -Esto es muy embarazoso. 389 00:29:58,299 --> 00:30:00,113 No esperaba tener que actuar. 390 00:30:02,186 --> 00:30:03,159 Y sin embargo... 391 00:30:04,243 --> 00:30:07,049 ... tampoco esperaba encontrar un bebé en un arroyo... 392 00:30:12,017 --> 00:30:13,469 [... pero allí estaba.] 393 00:30:14,224 --> 00:30:17,536 [Y nos vimos en situación de encontrar un hogar a ese niño inocente.] 394 00:30:17,950 --> 00:30:22,040 [Pero devolverle a él no iba a ser tarea fácil.] 395 00:30:25,078 --> 00:30:28,457 [El pequeño se enfrentó al peligro con valentía.] 396 00:30:47,825 --> 00:30:49,656 -¡Gabrielle! ¡El bebé! 397 00:30:50,343 --> 00:30:51,459 -¡Oh, no! Oh... 398 00:31:01,692 --> 00:31:06,836 [-Al final, la justicia prevaleció... y el niño quedó en buenas manos.] 399 00:31:16,066 --> 00:31:17,461 [-Lo que habéis hecho aquí es...] 400 00:31:17,462 --> 00:31:19,188 ... una locura. 401 00:31:19,501 --> 00:31:22,887 Es una "locura" que esta muchacha haya sido expulsada de la competición. 402 00:31:23,047 --> 00:31:25,172 Debe ser readmitida. 403 00:31:25,704 --> 00:31:30,142 El arte nunca debe ponerse en segundo lugar frente a normas y órdenes. 404 00:31:30,200 --> 00:31:31,919 -Eso es. Bien dicho. 405 00:31:39,340 --> 00:31:43,987 -Y así, Atlas sostiene, sobre sus poderosos hombros, la Tierra por toda la eternidad. 406 00:31:49,192 --> 00:31:51,359 -Ha estado genial. -Tu narración ha sido estupenda. 407 00:31:52,690 --> 00:31:55,006 -No, ¡ha sido terrible! ¡Ven aquí! 408 00:31:58,020 --> 00:32:00,264 Empieza desde el principio ahora mismo. 409 00:32:06,648 --> 00:32:11,222 -Canto a Atlas, el más grande titán. -¡¿Qué te he enseñado?! ¡Mírame a los ojos! 410 00:32:11,763 --> 00:32:12,895 ¡Otra vez! 411 00:32:13,684 --> 00:32:18,165 -Canto a Atlas, el titán más grande. -¡El más grande titán! ¡Vamos! 412 00:32:18,166 --> 00:32:21,878 ¡Concéntrate! ¡Lee en tu público! ¡Utiliza las palabras correctas! 413 00:32:22,086 --> 00:32:26,563 -¡Lo haría mejor si le dejaras ser él mismo! -No la escuches. ¡Ella quiere que pierdas! 414 00:32:26,564 --> 00:32:27,822 ¡Otra vez! 415 00:32:29,021 --> 00:32:34,314 -Canto a Atlas, el más "grande" titán. -¡Esto no es un juego! 416 00:32:34,315 --> 00:32:37,556 ¡Vamos! ¡Actúa de verdad! -¡Ya basta! 417 00:32:38,919 --> 00:32:40,311 -¡Orión! 418 00:32:47,976 --> 00:32:50,599 [-Era de noche. Una criatura entró en el claro...] 419 00:32:54,379 --> 00:32:55,814 [... y tenía un cuerno.] 420 00:32:56,571 --> 00:32:58,041 [Y, y... lucharon...] 421 00:33:01,795 --> 00:33:04,084 [¡Lucharon con todas sus fuerzas!] 422 00:33:08,978 --> 00:33:12,930 [¡Y ese cuerno estaba en su frente! ¡Y siguieron abrazándose y luchando!] 423 00:33:16,823 --> 00:33:19,005 [¡Y le salía humo por la nariz!] 424 00:33:27,989 --> 00:33:33,342 -Creo... que si trabajaras más con los personajes y menos con la acción, podrías sobrevivir al concurso. 425 00:33:41,851 --> 00:33:42,926 -Tú ganas. 426 00:33:44,324 --> 00:33:45,483 -¿Qué quieres decir? 427 00:33:45,681 --> 00:33:48,474 -Orión deja el concurso y se va a casa. 428 00:33:49,900 --> 00:33:52,188 Espero que ya estés satisfecha. 429 00:34:03,173 --> 00:34:04,714 -¡Orión! -Déjame en paz. 430 00:34:05,950 --> 00:34:06,775 -¡Orión! 431 00:34:08,718 --> 00:34:09,982 No puedes rendirte. 432 00:34:10,266 --> 00:34:12,810 -¿No fuiste tú la que me dijo "si no disfrutas, no lo hagas"? 433 00:34:12,811 --> 00:34:14,250 Pues ya no estoy disfrutando. 434 00:34:14,593 --> 00:34:15,970 -Entonces vuelve a hacerlo. 435 00:34:16,300 --> 00:34:17,470 -Sí, eso es muy fácil de decir. 436 00:34:17,591 --> 00:34:20,869 Hace tanto tiempo que no cuento una historia a mi manera que ya no sé si puedo... 437 00:34:20,870 --> 00:34:22,254 ... o si mi padre me dejará. 438 00:34:22,590 --> 00:34:24,166 -Tu padre te quiere. 439 00:34:24,880 --> 00:34:27,313 Tú mismo lo dijiste. Sólo quiere lo mejor para ti. 440 00:34:27,566 --> 00:34:29,933 Es que... está un poco confuso, eso es todo. 441 00:34:31,127 --> 00:34:34,587 Apuesto a que tu padre echa de menos las historias que solías contar tanto como tú. 442 00:34:34,588 --> 00:34:35,917 -Vale. ¿Y cómo lo hago? 443 00:34:37,710 --> 00:34:39,780 -Deja de pensar en el final. 444 00:34:40,099 --> 00:34:42,893 Lo divertido es el viaje para llegar a él. -¿Qué quieres decir? 445 00:34:44,321 --> 00:34:46,935 -Bueno, es... es lo que he aprendido viajando con Xena. 446 00:34:47,296 --> 00:34:50,772 Cada día es una nueva aventura, un nuevo reto. 447 00:34:51,202 --> 00:34:52,938 Tienes que verlo así. 448 00:34:54,303 --> 00:34:56,708 Tu padre ha hecho que sólo pienses en ganar. 449 00:34:57,317 --> 00:35:00,445 Pero nunca lo harás si no disfrutas del resto del proceso. 450 00:35:02,458 --> 00:35:03,724 ¿Me comprendes? 451 00:35:13,663 --> 00:35:15,035 -Voy a competir en las finales. 452 00:35:15,917 --> 00:35:18,067 -¡Hijo, escúchame! -Voy a hacerlo a mi manera, padre... 453 00:35:18,406 --> 00:35:19,531 ... y no hay más que hablar. 454 00:35:23,334 --> 00:35:27,297 -Ésta es la historia... de dos amigas. 455 00:35:28,887 --> 00:35:31,942 Se conocieron en una época difícil. 456 00:35:43,629 --> 00:35:45,656 [Aprendieron a cuidar la una de la otra.] 457 00:35:48,277 --> 00:35:49,878 -Es duro estar sola. 458 00:35:51,178 --> 00:35:52,797 -Tú no estás sola. 459 00:35:55,769 --> 00:35:58,479 [-Formaron un gran equipo.] 460 00:36:01,413 --> 00:36:03,157 [Vivieron aventuras.] 461 00:36:06,137 --> 00:36:09,149 -¡Xena! ¡Me voy a caer! ¡Date prisa! 462 00:36:11,708 --> 00:36:13,521 -¡Agárrate fuerte! ¡Ya voy! 463 00:36:14,933 --> 00:36:15,912 ¡Salta! 464 00:36:16,089 --> 00:36:17,335 -¡¿Estás loca?! 465 00:36:17,806 --> 00:36:18,393 -¡Salta! 466 00:36:19,036 --> 00:36:22,989 -¡Si me mato, no volveré a hablarte en la vida! -Salta, Gabrielle... ¡vamos! 467 00:36:24,741 --> 00:36:25,474 ¡Salta! 468 00:36:29,703 --> 00:36:31,043 ¡¿A éso le llamas salto?! 469 00:36:31,044 --> 00:36:34,353 -¡No, ha sido un caída desesperada! ¡Lo mejor que he conseguido hacer! 470 00:36:44,403 --> 00:36:45,202 -Sujeta las riendas. 471 00:37:10,481 --> 00:37:13,351 [-Algunas aventuras acabaron mejor que otras.] 472 00:37:14,347 --> 00:37:19,770 [Y juntas, aprendieron los misterios de la vida.] 473 00:37:20,297 --> 00:37:22,335 -Mira lo calmada que está el agua. 474 00:37:25,513 --> 00:37:26,733 Así fui yo una vez. 475 00:37:29,118 --> 00:37:30,630 Pero entonces... 476 00:37:35,565 --> 00:37:38,079 ... empezaron los remolinos. 477 00:37:39,430 --> 00:37:40,699 En éso me convertí. 478 00:37:42,111 --> 00:37:45,216 -Pero si nos quedamos aquí el tiempo suficiente, el agua volverá a estar como estaba. 479 00:37:46,180 --> 00:37:47,540 Volverá a calmarse. 480 00:37:48,487 --> 00:37:50,101 -Pero la piedra seguirá ahí. 481 00:37:52,073 --> 00:37:53,607 Ahora es parte del lago. 482 00:37:54,296 --> 00:37:57,369 Puede que tenga el mismo aspecto que antes, pero ha cambiado para siempre. 483 00:38:10,516 --> 00:38:11,622 -Gracias. 484 00:38:16,549 --> 00:38:18,912 -B-b-bien hecho. -Ha sido fantástico. 485 00:38:19,505 --> 00:38:24,578 -La cadencia de tus palabras ha causado estragos en mi anhelante espíritu caído. 486 00:38:25,027 --> 00:38:25,637 -¿Eh? 487 00:38:26,023 --> 00:38:27,279 -Me ha gustado mucho. 488 00:38:27,791 --> 00:38:28,771 -Gracias. 489 00:38:30,938 --> 00:38:31,825 -Lo has hecho muy bien. 490 00:38:32,097 --> 00:38:33,191 -Eh, tú también lo harás. 491 00:38:33,911 --> 00:38:38,442 Recuerda lo que me dijiste. Solías... cerrar los ojos y... dejar que la historia cobrara vida. 492 00:38:39,022 --> 00:38:40,230 Vuelve a hacerlo, Orión. 493 00:38:40,733 --> 00:38:41,967 -Lo intentaré. 494 00:38:56,554 --> 00:38:59,334 -¿Ha cegado sus orbes? -Oh, sí. 495 00:39:00,266 --> 00:39:04,952 -Canto a Espartaco, el gladiador rebelde. 496 00:39:12,980 --> 00:39:15,930 [Se enamoró, mientras luchaba por la libertad.] 497 00:39:15,931 --> 00:39:20,411 -Imagino... un dios para los esclavos... y... rezo... 498 00:39:22,327 --> 00:39:23,945 -¿Por qué rezas? 499 00:39:25,817 --> 00:39:28,658 -Por un hijo que nazca libre. 500 00:39:29,208 --> 00:39:33,784 -La terrible condena de la crucifixión será retirada... 501 00:39:34,222 --> 00:39:43,412 ... con la sola condición de que identifiquéis el cuerpo vivo o muerto del esclavo Espartaco. 502 00:39:55,923 --> 00:39:57,336 -Yo soy... -¡Yo soy Espartaco! 503 00:39:57,337 --> 00:39:58,464 -¡Yo soy Espartaco! 504 00:40:00,391 --> 00:40:04,751 -¡Yo soy Espartaco! -¡Yo soy Espartaco! 505 00:40:05,091 --> 00:40:06,922 -¡Yo soy Espartaco! -¡Yo soy Espartaco! 506 00:40:12,611 --> 00:40:16,069 [-A pesar de su enorme sufrimiento, sus sueños se hicieron realidad.] 507 00:40:17,527 --> 00:40:18,649 -Éste es tu hijo. 508 00:40:21,294 --> 00:40:22,904 Es libre, Espartaco... 509 00:40:23,760 --> 00:40:25,197 ... libre. 510 00:40:27,999 --> 00:40:29,621 Es libre. 511 00:40:30,974 --> 00:40:32,446 Es libre. 512 00:40:35,392 --> 00:40:37,444 Y te recordará, Espartaco... 513 00:40:38,317 --> 00:40:40,536 ... porque le hablaré de ti. 514 00:40:41,467 --> 00:40:44,931 Le hablaré de quién fue su padre y de aquello con lo que soñó. 515 00:40:56,558 --> 00:40:57,889 -Ójala te quedaras. 516 00:40:58,808 --> 00:41:00,071 -No podía ser. 517 00:41:01,021 --> 00:41:02,422 Enhorabuena. 518 00:41:03,591 --> 00:41:06,872 Intenta que Eurípides se relaje un poco. -Veré lo que puedo hacer. 519 00:41:07,216 --> 00:41:08,923 Eh, Stallonus no parece muy decepcionado. 520 00:41:09,714 --> 00:41:11,545 -Creo que le irá mejor en las Olimpiadas. 521 00:41:12,030 --> 00:41:14,767 Y Twickenham... me alegro de que haya entrado. 522 00:41:20,264 --> 00:41:22,190 -Gabrielle... gracias. 523 00:41:22,543 --> 00:41:25,323 Me has enseñado a ser yo mismo. Nunca lo olvidaré. 524 00:41:31,506 --> 00:41:32,133 -Adiós. 525 00:41:34,139 --> 00:41:37,472 ¿Cuál es tu verdadero nombre? Por si... te haces famoso o algo así. 526 00:41:39,326 --> 00:41:40,195 -Homero. 527 00:41:40,974 --> 00:41:43,822 Pero, em... Gastacius quiere llamarme "el bardo ciego"... 528 00:41:43,823 --> 00:41:45,221 ... por cómo cierro los ojos. 529 00:41:45,514 --> 00:41:46,430 -Homero... 530 00:41:47,283 --> 00:41:48,492 Me gusta. 531 00:41:49,395 --> 00:41:51,546 Adiós. -Adiós, Gabrielle. 532 00:41:58,228 --> 00:41:59,547 -Estoy orgulloso de ti, hijo. 533 00:42:00,568 --> 00:42:03,663 ¿Eres feliz? -Sí, papá. Gracias por preguntar. 534 00:42:06,371 --> 00:42:07,548 Gracias por preocuparte. 535 00:42:24,040 --> 00:42:25,067 -Hola. 536 00:42:26,260 --> 00:42:27,448 -¿Y quién ganó? 537 00:42:28,342 --> 00:42:29,116 -Yo. 538 00:42:29,850 --> 00:42:31,047 -¿Entonces qué haces aquí? 539 00:42:32,090 --> 00:42:33,724 -Bueno, puede que esto te suene estúpido... 540 00:42:34,134 --> 00:42:38,511 ... pero me di cuenta de que, mientras ellos cuentan aventuras, tú y yo podemos vivirlas. 541 00:42:39,263 --> 00:42:41,092 -Me alegra que hayas vuelto. 542 00:42:50,788 --> 00:42:53,608 -De aquí va a salir una gran historia. 543 00:42:56,448 --> 00:43:00,040 Subtítulos creados por Eidel (eidelsmynn3@hotmail.com) a partir de la transcripción de Whoosh (http://www.whoosh.org/epguide/trans/113trans.html)