1 000:33,973 --> 00:00:34,935 -Vengo a ver... 2 00:00:37,295 --> 00:00:38,165 ... al rey. 3 00:00:43,417 --> 00:00:44,420 Gracias. 4 00:00:49,370 --> 00:00:50,652 -Era una chica preciosa... 5 00:00:52,130 --> 00:00:52,940 -¡Deprisa! 6 00:01:17,619 --> 00:01:18,928 -¿Os encontráis bien? 7 00:01:20,011 --> 00:01:21,294 -Muy bien, yo... 8 00:01:24,917 --> 00:01:25,850 ¿Qué estás haciendo? 9 00:01:26,139 --> 00:01:28,373 -He pensado que tal vez querríais cubrir vuestro atuendo. 10 00:01:28,713 --> 00:01:30,619 -¿Qué tiene de malo mi atuendo? 11 00:01:31,036 --> 00:01:32,408 -Nada, por supuesto. 12 00:01:33,952 --> 00:01:35,178 -He venido a ver al rey. 13 00:01:35,558 --> 00:01:36,525 -Está en su dormitorio. 14 00:01:36,907 --> 00:01:38,954 No creo que le importe que le visitéis allí. 15 00:01:39,282 --> 00:01:40,414 -En su dormitorio. 16 00:01:41,210 --> 00:01:42,183 Creo que no. 17 00:01:42,457 --> 00:01:43,689 ¿Podrías decirle que estoy aquí? 18 00:01:43,947 --> 00:01:46,324 -Por supuesto... Vuestros deseos son órdenes. 19 00:01:54,761 --> 00:01:56,330 -Vuestros deseos son órdenes. 20 00:02:28,811 --> 00:02:30,439 -Me hubiera gustado interrogarle. 21 00:02:34,396 --> 00:02:36,854 Va hacia el oeste... Id tras él. -Sí, Majestad. 22 00:02:38,695 --> 00:02:40,496 -Eres una mujercita extraordinaria. 23 00:02:40,899 --> 00:02:42,319 -¿Qué está pasando aquí? 24 00:02:44,981 --> 00:02:47,241 -Tú... ¡pos los dioses! 25 00:02:49,738 --> 00:02:51,293 ¡Es asombroso! 26 00:02:55,080 --> 00:02:57,547 Discúlpame... ¿Por dónde quieres que empiece? 27 00:02:57,950 --> 00:03:00,417 -Intenta explicarme quién ordenó a ese hombre que me atacara. 28 00:03:01,701 --> 00:03:02,855 -Ójala lo supiera. 29 00:03:03,966 --> 00:03:07,092 Te he mandado llamar porque necesito que salves la vida de alguien. 30 00:03:07,670 --> 00:03:11,316 -Mi espada no está a disposición de los que pueden pagar por ella. 31 00:03:11,559 --> 00:03:13,229 -Pero, ¿qué hay de los que te necesitan? 32 00:03:14,288 --> 00:03:16,883 Este intento de asesinato estaba destinado a mi pequeña. 33 00:03:17,381 --> 00:03:18,926 -¿Querías verme, papi? 34 00:03:21,386 --> 00:03:22,410 -Deja que te presente... 35 00:03:22,571 --> 00:03:23,875 ... a mi hija. 36 00:04:39,506 --> 00:04:44,914 -Te presento a mi hija, Diana: princesa de Treus, y heredera al trono. 37 00:04:47,161 --> 00:04:50,879 Querida, ésta es Xena: Princesa Guerrera. 38 00:04:54,903 --> 00:04:57,196 -Asombroso. 39 00:05:00,275 --> 00:05:02,000 Es como mirarse en un espejo... 40 00:05:03,449 --> 00:05:05,126 ... antes de peinarme. 41 00:05:05,719 --> 00:05:07,997 -Diana, déjanos hablar a solas un rato. 42 00:05:08,401 --> 00:05:09,783 -Oh, ¡pero papá! 43 00:05:10,034 --> 00:05:12,228 -Diana... por favor. 44 00:05:20,399 --> 00:05:23,277 -No quiero tratar el tema de los atentados contra su vida estando ella aquí. 45 00:05:24,100 --> 00:05:25,744 Ya está bastante preocupada. 46 00:05:26,268 --> 00:05:28,933 Tal vez ahora comprendas lo de hace un rato. 47 00:05:29,499 --> 00:05:31,088 -Me confundió con ella. 48 00:05:31,391 --> 00:05:36,805 -Mi primo, Sísifo, me habló de tu extraordinario parecido con mi hija. 49 00:05:37,423 --> 00:05:41,937 Y... al saber que estabas cerca, pensé que el destino te había traído para que nos ayudaras. 50 00:05:42,341 --> 00:05:44,754 -Hay mucha gente ahí fuera que necesita mi ayuda... 51 00:05:44,931 --> 00:05:47,982 Y ellos no viven en castillos rodeados de guardias. 52 00:05:49,827 --> 00:05:52,598 -Señor... El asesino ha escapado. 53 00:05:55,752 --> 00:05:59,262 -Como ves, los guardias no son de mucha ayuda. 54 00:06:00,200 --> 00:06:02,138 De alguna forma, los asesinos consiguen burlarles. 55 00:06:02,526 --> 00:06:04,947 Éste es el segundo intento de asesinato contra Diana. 56 00:06:05,249 --> 00:06:06,299 -Siento mucho que... 57 00:06:06,300 --> 00:06:09,233 -Me han contado que de un tiempo a esta parte luchas del lado de la justicia. 58 00:06:09,975 --> 00:06:13,518 Dime, ¿hay algo más justo que acabar con los mercaderes de esclavos? 59 00:06:14,027 --> 00:06:15,106 -¿A qué te refieres? 60 00:06:15,559 --> 00:06:19,118 -Diana va a casarse con Mineus de Liberium pasado mañana. 61 00:06:19,476 --> 00:06:25,476 Cuando Diana y Mineus sean marido y mujer, los dos reinos se unirán bajo nuestra constitución. 62 00:06:26,658 --> 00:06:28,615 Nuestras leyes prohíben estrictamente la esclavitud. 63 00:06:28,775 --> 00:06:32,270 -Apuesto a que la idea no ha gustado a los esclavistas ricos de Liberium. 64 00:06:32,427 --> 00:06:37,985 -Esta boda es su oportunidad de ser feliz, y está siendo amenazada por la codicia de los mercaderes. 65 00:06:38,927 --> 00:06:44,074 Como rey, y como padre, te suplico que nos ayudes. 66 00:06:46,127 --> 00:06:49,608 -Entonces quieres que me haga pasar por la princesa. 67 00:06:49,885 --> 00:06:51,081 -Sólo hasta la boda. 68 00:06:53,745 --> 00:06:55,908 -Ella tendrá que esconderse fuera del castillo. 69 00:06:56,222 --> 00:06:57,711 -No, no, no puedo permitirlo. 70 00:06:58,077 --> 00:07:00,311 Jamás ha salido, no desde que su madre fue asesinada. 71 00:07:00,938 --> 00:07:03,299 -Mucho mejor... Nadie sabrá quién es. 72 00:07:04,248 --> 00:07:08,823 Escucha, los que intentan matar a tu hija la buscarán aquí. 73 00:07:09,333 --> 00:07:11,897 Alguien de dentro trabaja con esos esclavistas. 74 00:07:12,235 --> 00:07:13,948 La amenaza está aquí dentro. 75 00:07:18,457 --> 00:07:20,090 ¿Nombre? -Tesa. 76 00:07:20,626 --> 00:07:21,639 -Ah, Tesa... 77 00:07:22,280 --> 00:07:25,576 Siento si antes he estado un poco brusca. 78 00:07:25,875 --> 00:07:29,994 Quería saber tu opinión sobre mi disfraz... Es para el baile que daremos después de la boda. 79 00:07:30,230 --> 00:07:32,768 -Oh, Alteza, es un disfraz estupendo para un baile. 80 00:07:33,222 --> 00:07:35,122 No os entendí bien antes. 81 00:07:35,844 --> 00:07:37,823 ¿Os gustarías cenar croesus esta noche? 82 00:07:38,212 --> 00:07:39,137 -¿Croesus? 83 00:07:39,471 --> 00:07:42,539 [-Un plato de crema.] -Sí, me encanta el croesus. 84 00:07:43,112 --> 00:07:45,020 -¿Y huevos de codorniz para el desayuno? 85 00:07:45,351 --> 00:07:46,068 -Estupendo. 86 00:07:46,412 --> 00:07:47,356 -¿Akhbash? 87 00:07:47,687 --> 00:07:48,615 -Por supuesto. 88 00:07:50,131 --> 00:07:52,560 ¿Qué? Me muero de hambre... Unos bocados de Akhbash es justo lo que necesito. 89 00:07:53,033 --> 00:07:54,500 -Perdonadme, Alteza... 90 00:07:56,117 --> 00:07:58,290 ¿Queréis comeros a Akhbash? 91 00:07:58,650 --> 00:07:59,742 -Oh, sí... 92 00:08:00,832 --> 00:08:01,982 Era broma. 93 00:08:10,400 --> 00:08:12,148 -¿Quién de aquí es de Liberium? 94 00:08:12,495 --> 00:08:14,846 -Sólo el hermano de mi prometido, Philemon. 95 00:08:14,847 --> 00:08:16,900 Él negoció los términos de la boda. 96 00:08:17,137 --> 00:08:20,104 Se supone que voy a conocer a mi futuro esposo esta noche, en cuanto llegue. 97 00:08:20,699 --> 00:08:23,682 -¿Quieres decir que nunca os habéis visto? -No. 98 00:08:24,624 --> 00:08:25,582 -Tanto mejor. 99 00:08:26,222 --> 00:08:28,721 -Sólo si no tienes que pasar el resto de tu vida con él. 100 00:08:28,934 --> 00:08:30,129 Pero soy optimista... 101 00:08:30,333 --> 00:08:33,551 Si se parece a su hermano, ha de ser maravilloso. 102 00:08:34,108 --> 00:08:35,676 -Entonces te gusta ese Philemon. 103 00:08:35,677 --> 00:08:40,450 -Oh, sí, es noble y valiente, con ojos azules y pelo trigueño. 104 00:08:42,882 --> 00:08:44,339 Bueno, ¿qué tal estoy? 105 00:08:45,285 --> 00:08:48,256 Esto es muy grande. ¿Un collar? -Eh... 106 00:08:48,609 --> 00:08:49,742 Ten mucho cuidado. 107 00:08:50,222 --> 00:08:52,433 No es una joya, sino un arma. 108 00:08:53,150 --> 00:08:55,462 -¿Cómo funciona? -Tirándolo. 109 00:08:56,424 --> 00:08:59,427 Déjalo ahí... Te sienta muy bien. 110 00:09:02,818 --> 00:09:05,747 -Sólo quería adornarlo un poco... Es demasiado austero. 111 00:09:06,400 --> 00:09:09,717 -Bueno, tendrás que convencer a la gente de que eres yo, y a mí me gusta tal y como está. 112 00:09:11,443 --> 00:09:12,724 A ver, ponte derecha. 113 00:09:14,793 --> 00:09:16,365 Echa los hombros hacia atrás. 114 00:09:18,677 --> 00:09:20,326 Separa los pies, así. 115 00:09:24,986 --> 00:09:26,549 Por algo se empieza. 116 00:09:34,879 --> 00:09:36,814 -Te agradezco que arriesgues tu vida por mí. 117 00:09:39,307 --> 00:09:41,566 Esta experiencia... hacerme pasar por ti, quiero decir... 118 00:09:41,942 --> 00:09:43,030 ... me será muy provechosa. 119 00:09:43,399 --> 00:09:46,320 Estaré rodeada de gente insignificante, aprendiendo de sus problemas. 120 00:09:47,248 --> 00:09:50,629 -Lo primero que debes aprender es a no llamarles gente insignificante. 121 00:09:51,576 --> 00:09:54,168 Reúnete con mi amiga, Gabrielle, en el norte. 122 00:09:54,578 --> 00:09:56,852 Entrégale esto... Ella cuidará de ti. 123 00:10:03,153 --> 00:10:06,290 -No, esto va delante. -Oh... 124 00:10:08,025 --> 00:10:08,729 Gracias. 125 00:11:28,349 --> 00:11:31,409 -Supongo que esto podría considerarse pelo trigueño... 126 00:11:38,835 --> 00:11:41,332 A ver si tienes los ojos azules. 127 00:11:42,686 --> 00:11:43,782 -Alteza... 128 00:11:44,666 --> 00:11:45,602 ¿Les habéis visto? 129 00:11:46,105 --> 00:11:48,758 -No, no... Les has hecho huir... 130 00:11:49,467 --> 00:11:50,328 ... Philemon. 131 00:11:50,977 --> 00:11:53,941 -Debí haber estado a vuestro lado... Alteza. 132 00:11:56,462 --> 00:11:58,213 -Bueno, es un bonito detalle por tu parte. 133 00:11:58,804 --> 00:11:59,664 -Gracias. 134 00:12:00,178 --> 00:12:01,391 Suerte que he llegado temprano. 135 00:12:02,096 --> 00:12:03,992 ¿Recordáis que queríais pasear conmigo? 136 00:12:04,692 --> 00:12:07,325 Pero después de este ataque, tal vez deberíamos dejarlo. 137 00:12:07,326 --> 00:12:08,762 -No, no... 138 00:12:10,013 --> 00:12:11,867 Me siento muy segura contigo. 139 00:12:13,394 --> 00:12:16,973 Quiero dar un paseo por todo el castillo, si es posible. 140 00:12:19,391 --> 00:12:21,134 -Por supuesto... Vamos. 141 00:12:26,592 --> 00:12:28,386 -Y dime, ¿tu hermano es como tú? 142 00:12:29,401 --> 00:12:32,169 -Siempre me preguntáis eso, y siempre os respondo lo mismo. 143 00:12:32,612 --> 00:12:34,187 Él es un caballero y un académico. 144 00:12:34,605 --> 00:12:36,184 Yo soy un simple negociante. 145 00:12:36,546 --> 00:12:39,902 -Cuéntame otra vez lo que opinas de que tu reino libere a los esclavos. 146 00:12:40,164 --> 00:12:41,215 -Ya lo sabéis... 147 00:12:41,616 --> 00:12:43,547 Eso me hará sentirme orgulloso de Liberium. 148 00:12:43,917 --> 00:12:44,891 -¿Y a tu hermano? 149 00:12:45,975 --> 00:12:47,946 -Sabéis que cree firmemente en la emancipación. 150 00:12:48,512 --> 00:12:50,301 ¿A qué vienen todas estas preguntas? 151 00:12:51,258 --> 00:12:54,903 -Bueno, mi padre cree que es la facción esclavista la que intenta matarme. 152 00:12:55,190 --> 00:12:56,079 -Os lo aseguro. 153 00:12:56,232 --> 00:13:00,167 Toda la gente de Liberium que estará hoy aquí apoya la emancipación de los esclavos. 154 00:13:00,920 --> 00:13:03,561 Les liberarían ahora mismo, si no fuera por esas anticuadas leyes. 155 00:13:04,617 --> 00:13:06,493 Todo saldrá bien. 156 00:13:08,673 --> 00:13:15,004 Mi hermano va a casarse con una mujer bella e inteligente, con un rostro y una sonrisa más radiantes que el mismo sol. 157 00:13:15,517 --> 00:13:17,253 Cuando os oiga tocar el arpa... 158 00:13:17,918 --> 00:13:18,831 -¿El arpa? 159 00:13:19,425 --> 00:13:23,782 -Su corazón se romperá igual que el mío; y sentirá por vos lo mismo que yo. 160 00:13:25,165 --> 00:13:26,905 -¿Y qué sientes? 161 00:13:28,238 --> 00:13:31,392 -Que éste es el mejor matrimonio que podría tener. 162 00:13:32,634 --> 00:13:33,724 ¿Seguimos? 163 00:13:38,187 --> 00:13:39,760 Supongo que no les conocéis, ¿verdad? 164 00:13:40,295 --> 00:13:41,352 -No, de nada. 165 00:13:44,147 --> 00:13:46,135 -Quedáos detrás de mí... Esto podría ponerse feo. 166 00:13:47,544 --> 00:13:50,008 -No sabes cuánto. 167 00:13:54,288 --> 00:13:56,333 -No temáis, Princesa... Yo me encargo de ellos. 168 00:15:19,588 --> 00:15:21,587 -¡Alteza, corréis en la dirección equivocada! 169 00:15:23,348 --> 00:15:24,890 -¡Eh, eh, chicos, esperadme! 170 00:15:27,108 --> 00:15:27,996 -Ah, vaya. 171 00:15:28,256 --> 00:15:30,930 Pon la mano aquí y aprieta fuerte. Pronto dejará de sangrar. 172 00:15:33,116 --> 00:15:34,708 Has sido muy valiente. 173 00:15:36,517 --> 00:15:43,822 -“Los corazones muertos en desgracia gritan con fuerza en mi garganta. 174 00:15:44,877 --> 00:15:49,732 Mas una Princesa Guerrera cabalga en un mundo de rotas..." 175 00:15:52,252 --> 00:15:53,553 Rotas... 176 00:15:54,635 --> 00:15:55,530 ¿Malvas? 177 00:15:56,434 --> 00:15:57,238 ¿Salvas? 178 00:15:58,504 --> 00:15:59,360 ¿Cargas? 179 00:16:00,147 --> 00:16:03,701 Rotas cargas... No está mal. 180 00:16:08,653 --> 00:16:10,711 ¿Podrías apartarte? Me tapas el sol. 181 00:16:10,952 --> 00:16:14,217 -Me encantaría devolverte el sol, por un precio. 182 00:16:15,804 --> 00:16:17,833 -La luz del sol es un regalo de los dioses. 183 00:16:18,184 --> 00:16:21,677 -Pero no mío. Dame tu bolsa. 184 00:16:25,264 --> 00:16:30,016 -Oye, no te conviene seguir con esto. Podría ser malo para tu salud. 185 00:16:37,181 --> 00:16:37,892 -¡Xena! 186 00:16:47,003 --> 00:16:47,896 ¡Xena! 187 00:16:58,700 --> 00:17:01,996 -Tú vales al menos veinte piezas de oro. 188 00:17:06,327 --> 00:17:08,405 -¡Papi! ¡Papi! 189 00:17:38,273 --> 00:17:42,184 -Vale, la próxima vez que vayas a probarme así, podrías avisarme antes. 190 00:17:42,591 --> 00:17:43,718 -¿Gabrielle? 191 00:17:44,523 --> 00:17:45,391 -¿Sí? 192 00:17:47,230 --> 00:17:48,394 ¿Te encuentras bien? 193 00:17:49,658 --> 00:17:50,974 ¿Qué te ha pasado en el castillo? 194 00:17:55,284 --> 00:17:57,510 Así que tú eres la Princesa Diana... 195 00:17:59,254 --> 00:18:01,501 ... y resulta que eres exacta a Xena. 196 00:18:04,236 --> 00:18:05,559 Hoy es día de pruebas, ¿no? 197 00:18:05,844 --> 00:18:07,625 Pues vas a tener que hacerlo mejor. 198 00:18:08,810 --> 00:18:11,962 -¿No te crees que soy la Princesa Diana? -Ni por un momento. 199 00:18:12,272 --> 00:18:13,575 -Pero tienes que hacerlo. 200 00:18:14,895 --> 00:18:17,939 No podré fingir que soy Xena sin tu ayuda. 201 00:18:20,893 --> 00:18:23,068 Llevo años sin salir del castillo. 202 00:18:23,398 --> 00:18:26,677 Ya me he perdido tres veces para llegar aquí, y echo de menos a mi padre. 203 00:18:29,012 --> 00:18:31,110 Y encima tú no me crees. 204 00:18:31,430 --> 00:18:32,342 Crees que soy Xena. 205 00:18:32,343 --> 00:18:35,468 ¡Pues no puedo ser Xena, porque "no" soy Xena! 206 00:18:36,906 --> 00:18:40,262 -No eres Xena. -No, soy la Princesa Diana. 207 00:18:41,675 --> 00:18:46,038 -Por los dioses... el parecido es asombroso. 208 00:18:47,185 --> 00:18:50,953 Es un honor conocerte, Princesa. -Creo que no deberías hacer eso. 209 00:18:50,954 --> 00:18:52,411 Yo no soy yo, ¿recuerdas? 210 00:18:52,725 --> 00:18:53,838 -Cierto. 211 00:18:55,455 --> 00:18:57,553 -Dime qué tengo que hacer para ser como Xena. 212 00:18:58,640 --> 00:19:01,243 -Bueno, para empezar, deja de llorar. 213 00:19:02,459 --> 00:19:03,218 -Vale... 214 00:19:03,925 --> 00:19:06,590 No lloraré más... lo estoy intentando. 215 00:19:27,345 --> 00:19:32,044 -Princesa, debéis prepararos para la recepción. Vuestro futuro marido ha llegado. 216 00:19:32,927 --> 00:19:35,256 -Oh, ¡fantástico! 217 00:19:41,090 --> 00:19:50,752 -832, 833, 834, 835, 836. -¿Queda mucho? 218 00:19:51,014 --> 00:19:53,573 -Lo normal, Alteza... 1000 pases de cepillo. 219 00:19:53,684 --> 00:19:55,590 Querréis estar perfecta para Mineus. 220 00:20:00,334 --> 00:20:03,844 -Mi pelo nunca ha estado más bonito. Ya no hace falta peinarlo más. 221 00:20:04,076 --> 00:20:05,968 -Sólo faltan 200. 222 00:20:08,958 --> 00:20:14,508 -Te diré qué... Mañana haremos 1200 para compensar. 223 00:20:17,664 --> 00:20:19,986 -Philemon me ha contado lo del último intento de asesinato. 224 00:20:20,248 --> 00:20:23,191 -Sí... después regresé para seguir las huellas. 225 00:20:23,417 --> 00:20:26,461 Cuando huyeron, no fueron hacia las puertas. Volvieron al interior del castillo. 226 00:20:27,302 --> 00:20:32,134 Alguien de dentro... alguien con pleno control sobre quién entra y quién sale... está colaborando con ellos. 227 00:20:32,513 --> 00:20:35,958 -Aún peor... Hay un traidor entre nosotros. 228 00:20:37,350 --> 00:20:41,997 Mineus, mi futuro yerno, está aquí, y el banquete en su honor está a punto de comenzar. 229 00:20:42,312 --> 00:20:43,473 -Estoy lista para conocerle. 230 00:20:45,031 --> 00:20:45,984 ¿Algún problema? 231 00:20:46,990 --> 00:20:50,461 -Podría disculparte diciendo que la princesa no se encuentra bien. 232 00:20:51,342 --> 00:20:55,206 Esta será una prueba de fuego para tu credibilidad como Diana. 233 00:20:55,785 --> 00:20:58,673 El banquete estará atestado de gente que conoce a mi hija desde que era una niña. 234 00:20:58,674 --> 00:21:00,532 -Ahí es exactamente donde quiero estar. 235 00:21:00,926 --> 00:21:02,517 Uno de ellos podría ser el traidor. 236 00:21:03,812 --> 00:21:05,733 Tranquilo, lo haré bien. 237 00:21:09,798 --> 00:21:11,200 -Felicidades, Alteza. 238 00:21:21,502 --> 00:21:23,041 -Felicidades, Alteza. 239 00:21:52,812 --> 00:21:56,216 -Es muy atractiva, pero su reverencia es abominable. 240 00:21:56,984 --> 00:21:58,801 Me dijiste que tenía unos modales impecables. 241 00:21:59,294 --> 00:22:00,892 -Y así era, hasta ahora. 242 00:22:02,305 --> 00:22:03,775 -¿Quién es esa mina ambulante? 243 00:22:04,679 --> 00:22:06,865 -Es Glauce, mi embajador en Liberium. 244 00:22:07,095 --> 00:22:09,172 -Parece el muestrario de un joyero. 245 00:22:09,694 --> 00:22:11,113 Le pagas demasiado. 246 00:22:11,432 --> 00:22:13,662 -A los liberianos les encanta hacer regalos a sus visitantes. 247 00:22:14,120 --> 00:22:17,763 Algunos son muy ricos. -¿Como los mercaderes de esclavos? 248 00:22:19,116 --> 00:22:20,013 ¿Con quién está hablando? 249 00:22:20,452 --> 00:22:21,973 -Con Bromeus, mi general en jefe. 250 00:22:24,643 --> 00:22:26,213 Ambos están libres de toda sospecha. 251 00:22:27,576 --> 00:22:31,294 Glauce ha cumplido perfectamente mis órdenes en la organización de la boda. 252 00:22:32,366 --> 00:22:34,406 No tiene la más mínima mancha en su historial. 253 00:22:34,829 --> 00:22:37,326 -Vamos... todos tenemos alguna de esas manchas de las que hablas. 254 00:22:37,725 --> 00:22:41,584 -Majestad, invitados reales; la cena está servida. 255 00:22:49,797 --> 00:22:53,307 -Por la novia más hermosa bajo la luz de Zeus. 256 00:22:53,674 --> 00:22:55,249 -Bien dicho. -Es una belleza. 257 00:22:58,421 --> 00:22:59,714 -Propongo un brindis. 258 00:23:01,133 --> 00:23:03,648 Por el fin de la esclavitud en Liberium. 259 00:23:04,056 --> 00:23:05,252 -Por el fin de la esclavitud. 260 00:23:08,903 --> 00:23:12,141 -Por el fin de la corrupción en nuestros reinos. 261 00:23:14,374 --> 00:23:16,066 -Por el fin de la corrupción. 262 00:23:20,222 --> 00:23:22,497 -Muerte a los traidores de la patria. 263 00:23:29,937 --> 00:23:31,402 ¿Lo he hecho bien, padre? 264 00:23:32,034 --> 00:23:34,649 -Perfecta, tal y como te enseñé. 265 00:23:35,689 --> 00:23:38,517 Aunque creo que te has excedido un poco con el último. 266 00:23:40,885 --> 00:23:42,342 ¡Todos a comer! 267 00:23:43,512 --> 00:23:44,936 -Yo también quiero brindar. 268 00:23:46,007 --> 00:23:47,520 Por mi futura esposa. 269 00:23:48,858 --> 00:23:51,018 Tengo entendido que interpretáis maravillosamente. 270 00:23:52,327 --> 00:23:53,937 -No, en realidad no. 271 00:23:53,938 --> 00:23:55,409 -Es una virtuosa del arpa. 272 00:23:56,595 --> 00:23:58,417 -Oigamos tocar a la princesa. 273 00:23:59,788 --> 00:24:01,292 -Me muero de hambre. 274 00:24:02,217 --> 00:24:03,913 -Por favor, Diana, tocad para nosotros. 275 00:24:07,265 --> 00:24:08,542 -Como queráis. 276 00:25:06,252 --> 00:25:08,747 -Al parecer las cuerdas estaban demasiado tensas. 277 00:25:11,013 --> 00:25:12,665 Tal vez en otra ocasión. 278 00:25:15,561 --> 00:25:23,807 -833, 834, 835, 836. 279 00:25:24,408 --> 00:25:25,466 -Creo que ya está bien. 280 00:25:25,924 --> 00:25:28,823 -¿De verdad? Está lacia y enredada. 281 00:25:30,152 --> 00:25:32,427 -Las colas de los caballos deben ser así. 282 00:25:41,710 --> 00:25:43,726 -¿Por qué tiras esos trapos al suelo? 283 00:25:44,113 --> 00:25:45,228 -Ya va a anochecer. 284 00:25:46,252 --> 00:25:47,366 Creo que deberíamos dormir un poco. 285 00:25:47,633 --> 00:25:49,587 -Estoy de acuerdo, pero ¿por qué tiras esos tr...? 286 00:25:50,843 --> 00:25:52,507 ¿Vamos a dormir en el suelo? 287 00:25:52,850 --> 00:25:54,668 -Eso es lo que hace Xena. 288 00:25:57,012 --> 00:25:58,349 -Chica, me muero de hambre. 289 00:25:58,887 --> 00:26:01,061 Podría comerme un plato de croesus enterito. 290 00:26:01,881 --> 00:26:03,019 -¿Y quién no? 291 00:26:05,021 --> 00:26:06,394 A mí no se me da bien cazar... 292 00:26:07,482 --> 00:26:10,200 Eso es cosa de Xena. Tendrás que conformarte con esto. 293 00:26:10,685 --> 00:26:11,537 -¿Qué es? 294 00:26:12,437 --> 00:26:13,246 -Queso. 295 00:26:16,247 --> 00:26:17,366 -Tengo unos cuantos dinares. 296 00:26:18,900 --> 00:26:21,571 Podríamos ir a una posada y comer algo de verdad. 297 00:26:21,694 --> 00:26:24,873 -Tú prueba el queso; a lo mejor no está tan malo como crees. 298 00:26:32,572 --> 00:26:33,090 -¿Qué? 299 00:26:34,047 --> 00:26:36,731 -Eres igual que Xena, pero no tenéis nada que ver. 300 00:26:37,553 --> 00:26:40,306 -Philemon dice que soy delicada como una flor... 301 00:26:40,633 --> 00:26:44,532 No estoy hecha para comer pan y queso y dormir bajo las estrellas. 302 00:26:49,108 --> 00:26:52,287 ¿Te he contado que sólo he salido del castillo dos veces en mi vida? 303 00:26:52,288 --> 00:26:55,062 -De hecho más veces de las que has salido. 304 00:26:55,428 --> 00:26:59,755 -Esta experiencia me enriquecerá, y me ayudará a gobernar mejor mi reino. 305 00:27:00,653 --> 00:27:01,506 ¡Sí! 306 00:27:02,545 --> 00:27:04,752 Por fin, soy como la gente insign... 307 00:27:06,748 --> 00:27:08,090 ... la gente normal. 308 00:27:09,552 --> 00:27:12,406 Y cuando sea Reina, no me quedaré encerrada en mi castillo. 309 00:27:12,667 --> 00:27:18,624 No, trataré con mi pueblo, y... y compartiré sus preocupaciones. 310 00:27:19,281 --> 00:27:21,139 Y conoceré sus corazones. 311 00:27:31,442 --> 00:27:33,109 ¿Quién es ese horrible hombrecillo? 312 00:27:33,656 --> 00:27:37,160 -Tan sólo una de esas personas insignificantes cuyas preocupaciones querías compartir. 313 00:27:39,180 --> 00:27:40,043 -Hola. 314 00:27:40,796 --> 00:27:44,421 ¿Tenéis algo de sobra para un hombre hambriento y su familia? 315 00:27:44,797 --> 00:27:46,017 -¿Hambriento? 316 00:27:46,942 --> 00:27:49,128 Nadie pasa hambre en mi... 317 00:27:49,849 --> 00:27:51,065 ... en este reino. 318 00:27:51,564 --> 00:27:52,902 -Como digáis, señora. 319 00:27:54,439 --> 00:27:55,203 -Espera. 320 00:28:00,437 --> 00:28:02,297 Tú lo necesitas más que nosotras. 321 00:28:04,399 --> 00:28:07,319 -Oh, gracias, muchas gracias. 322 00:28:07,812 --> 00:28:09,714 -Has dicho que tenías familia. ¿Dónde está? 323 00:28:11,508 --> 00:28:12,585 -¡Podéis salir! 324 00:28:23,830 --> 00:28:24,771 Aquí los tiene. 325 00:28:25,742 --> 00:28:28,428 Vamos a vivir en el bosque hasta que yo encuentre un trabajo. 326 00:28:45,282 --> 00:28:47,204 -Philemon, ¿qué estás haciendo aquí? 327 00:28:47,858 --> 00:28:49,043 -¿Un poco de fruta? 328 00:28:51,740 --> 00:28:54,387 ¿Qué has hecho con la Princesa Diana? ¿A dónde la has llevado? 329 00:28:57,081 --> 00:28:59,674 -Su padre la sacó de aquí por seguridad. 330 00:29:04,949 --> 00:29:05,718 ¿Cómo lo has descubierto? 331 00:29:06,215 --> 00:29:07,311 -Por muchas cosas... 332 00:29:07,578 --> 00:29:09,411 Como al arrojarte esa naranja. 333 00:29:10,083 --> 00:29:11,475 Diana no la hubiera atrapado. 334 00:29:12,275 --> 00:29:15,179 Empecé a sospechar cuando atendiste mi hemorragia. 335 00:29:15,785 --> 00:29:17,767 La princesa se desmaya en cuanto ve sangre. 336 00:29:18,398 --> 00:29:19,220 ¿Quién eres tú? 337 00:29:19,847 --> 00:29:21,100 -Me llamo Xena. 338 00:29:21,416 --> 00:29:22,409 -¿Xena? 339 00:29:23,930 --> 00:29:24,824 Asombroso. 340 00:29:25,401 --> 00:29:27,038 ¿Sabes quién está detrás de los ataques? 341 00:29:27,940 --> 00:29:30,500 -Cualquiera que salga ganando con su muerte... 342 00:29:30,980 --> 00:29:31,794 Tal vez tú. 343 00:29:32,304 --> 00:29:34,149 -Yo nunca le haría daño. 344 00:29:34,998 --> 00:29:38,347 Es la criatura más magnífica que hay sobre la faz de la tierra. 345 00:29:39,249 --> 00:29:44,495 Su sonrisa es como la luz del sol. Su... su voz es dulce como el canto de las sirenas. 346 00:29:44,696 --> 00:29:46,486 -¿Desde cuándo estás enamorado de ella? 347 00:29:51,009 --> 00:29:53,732 -Desde el mismo día en que la vi. 348 00:30:27,884 --> 00:30:29,154 -¿Cómo se utiliza? 349 00:30:30,487 --> 00:30:31,858 -Así. 350 00:30:57,805 --> 00:30:59,740 -Hace calor esta noche, ¿no crees? 351 00:31:00,917 --> 00:31:02,937 -¿Quién eres? Tú no eres la princesa. 352 00:31:02,938 --> 00:31:04,600 -Muy listo, Plato. 353 00:31:05,016 --> 00:31:06,520 Dime, ¿por qué intentáis matarla? 354 00:31:15,755 --> 00:31:17,403 Tu sangre ha dejado de fluir. 355 00:31:17,546 --> 00:31:21,990 Y tendrás una muerte dolorosa, a menos que me digas quién es tu contacto en el castillo. 356 00:31:23,252 --> 00:31:26,136 -El general del rey, Bromeus. 357 00:31:26,463 --> 00:31:28,020 Él me contrató. 358 00:31:35,332 --> 00:31:37,144 -¿Por qué? ¿Por qué Bromeus? 359 00:31:37,504 --> 00:31:41,159 Siempre ha sido un general fiel, al igual que su padre. 360 00:31:41,160 --> 00:31:43,247 -Tal vez le sobornaran los mercaderes de esclavos. 361 00:31:43,248 --> 00:31:46,625 -Creo entender que sospecháis que Bromeus tiene algo que ver con todo esto. 362 00:31:46,626 --> 00:31:49,138 -Por terrible que parezca, está implicado. 363 00:31:49,323 --> 00:31:50,672 -Qué triste. 364 00:32:12,692 --> 00:32:16,832 -Ha preferido suicidarse a afrontar la vergüenza de ser descubierto como un traidor. 365 00:32:18,114 --> 00:32:20,852 -Muerto el líder de la conspiración, el peligro ha pasado. 366 00:32:21,798 --> 00:32:23,055 Mandaré a buscar a Diana. 367 00:32:23,703 --> 00:32:24,707 Gracias, Xena. 368 00:32:26,181 --> 00:32:26,796 -Xena... 369 00:32:28,344 --> 00:32:29,576 Eso explica muchas cosas. 370 00:32:30,057 --> 00:32:32,270 Sobre el incidente con el arpa, quiero decir. 371 00:32:32,708 --> 00:32:36,658 Al igual que el rey, te doy las gracias por salvar a la princesa. 372 00:32:39,789 --> 00:32:40,664 Bajadle de ahí. 373 00:32:45,580 --> 00:32:47,945 -Cuando regrese, la boda seguirá como estaba planeado. 374 00:32:48,512 --> 00:32:49,982 -Sólo si lo permites. 375 00:32:51,184 --> 00:32:52,815 Dile a Diana que la quieres. 376 00:32:53,046 --> 00:32:56,563 -Mi hermano es el primogénito. Diana le pertenece por derecho. 377 00:32:57,431 --> 00:32:59,950 -Diana sólo se pertenece a sí misma. 378 00:33:00,409 --> 00:33:03,991 Y cuanto antes os deis cuenta de ello, mejor para vuestros dos reinos. 379 00:33:09,596 --> 00:33:13,468 -Xena, gracias por comprarnos esta comida. El lo único decente que tenemos desde hace mucho. 380 00:33:15,230 --> 00:33:20,493 -Os aseguro que toda la corrupción que ha hecho que las ayudas hayan dejado de llegar a los pobres será erradicada. 381 00:33:20,708 --> 00:33:22,100 Conozco personalmente al rey. 382 00:33:22,421 --> 00:33:24,056 Tendrá noticias de esto. 383 00:33:26,422 --> 00:33:27,879 -Gracias, Xena. 384 00:33:31,498 --> 00:33:32,537 ¿Qué es esto? 385 00:33:32,841 --> 00:33:33,901 -¿Esto? 386 00:33:34,735 --> 00:33:36,409 Es mi círculo mortal. 387 00:33:36,560 --> 00:33:37,260 -Chakram. 388 00:33:37,261 --> 00:33:38,000 -Salud. 389 00:33:39,254 --> 00:33:40,704 Lo uso para combatir el mal. 390 00:33:41,693 --> 00:33:42,699 -Cuéntanoslo. 391 00:33:44,033 --> 00:33:44,889 -Bueno... 392 00:33:45,592 --> 00:33:49,112 ... como aquella vez que maté a un montón de centauros. 393 00:33:51,679 --> 00:33:54,327 Centauros no, em... cíclopes. 394 00:33:56,265 --> 00:33:57,542 Cientos de ellos. 395 00:33:58,228 --> 00:34:00,890 Les di una buena lección con mi arma redonda. 396 00:34:01,465 --> 00:34:02,881 -Enséñanos cómo funciona. 397 00:34:03,267 --> 00:34:04,419 -¿Quieres un poco de pan? 398 00:34:04,420 --> 00:34:05,234 -Vale. 399 00:34:06,326 --> 00:34:08,345 ¿Ves ese árbol de allí? -Sí. 400 00:34:14,411 --> 00:34:15,276 -¡No! 401 00:34:29,253 --> 00:34:30,442 -¡Buen tiro! 402 00:34:33,949 --> 00:34:37,290 -Papá, te digo que no tienen nada. He hablado con ellos. 403 00:34:37,606 --> 00:34:40,509 Bromeus no era el único general corrupto que tenemos. 404 00:34:41,421 --> 00:34:45,591 Tenemos que asegurarnos de que la caridad destinada a los pobres llega a sus manos. 405 00:34:45,801 --> 00:34:49,240 -Parece que estar entre la "gente insignificante" te ha resultado educativo. 406 00:34:49,760 --> 00:34:50,968 -Tú tenías razón. 407 00:34:51,383 --> 00:34:53,064 No son insignificantes. 408 00:34:53,281 --> 00:34:57,469 Son buenos y cariñosos, y... y se merecen mucho más de nosotros. 409 00:34:57,743 --> 00:35:01,390 -Ya discutiremos eso más tarde. Tienes un futuro marido al que conocer. 410 00:35:03,990 --> 00:35:05,104 -Bienvenida a casa, Alteza. 411 00:35:06,012 --> 00:35:08,327 Mi hermano está impaciente por conoceros. 412 00:35:10,625 --> 00:35:11,922 -Levántate, Philemon. 413 00:35:16,972 --> 00:35:18,816 Pronto seremos familia. 414 00:35:25,420 --> 00:35:26,482 -Muy bonito. 415 00:35:27,146 --> 00:35:29,488 Una chica podría acostumbrarse a esto. -No lo hagas. 416 00:35:29,489 --> 00:35:32,133 Nos iremos de aquí en cuanto consiga salir de este traje. 417 00:35:32,285 --> 00:35:33,435 -A mí me gusta. 418 00:35:34,658 --> 00:35:37,450 -Estaremos en Corinto al anochecer. 419 00:35:38,607 --> 00:35:41,109 Estoy deseando que Diana me devuelva mis cosas. 420 00:35:47,882 --> 00:35:49,356 -Con Xena lejos de aquí... 421 00:35:50,047 --> 00:35:52,304 ... matar a Diana será pan comido. 422 00:35:55,339 --> 00:35:58,522 -Cuando pronunciemos los votos nupciales ya será oficial, ¿correcto? 423 00:35:58,879 --> 00:36:00,211 -Sí. -Bien, bien. 424 00:36:01,531 --> 00:36:02,591 -¿Crees que podrás amarla? 425 00:36:03,398 --> 00:36:04,046 -¿A quién? 426 00:36:04,627 --> 00:36:06,858 -A Diana... ¿Quién si no? -Oh, Diana. 427 00:36:07,425 --> 00:36:08,247 ¿Amarla? 428 00:36:09,040 --> 00:36:10,369 No lo sé... Ya veremos. 429 00:36:10,952 --> 00:36:13,613 -Si no te importa, volveré a casa en cuanto termine la ceremonia. 430 00:36:14,344 --> 00:36:17,256 Tú querrás estar a solas con tu esposa, y en realidad yo ya no tengo nada que hacer aquí. 431 00:36:17,826 --> 00:36:18,666 -Como quieras. 432 00:36:20,042 --> 00:36:22,682 -Disculpad, señor, antes tomamos prestada esta silla de vuestro aposento. 433 00:36:22,683 --> 00:36:24,356 Si lo permitís, la pondremos en su sitio. 434 00:36:25,213 --> 00:36:26,998 -Por supuesto. -¿Para qué necesitasteis la silla? 435 00:36:27,379 --> 00:36:29,995 -Para descolgar a ese canalla que se suicidó. 436 00:36:30,696 --> 00:36:32,362 -¿No había nada en lo que subirse allí? 437 00:36:32,652 --> 00:36:34,393 -No, señor. Nada en absoluto. 438 00:36:39,113 --> 00:36:40,640 -Tuvo que ser asesinado, Alteza. 439 00:36:40,826 --> 00:36:42,756 No pudo ahorcarse sin nada a lo que subir. 440 00:36:42,757 --> 00:36:44,090 -¿Qué puede significar esto? 441 00:36:44,474 --> 00:36:46,023 -La conspiración aún no ha sido erradicada. 442 00:36:46,475 --> 00:36:47,926 Vuestra vida aún corre peligro. 443 00:36:48,550 --> 00:36:50,676 La boda debe cancelarse. -¡No! 444 00:36:51,766 --> 00:36:54,569 No, no podemos dejar que esto nos impida hacer lo correcto. 445 00:36:56,411 --> 00:36:58,918 Busca a Xena. Tráela de vuelta. 446 00:36:59,215 --> 00:37:02,425 -No puedo dejaros sola. -Por favor, Philemon, hazlo. 447 00:37:02,895 --> 00:37:04,861 Te lo pido de todo corazón. 448 00:37:16,344 --> 00:37:19,221 -Mataremos dos pájaros de un tiro. 449 00:37:37,174 --> 00:37:38,909 -Alteza, estáis preciosa. 450 00:37:39,419 --> 00:37:40,989 -El velo de la princesa. 451 00:37:47,272 --> 00:37:52,545 -Glauce... Vaya... Al fin tus negociaciones van a dar su fruto. 452 00:37:52,873 --> 00:37:53,954 -No estáis nervioso, ¿verdad? 453 00:37:54,294 --> 00:37:56,412 -¿Por qué debería estarlo? 454 00:37:56,966 --> 00:37:57,869 -Es el día de vuestra boda. 455 00:37:58,108 --> 00:38:01,213 -¡Ah! Eso... sí. 456 00:38:01,524 --> 00:38:05,322 -Aquí es donde coronaréis a vuestra esposa y uniréis nuestros reinos... 457 00:38:06,267 --> 00:38:08,035 ... en lo bueno y en lo malo. 458 00:38:23,682 --> 00:38:24,378 -¡Xena! 459 00:38:27,465 --> 00:38:28,267 -¿Qué ocurre? 460 00:38:28,634 --> 00:38:29,985 -Tienes que volver al castillo en seguida. 461 00:38:30,290 --> 00:38:32,785 Bromeus fue asesinado... obviamente hay más conspiradores. 462 00:38:32,786 --> 00:38:34,361 La princesa aún está en peligro. 463 00:38:37,934 --> 00:38:41,450 -Yo me... tranquilos... estoy bien. 464 00:38:52,027 --> 00:38:54,313 -Es digna de vos, Alteza. 465 00:39:53,720 --> 00:39:55,696 -¿Con "esto" queréis casarme? 466 00:40:04,350 --> 00:40:09,022 -Es la Princesa Guerrera, lo que significa que Diana estará cerca... y sin protección. 467 00:40:09,023 --> 00:40:10,003 Vamos. 468 00:40:39,406 --> 00:40:42,809 -¿No te han enseñado que es de mala educación irse antes de que se corte el pastel? 469 00:40:44,663 --> 00:40:49,663 -No sé si es el mejor momento, pero... no pienso casarme con esta... mujer. 470 00:41:03,652 --> 00:41:04,875 -So, Argo. 471 00:41:07,729 --> 00:41:10,111 -Xena, ¿qué estás haciendo? Debemos darnos prisa. 472 00:41:10,553 --> 00:41:12,723 -Hay algo que me preocupa. 473 00:41:15,154 --> 00:41:15,900 -¿Qué? 474 00:41:19,907 --> 00:41:21,566 -¿Le has dicho a Diana que la amas? 475 00:41:21,859 --> 00:41:24,140 -¿Cómo puedes pensar en eso ahora? Su vida corre peligro. 476 00:41:24,141 --> 00:41:26,784 -Ella estará bien... Esto es mucho más importante. 477 00:41:26,918 --> 00:41:28,135 -¿Más importante que su vida? 478 00:41:28,266 --> 00:41:29,376 -¿Se lo has dicho? 479 00:41:30,656 --> 00:41:31,147 -No. 480 00:41:32,142 --> 00:41:32,932 -¿Por qué no? 481 00:41:34,547 --> 00:41:36,163 -Porque no creo que ella me ame. 482 00:41:36,414 --> 00:41:37,859 -Eso no es cierto... Te amo. 483 00:41:40,336 --> 00:41:41,420 -Diana. 484 00:41:42,745 --> 00:41:44,090 -Philemon. 485 00:42:21,195 --> 00:42:23,069 -Es muy romántico, ¿no crees? 486 00:42:23,407 --> 00:42:24,412 -Mucho. 487 00:42:24,984 --> 00:42:27,099 -Espero encontrar a alguien que me haga sonreír así. 488 00:42:27,719 --> 00:42:28,851 -Seguro que lo harás. 489 00:42:29,131 --> 00:42:31,198 Tan sólo no temas hablar cuando llegue el momento. 490 00:42:32,417 --> 00:42:35,031 Aunque claro, hablar nunca ha sido un problema para ti, ¿no? 491 00:42:40,461 --> 00:42:43,104 -Es tan guapa... Fíjate cómo le brilla el pelo. 492 00:42:43,399 --> 00:42:44,796 -Bueno, seguro que la han peinado a conciencia. 493 00:42:44,999 --> 00:42:46,506 -Espera a ver la cola de Argo. 494 00:42:47,722 --> 00:42:48,954 ¿Cómo ha sido ser ella? 495 00:42:49,409 --> 00:42:51,578 -No tan divertido como piensas. 496 00:42:51,905 --> 00:42:52,606 -¿De verdad? 497 00:42:53,644 --> 00:42:57,778 Estuviste rodeada de gente dispuesta a cumplir hasta el más mínimo antojo que tuvieras. 498 00:42:57,846 --> 00:42:59,412 -Para eso ya te tengo a ti. 499 00:43:00,181 --> 00:43:03,388 -Tuviste todo lo que una persona podría desear, y ni siquiera lo disfrutaste. 500 00:43:03,389 --> 00:43:04,754 -Eso no es para mí. 501 00:43:06,196 --> 00:43:07,093 Gracias. 502 00:43:07,277 --> 00:43:08,229 Prueba uno de estos... 503 00:43:08,588 --> 00:43:11,024 ... están buenísimos. Los tomábamos de postre todas las noches. 504 00:43:13,350 --> 00:43:15,112 No he dicho que no pueda acostumbrarme. 505 00:43:16,156 --> 00:43:17,163 Gracias. -Pero... 506 00:43:17,732 --> 00:43:18,789 ¡Oiga! 507 00:43:20,717 --> 00:43:24,400 Subtítulos creados por Eidel (eidelsmynn3@hotmail.com) a partir de la transcripción de Whoosh (http://www.whoosh.org/epguide/trans/115trans.html)