1 000:17,094 --> 00:00:19,094 -¡No es verdad! ¡No puede ser! 2 00:00:19,095 --> 00:00:20,463 -Icus, él mismo me lo dijo. 3 00:00:20,464 --> 00:00:22,440 -Oh, ¡pero madre! -No hay tiempo para discutir. 4 00:00:23,454 --> 00:00:26,033 Recoge tu abrigo mientras te preparo comida... Podrías tener hambre. 5 00:00:27,085 --> 00:00:28,309 -¿Cuánto tiempo tendré que estar fuera? 6 00:00:28,578 --> 00:00:32,171 -Hasta que sea seguro que regreses. -Oh, pero madre, no lo entiendo. 7 00:00:32,172 --> 00:00:33,224 -Yo tampoco, cariño. 8 00:00:34,380 --> 00:00:35,356 Yo tampoco. 9 00:00:35,619 --> 00:00:36,681 -¡Icus! 10 00:00:37,482 --> 00:00:38,386 -¡Corre! 11 00:00:40,175 --> 00:00:41,884 Encuentra algún sitio para esconderte y quédate allí. 12 00:00:41,885 --> 00:00:43,310 Iré a buscarte cuando todo esto pase. -Oh, pero... 13 00:00:43,311 --> 00:00:44,544 -¡Ve! 14 00:01:06,980 --> 00:01:07,678 -¿Qué tal he estado? 15 00:01:08,430 --> 00:01:10,972 -Muy bien... estás mejorando mucho. 16 00:01:11,337 --> 00:01:12,339 -¿De verdad? 17 00:01:14,852 --> 00:01:17,761 -Vamos, Gabrielle, llevas siglos esperando hacer esto. 18 00:01:22,433 --> 00:01:24,127 Tan sólo ponte junto a esta roca... 19 00:01:24,334 --> 00:01:25,617 ... y demuestra de lo que eres capaz. 20 00:01:26,918 --> 00:01:27,796 -Vale. 21 00:01:39,828 --> 00:01:41,416 ¡Lo tengo! ¡Ya lo tengo! 22 00:01:41,732 --> 00:01:42,727 -¿Dónde está? 23 00:01:58,881 --> 00:01:59,441 -Ven. 24 00:02:22,319 --> 00:02:22,945 -¡Aquí! 25 00:02:25,045 --> 00:02:25,910 ¡Vamos! 26 00:02:29,217 --> 00:02:30,144 -¡Déjame ir! 27 00:02:48,598 --> 00:02:51,596 -¿No te enseñó tu madre que es de mala educación mirar fijamente? 28 00:03:16,691 --> 00:03:18,754 -¡Quédate aquí! Estarás más seguro. 29 00:03:21,804 --> 00:03:22,679 -Venid; vamos. 30 00:03:29,048 --> 00:03:29,700 -Disculpa. 31 00:03:44,697 --> 00:03:45,602 -¡Ya basta! 32 00:03:50,219 --> 00:03:55,609 No sé quién o... qué eres. Pero esto no es tu problema. 33 00:03:55,871 --> 00:03:57,330 -Me llamo Xena... 34 00:03:58,076 --> 00:04:03,496 ...y tal y como yo lo veo, media docena de hombres persiguiendo a un chico indefenso sí lo hace mi problema. 35 00:04:05,567 --> 00:04:07,800 Llámalo instinto maternal. 36 00:04:07,980 --> 00:04:09,403 -Por favor, no dejes que me lleven. 37 00:04:09,575 --> 00:04:11,409 -No vas a ir a ningún sitio. 38 00:04:14,130 --> 00:04:16,049 -¡Lo que tenga que ser, será! 39 00:04:19,275 --> 00:04:20,537 Esto no ha terminado. 40 00:04:30,619 --> 00:04:31,859 -¿A qué venía todo eso? 41 00:04:32,815 --> 00:04:35,028 -Quieren llevarme para que sea sacrificado. 42 00:04:35,259 --> 00:04:38,334 -¿Sacrificado? ¿Quieres decir en un altar, con un cuchillo? 43 00:04:39,151 --> 00:04:40,449 -¿Quién haría una cosa así? 44 00:04:41,613 --> 00:04:42,748 -Mi padre. 45 00:05:54,821 --> 00:05:56,953 ESTADOS ALTERADOS 46 00:06:01,590 --> 00:06:04,350 -Sé cómo suena todo esto, pero mi padre es un buen hombre. 47 00:06:04,723 --> 00:06:09,184 Una vez que estuve enfermo se quedó junto a mi cama, día y noche, hasta que me curé. 48 00:06:09,586 --> 00:06:12,879 Siempre ha sido así. -¿Y por qué ha enviado a ese tipo a por ti? 49 00:06:13,369 --> 00:06:15,979 -¿Quién? Oh, te refieres a mi hermano Maell. 50 00:06:16,860 --> 00:06:18,667 -¿Tu hermano? -Vaya familia. 51 00:06:19,568 --> 00:06:21,783 -Maell y sus hombres son muy fuertes en su fe. 52 00:06:22,080 --> 00:06:25,034 Él y mi padre enseñan a nuestro pueblo nuevas formas de cultivar. 53 00:06:25,400 --> 00:06:27,394 Ahora las cosechas son el doble que antes. 54 00:06:27,932 --> 00:06:30,016 -¿Y tu madre? Dices que fue ella quien te advirtió. 55 00:06:30,140 --> 00:06:32,483 ¿Qué piensa de todo esto? -Oh, no lo sé. 56 00:06:32,484 --> 00:06:34,857 Supongo que también está confundida. 57 00:06:35,148 --> 00:06:37,570 Mi padre nunca ha hecho daño a nadie. ¡Nunca! 58 00:06:37,571 --> 00:06:39,323 -Debe haber una explicación. 59 00:06:39,592 --> 00:06:41,914 Y vamos a encontrarla... ¿verdad, Xena? 60 00:06:42,194 --> 00:06:43,174 ¿Xena? 61 00:06:44,575 --> 00:06:47,099 ¡Xena! -¡Aquí arriba! ¡La he encontrado! 62 00:06:49,794 --> 00:06:51,460 -¿Qué has encontrado? -Esta cueva. 63 00:06:51,994 --> 00:06:55,739 Mi ejército pasó por aquí hará unos dos años. La utilicé como refugio para los heridos. 64 00:06:56,260 --> 00:06:59,671 Aquí estaréis a salvo. Acampad; yo volveré lo antes posible. 65 00:07:00,240 --> 00:07:01,063 -¿A dónde vas? 66 00:07:01,593 --> 00:07:03,270 -A charlar un rato con tu familia. 67 00:07:03,894 --> 00:07:07,760 Quiero ver con mis propios ojos qué clase de hombre querría matar a su propio hijo. 68 00:07:12,597 --> 00:07:13,561 -Vamos. 69 00:07:27,300 --> 00:07:28,893 -¿Me estás diciendo que no has traído a Icus? 70 00:07:30,216 --> 00:07:31,269 -Bueno, por ahora no. 71 00:07:31,933 --> 00:07:34,766 Pero no temas, mis hombres y yo le encontraremos aunque nos cueste la vida. 72 00:07:34,767 --> 00:07:35,570 -¡No! 73 00:07:38,094 --> 00:07:41,311 Ya ha habido bastante violencia. No es así como hacemos las cosas. 74 00:07:42,100 --> 00:07:43,551 -No fui yo quien lo eligió, padre. 75 00:07:43,900 --> 00:07:45,799 Pero esa Xena no me dejó otra alternativa. 76 00:07:46,422 --> 00:07:49,403 Son nuevos tiempos; requieren nuevos métodos. 77 00:07:49,748 --> 00:07:51,919 -Lo nuevo es seguir el camino de la paz. 78 00:07:52,932 --> 00:07:55,082 Enseñamos con el ejemplo, no con la fuerza. 79 00:07:55,555 --> 00:08:00,173 -Pero cuando la verdad puede ayudar a tantos, nos es lícito propagarla de la forma más agresiva posible. 80 00:08:00,609 --> 00:08:02,603 -¿Eso incluye matar a niños? 81 00:08:03,262 --> 00:08:04,006 -No. 82 00:08:04,410 --> 00:08:05,815 ¡He dicho que no! 83 00:08:08,220 --> 00:08:10,364 -Será mejor que te sientes... No tienes buen aspecto. 84 00:08:12,471 --> 00:08:15,477 -La salud de mi padre, como todo lo demás, no es asunto tuyo. 85 00:08:16,046 --> 00:08:17,983 Ahora entréganos a Icus y sigue tu camino. 86 00:08:18,818 --> 00:08:19,690 -¿Tienes a Icus? 87 00:08:20,306 --> 00:08:21,506 ¿Cómo está? 88 00:08:21,688 --> 00:08:22,917 -Confundido... 89 00:08:24,430 --> 00:08:29,650 No comprende cómo su padre puede amarle un día y querer matarle al siguiente. 90 00:08:30,011 --> 00:08:32,363 -Yo no quiero matarle. Él debe saberlo. 91 00:08:32,702 --> 00:08:34,173 -Entonces, ¿por qué haces esto? 92 00:08:35,593 --> 00:08:38,186 -Porque Dios me lo ha ordenado. 93 00:08:38,958 --> 00:08:39,802 -¿Dios? 94 00:08:40,550 --> 00:08:41,413 ¿Qué dios? 95 00:08:42,500 --> 00:08:44,857 ¿Ares o Zeus? 96 00:08:45,071 --> 00:08:49,402 -Sólo hay una verdadera Deidad Suprema... El Todopoderoso Dios de mi padre... 97 00:08:49,752 --> 00:08:52,367 Ése cuya voz le habla sólo a él. 98 00:08:54,820 --> 00:08:58,932 -¿Y fue ese poderoso dios quien te ordenó matar a un chiquillo inocente? 99 00:09:00,523 --> 00:09:02,412 Y yo que pensaba que Ares era cruel. 100 00:09:06,573 --> 00:09:08,210 ¿Por qué quiere que lo hagas? 101 00:09:08,673 --> 00:09:13,279 -Nuestro Único Dios no tiene que justificarse ante nadie, y mucho menos ante una infiel. 102 00:09:13,998 --> 00:09:16,616 -Entonces será mejor que reces para que cambie de idea. 103 00:09:17,821 --> 00:09:19,666 Porque hasta entonces... 104 00:09:19,937 --> 00:09:22,094 ... Icus se queda conmigo. 105 00:09:25,750 --> 00:09:26,834 -Ya basta. 106 00:09:29,610 --> 00:09:31,143 Déjala ir en paz. 107 00:09:32,455 --> 00:09:35,993 Rezaré pidiendo consejo, y hasta que lo obtenga, no habrá más violencia... 108 00:09:38,671 --> 00:09:39,868 ... de ningún tipo. 109 00:09:51,044 --> 00:09:52,134 -Ella debe morir. 110 00:09:52,135 --> 00:09:54,930 -¿Pero cómo? ¡Tú mismo has dicho que Anteus lo ha prohibido! 111 00:09:55,289 --> 00:09:59,670 -Mi padre es un hombre sabio; pero también un anciano, y su salud se debilita. 112 00:10:00,511 --> 00:10:04,253 Sin duda, no ve en Xena lo que realmente es... 113 00:10:04,850 --> 00:10:09,656 Una prueba, enviada por el Todopoderoso para comprobar nuestra voluntad. 114 00:10:10,127 --> 00:10:11,075 ¿Acaso lo dudáis? 115 00:10:12,124 --> 00:10:16,805 Sólo hay que verla para darse cuenta de que es antinatural, una afrenta hacia Dios. 116 00:10:17,557 --> 00:10:20,034 ¿Una mujer con la fuerza de diez hombres? 117 00:10:20,723 --> 00:10:24,153 ¿Viajando por el mundo con esa mocosa como única compañía? 118 00:10:24,985 --> 00:10:26,539 ¡Es una completa abominación! 119 00:10:27,842 --> 00:10:33,908 Y pensar que ese... fenómeno... de la naturaleza... tiene a mi hermano... 120 00:10:34,684 --> 00:10:38,564 ... un muchacho tan... inocente... y puro... 121 00:10:39,176 --> 00:10:43,218 ... que el Todopoderoso le ha llamado a su lado a la tierna edad de doce años. 122 00:10:44,121 --> 00:10:46,934 ¿Cómo creéis que debe sentirse nuestra Deidad Suprema? 123 00:10:47,930 --> 00:10:53,578 ¡Sabiendo a su elegido en manos de una mujer cuyos dioses son tan primitivos como ella! 124 00:10:53,900 --> 00:10:54,792 -¡Xena debe morir! 125 00:11:04,973 --> 00:11:12,029 -De pronto, los soldados salieron del caballo de madera sorprendiendo a todo el mundo... y... 126 00:11:12,975 --> 00:11:14,274 ... y luego los... los troyanos... 127 00:11:14,589 --> 00:11:17,398 ... se convirtieron en "rugientes" leones... 128 00:11:19,400 --> 00:11:21,564 ... con las fauces chorreando sangre. 129 00:11:22,808 --> 00:11:29,100 Y después, oh, los griegos... se convirtieron en un ejército de hidras que escupían fuego. 130 00:11:29,400 --> 00:11:31,551 Qué interesante, ¿verdad? 131 00:11:32,417 --> 00:11:32,958 ¡¿Verdad?! 132 00:11:33,549 --> 00:11:34,794 -Oh, sí... claro. 133 00:11:35,886 --> 00:11:37,691 -No has oído una palabra de lo que he dicho, ¿verdad? 134 00:11:38,495 --> 00:11:40,664 -Perdona, tu historia es genial. Es que... 135 00:11:41,022 --> 00:11:45,560 ... no dejo de pensar en mi padre y de preguntarme por qué quiere... 136 00:11:48,750 --> 00:11:51,752 -Eh... oye, especular no sirve de nada. 137 00:11:52,963 --> 00:11:54,389 Sabremos más cuando Xena vuelva. 138 00:11:55,025 --> 00:11:57,807 Espero que traiga algo de comer. Estoy hambrienta. 139 00:11:57,963 --> 00:11:59,935 -Oh, yo tengo comida. -¿Ah, sí? 140 00:12:00,200 --> 00:12:01,530 -Mi madre me la dio. 141 00:12:03,793 --> 00:12:09,960 Tengo manzanas... peras... queso... y un poco de... 142 00:12:10,580 --> 00:12:11,434 -¿Esto es pan de nueces? 143 00:12:12,073 --> 00:12:15,452 ¡Ah, vaya! No lo como desde que me fui de casa. 144 00:12:15,822 --> 00:12:19,665 -Sírvete... yo no tengo hambre. -Oh, no, no podría... 145 00:12:20,284 --> 00:12:21,033 Bueno, si estás seguro... 146 00:12:22,183 --> 00:12:24,304 Sí... No sabes lo que te pierdes. 147 00:12:31,989 --> 00:12:34,294 -Hestia... diosa del hogar. 148 00:12:35,053 --> 00:12:38,960 Hace años que no te rindo tributo. Pero, por favor, escucha mi plegaria. 149 00:12:39,523 --> 00:12:41,455 Protege a mi hijo Icus. 150 00:12:41,905 --> 00:12:44,486 -No temas, Icus está a salvo. 151 00:12:47,087 --> 00:12:50,034 -¿Conoces a mi hijo? ¿Dónde está? 152 00:12:51,005 --> 00:12:51,925 ¿Quién eres tú? 153 00:12:52,872 --> 00:12:57,642 -Me llamo Xena. Icus se quedará conmigo y con una amiga hasta que resolvamos esto. 154 00:12:57,921 --> 00:12:59,577 Por eso quería hablar contigo. 155 00:13:00,045 --> 00:13:01,336 -¿Pero cómo has sabido dónde encontrarme? 156 00:13:01,810 --> 00:13:05,739 -¿A dónde más iría una mujer que es capaz de desafiar al dios de su marido por amor a su hijo? 157 00:13:08,300 --> 00:13:10,650 Un altar de la diosa protectora de la familia. 158 00:13:11,892 --> 00:13:16,119 -Si Anteus supiera que repudio a su dios para volver a los antiguos, se moriría. 159 00:13:16,430 --> 00:13:19,573 -No me parece difícil, dado que su Dios quiere matar a Icus. 160 00:13:20,206 --> 00:13:23,197 ¿Cómo puede creer en él sabiendo que es capaz de pedir el asesinato de un niño? 161 00:13:23,198 --> 00:13:24,764 -Nunca lo había hecho antes. 162 00:13:25,425 --> 00:13:26,806 Y lo que es más extraño... 163 00:13:27,026 --> 00:13:31,468 ... no hará ni dos meses, nuestra Deidad Suprema le dijo a Anteus que rompiera con la tradición... 164 00:13:31,469 --> 00:13:34,932 ... e hiciera su sucesor a Icus, en lugar de a nuestro primogénito, Mael. 165 00:13:35,403 --> 00:13:36,688 -¿Lo sabe Maell? 166 00:13:37,544 --> 00:13:38,347 -No lo sé. 167 00:13:39,167 --> 00:13:43,415 Últimamente Anteus se muestra tan... misterioso y extraño. 168 00:13:43,941 --> 00:13:46,868 Temo que confíe más en su Dios que en mí misma. 169 00:13:47,783 --> 00:13:50,457 Por eso debes hacerle entrar en razón, Xena, por favor. 170 00:13:50,576 --> 00:13:54,310 Matar a un niño no está bien, sigas al dios que sigas. 171 00:13:54,625 --> 00:13:55,949 -Hablaré con Anteus. 172 00:13:57,587 --> 00:13:59,579 Puede que sea mejor que no lleguemos juntas. 173 00:14:00,032 --> 00:14:02,019 Si te ven conmigo puedes tener problemas. 174 00:14:02,020 --> 00:14:05,198 -Oh, espera, espera, tengo un poco más de pan de nueces. ¿Querrás llevárselo a Icus? 175 00:14:05,797 --> 00:14:09,906 Le metí un poco en la bolsa, pero ya sabes lo mucho que les gusta ese pan a los niños. 176 00:14:10,400 --> 00:14:12,812 Éste lo hizo Maell especialmente, así que... 177 00:14:13,070 --> 00:14:14,453 -¿Lo ha hecho Maell? 178 00:14:15,372 --> 00:14:18,045 -Es uno de los tratamientos que ha estado administrando a Anteus últimamente. 179 00:14:18,800 --> 00:14:21,500 Aun así, no creo que le importe si le llevas un poco a Icus, ¿verdad? 180 00:14:54,300 --> 00:14:54,889 -¡Gabrielle! 181 00:14:55,501 --> 00:14:57,931 Gabrielle, ¿puedes oírme? 182 00:15:01,137 --> 00:15:02,272 Despierta. 183 00:15:10,622 --> 00:15:11,406 -Vamos... 184 00:15:13,141 --> 00:15:14,101 ¿Estás bien? 185 00:15:14,935 --> 00:15:19,273 -Estupendamente. No... no veo nada, pero... no estoy mal. 186 00:15:20,178 --> 00:15:21,956 -Prueba a abrir los dos ojos. 187 00:15:24,196 --> 00:15:25,585 -Ah, sí, mucho mejor. 188 00:15:26,274 --> 00:15:27,340 -¿Puedes tenerte en pie? 189 00:15:27,946 --> 00:15:29,084 -¿No estoy de pie? 190 00:15:30,277 --> 00:15:31,112 -¡Arriba! 191 00:15:32,005 --> 00:15:32,963 Eso es. 192 00:15:34,380 --> 00:15:35,400 -¡Por los dioses! 193 00:15:35,940 --> 00:15:36,835 -¿Qué ocurre? 194 00:15:39,412 --> 00:15:41,791 -¡Estás preciosa! 195 00:15:43,995 --> 00:15:46,713 -Y tú estás drogada... 196 00:15:47,047 --> 00:15:50,158 Con beleño, si no me equivoco, así que los efectos deberían ser temporales. 197 00:15:50,706 --> 00:15:51,740 Pero tenemos que ponerte a... 198 00:15:54,254 --> 00:15:55,148 ... caminar. 199 00:15:56,382 --> 00:15:58,124 Vuelve aquí. Gabrielle... 200 00:15:59,523 --> 00:16:01,290 Necesito que te concentres. 201 00:16:01,522 --> 00:16:03,089 -De acuerdo, uh, sí. 202 00:16:03,549 --> 00:16:07,221 Pero lo veo una pérdida de tiempo, porque llevo andando desde que cumplí un año. 203 00:16:08,116 --> 00:16:11,802 -Para andar no, Gabrielle. Se trata de Icus. 204 00:16:13,331 --> 00:16:15,193 Te acuerdas de Icus, ¿no es así? 205 00:16:15,525 --> 00:16:17,324 -Pues claro que me acuerdo de Icus. 206 00:16:17,942 --> 00:16:18,626 -Bien. 207 00:16:19,304 --> 00:16:20,759 ¿Sabes dónde está? 208 00:16:21,478 --> 00:16:22,091 -¿Dónde? 209 00:16:22,186 --> 00:16:23,635 -¡Te lo estoy preguntando a ti! 210 00:16:26,332 --> 00:16:27,429 ¿Dónde está Icus? 211 00:16:28,548 --> 00:16:29,457 -No lo sé. 212 00:16:30,182 --> 00:16:31,160 ¡Icus! 213 00:16:32,098 --> 00:16:33,081 ¡Icus! 214 00:16:37,862 --> 00:16:38,978 He perdido a Icus. 215 00:16:41,395 --> 00:16:42,478 Le he perdido. 216 00:16:43,200 --> 00:16:44,587 ¡He perdido a Icus! 217 00:16:47,105 --> 00:16:48,235 ¡Icus! 218 00:16:49,340 --> 00:16:50,806 -Gabrielle, cálmate. 219 00:16:52,618 --> 00:16:54,726 Oye, estoy segura de que no le has perdido. 220 00:16:55,194 --> 00:16:58,298 Probablemente fue a buscar ayuda al ver que te desmayabas. 221 00:16:59,315 --> 00:17:01,734 Por cierto, ¿cuánto pan de nueces ha comido él? 222 00:17:02,046 --> 00:17:03,329 -¡Nada! 223 00:17:04,649 --> 00:17:08,280 Él, oh, yo quería compartirlo, ¿sabes? ¡Pero estaba muy bueno! 224 00:17:08,622 --> 00:17:11,410 Y él dijo que no tenía hambre. Y luego lo siguiente que recuerdo es que... 225 00:17:11,766 --> 00:17:12,500 ... ¡no estaba! 226 00:17:12,790 --> 00:17:14,178 ¡Igual que Icus! 227 00:17:15,853 --> 00:17:16,751 -De acuerdo. 228 00:17:17,553 --> 00:17:20,352 No hay signos de lucha. Supongo que habrá ido a buscar a su madre. 229 00:17:20,970 --> 00:17:23,012 Aparte de nosotras, ella es su única aliada. 230 00:17:24,618 --> 00:17:26,692 -¿A qué estamos esperando? ¡Vámonos! 231 00:17:28,671 --> 00:17:30,343 Todos vosotros, ¡seguidme! 232 00:17:32,007 --> 00:17:32,847 -¡Un momento! 233 00:17:33,431 --> 00:17:34,780 -¡Alto! ¿Sí? 234 00:17:35,394 --> 00:17:36,781 -Tengo una idea mejor. 235 00:17:39,408 --> 00:17:44,908 Yo iré a buscar a Icus mientras tú y... los demás intentáis, em... 236 00:17:45,526 --> 00:17:47,602 -¿Ensayar nuestra canción? Mmm, sí. 237 00:17:48,595 --> 00:17:51,978 Entre tú y yo, los altos desafinan bastante. 238 00:17:53,150 --> 00:17:53,855 -Perfecto. 239 00:17:55,671 --> 00:18:00,072 Gabrielle, no dejes que "nadie" salga de la cueva. 240 00:18:00,561 --> 00:18:03,576 ¿Me comprendes? Quédate aquí y espera a que yo regrese. 241 00:18:03,887 --> 00:18:05,680 ¿Me he expresado con claridad? 242 00:18:06,682 --> 00:18:08,293 -Eh... no. 243 00:18:09,022 --> 00:18:13,199 Tienes cierta "tendencia" a divagar. Pero sigue practicando y lo conseguirás. 244 00:18:15,133 --> 00:18:17,876 Venga, poneos todos a este lado... 245 00:18:18,155 --> 00:18:21,798 ¡Vamos a ensayar hasta que nos salga bien! Y tengo "todo" el día. 246 00:18:22,000 --> 00:18:23,068 ¡Empecemos desde arriba! 247 00:18:23,293 --> 00:18:23,974 ¿Listos? 248 00:18:24,348 --> 00:18:27,051 ¡Tú! Eres tenor. !Sepárate de las sopranos! 249 00:18:27,466 --> 00:18:29,273 ¡Eh, eh! Pareces una piedra... Relájate. 250 00:18:33,564 --> 00:18:37,310 -Deprisa, madre. Creo que está muy mal. Empezó a decir unas cosas muy raras. 251 00:18:37,504 --> 00:18:39,540 Después se quedó dormida, ¡y no he sido capaz de despertarla! 252 00:18:39,541 --> 00:18:43,255 -De acuerdo, ya voy. Pero no sería de gran ayuda para esa Gabrielle sin mis medicinas, ¿verdad? 253 00:18:43,256 --> 00:18:45,662 Toma, recoge un poco de la hierba amarga que hay en el jardín. 254 00:18:46,493 --> 00:18:49,345 Oh, oh, Icus, también necesito jalea. 255 00:18:50,117 --> 00:18:50,999 ¿Icus? 256 00:18:55,193 --> 00:18:56,423 Icus, ¡¿me oyes?! 257 00:19:06,360 --> 00:19:10,021 -¡Madre! ¡No le hagáis daño! ¡Iré con vosotros! Pero no le hagáis nada, ¡por favor! 258 00:19:10,022 --> 00:19:11,584 -Asegúrate de que no se mueve de aquí. 259 00:19:15,539 --> 00:19:17,157 -¡No me des problemas! 260 00:19:30,708 --> 00:19:31,688 -No os separéis. 261 00:19:35,550 --> 00:19:36,092 -¡Vamos! 262 00:19:53,198 --> 00:19:54,358 -¿Y ahora qué hacemos? 263 00:20:39,105 --> 00:20:40,179 -Maldita... 264 00:20:41,552 --> 00:20:45,952 -Eso parece doloroso. Deberías ir a que te lo vea un curandero. 265 00:20:47,562 --> 00:20:48,403 ¿Estás bien? 266 00:20:48,541 --> 00:20:51,831 -No te preocupes por mí. Se han llevado a Icus... Tienes que detenerles. 267 00:20:52,139 --> 00:20:54,160 -¿Dónde? ¿Dónde le llevan? -A la montaña. 268 00:20:54,352 --> 00:20:55,597 Con Anteus. 269 00:21:03,300 --> 00:21:04,341 -... por favor... 270 00:21:06,818 --> 00:21:08,273 ... te lo suplico... 271 00:21:30,103 --> 00:21:31,324 -¿Qué ha sido eso? 272 00:21:35,013 --> 00:21:36,561 Vosotros dos... ¡Id a ver! 273 00:21:53,969 --> 00:21:55,115 -No hemos encontrado nada. 274 00:21:55,440 --> 00:21:58,307 -Debe ser una especie de truco. ¡Sigamos adelante! ¡Deprisa! 275 00:21:58,854 --> 00:21:59,600 -¿Dónde está el chico? 276 00:22:00,463 --> 00:22:02,528 -¡Se ha ido! ¡Icus se ha ido! 277 00:22:10,763 --> 00:22:11,696 -¡Excelente percusión! 278 00:22:11,948 --> 00:22:13,942 ¡Vamos, desde arriba! 279 00:22:19,999 --> 00:22:22,289 -Y yo pensaba que nuestros dioses eran malos. 280 00:22:31,152 --> 00:22:31,946 -Por favor... 281 00:22:33,270 --> 00:22:35,096 Por favor, Dios Todopoderoso. 282 00:22:36,045 --> 00:22:42,450 Sólo tú sabes que he luchado siempre por seguirte. 283 00:22:45,135 --> 00:22:46,749 ¡Te he entregado mi vida! 284 00:22:47,715 --> 00:22:50,673 Para que la usaras a voluntad. 285 00:22:51,022 --> 00:22:56,531 Y es tuya aun ahora, si la quieres... Si esa es Tu elección. 286 00:22:58,668 --> 00:23:00,742 Pero mi hijo... 287 00:23:03,249 --> 00:23:07,740 Por favor, no te lleves a Icus. 288 00:23:08,919 --> 00:23:12,422 -¿CÓMO OSAS NEGARME ALGO? 289 00:23:12,666 --> 00:23:21,453 SACRIFICA A ICUS ANTES DEL ALBA, O TE DARÉ LA ESPALDA A TI Y A TU PUEBLO... 290 00:23:22,180 --> 00:23:23,769 ... ¡PARA SIEMPRE! 291 00:23:24,920 --> 00:23:27,134 DEMUÉSTRAME TU FE, ANTEUS. 292 00:23:27,687 --> 00:23:30,701 DEMUESTRA QUE ME AMAS POR ENCIMA DE TODO. 293 00:23:47,220 --> 00:23:50,119 -¡Padre! ¡Padre! ¿Qué le ocurre? 294 00:23:50,374 --> 00:23:52,260 -La tensión ha podido con él. 295 00:23:52,524 --> 00:23:54,517 ¡Anteus, Anteus! 296 00:23:54,831 --> 00:23:56,253 -Padre, ¡soy yo! 297 00:23:57,325 --> 00:23:59,500 -¿Qué ha...? -No intentes hablar. 298 00:23:59,965 --> 00:24:02,821 Estás muy enfermo. Te llevaremos a casa. 299 00:24:05,340 --> 00:24:06,566 -La habéis oído, ¿verdad? 300 00:24:07,207 --> 00:24:08,521 La voz... La habéis oído. 301 00:24:09,346 --> 00:24:11,851 -Sí, pero al contrario que tú, yo no creo todo lo que oigo. 302 00:24:12,609 --> 00:24:13,444 Por aquí. 303 00:24:15,041 --> 00:24:15,965 -¿Qué has dicho? 304 00:24:17,500 --> 00:24:18,778 Le estoy preguntando a él. 305 00:24:19,471 --> 00:24:20,954 ¿Qué es lo que has dicho? 306 00:24:22,713 --> 00:24:23,732 Eso pensaba. 307 00:24:24,526 --> 00:24:25,395 ¡Gracias! 308 00:24:27,232 --> 00:24:28,225 Tengo que irme. 309 00:24:33,711 --> 00:24:35,014 ¡Tú te quedas! 310 00:24:44,233 --> 00:24:45,995 -Vamos a descansar un poco. 311 00:24:46,706 --> 00:24:50,144 No tiene sentido matarnos... así que vamos a hablar un poco. 312 00:24:53,045 --> 00:24:54,646 -No te gustamos en absoluto, ¿verdad? 313 00:24:56,095 --> 00:25:00,238 -El que no me gusta es vuestro Dios... o cualquier otro dios que quiera matar a un niño. 314 00:25:01,406 --> 00:25:02,722 Aunque no estoy segura de que sea así. 315 00:25:04,339 --> 00:25:05,994 Te ayudará a respirar. 316 00:25:07,295 --> 00:25:08,418 Inclínate. 317 00:25:09,950 --> 00:25:12,368 Anteus, sé que debes estar confuso ahora mismo... 318 00:25:12,614 --> 00:25:15,860 ... pero, ¿te has parado a pensar por qué te ha pedido una cosa así? 319 00:25:17,654 --> 00:25:20,234 -Cada mañana desde que esto ocurrió. 320 00:25:22,519 --> 00:25:25,996 Me pregunto... ¿Es por mí? ¿He hecho algo... 321 00:25:27,727 --> 00:25:29,403 ... mal y me está castigando? 322 00:25:30,811 --> 00:25:35,532 O es una especie de... prueba para ver hasta dónde puede llevarme mi fe. O... 323 00:25:38,683 --> 00:25:42,333 ... está furioso conmigo porque sabe lo mucho que te quiero. 324 00:25:44,895 --> 00:25:48,100 O es que en su amor reclama al mejor... 325 00:25:48,970 --> 00:25:51,798 ... al más puro... ¿Lo ves?... esto... no acaba nunca. 326 00:25:52,050 --> 00:25:53,368 -Tú puedes detenerlo. 327 00:25:54,350 --> 00:25:57,054 Aún eres el líder aquí... No tienes por qué hacerlo si no quieres. 328 00:25:58,027 --> 00:26:00,138 -Me pides que traicione a mi Dios. 329 00:26:00,406 --> 00:26:04,303 -¡Te pido que dejes vivir a tu hijo! -¡¿Y qué le enseñaría con eso?! 330 00:26:04,671 --> 00:26:07,901 ¿Que la fe sólo es algo en lo que creer cuando nos conviene? ¿Que... 331 00:26:08,117 --> 00:26:11,236 ... que cuando se hace difícil, y, y, y, y duele mantenerla se la puede... 332 00:26:11,237 --> 00:26:13,438 ... ignorar... hasta que todo mejora? 333 00:26:15,362 --> 00:26:18,976 ¿Qué bien hay en dejarle vivir si le despojo de todo lo que hace que la vida valga la pena? 334 00:26:21,858 --> 00:26:23,291 -Sabes que te detendré. 335 00:26:25,786 --> 00:26:27,048 -Sé que lo intentarás. 336 00:26:32,800 --> 00:26:33,620 Y que Dios me ayude. 337 00:26:34,915 --> 00:26:37,509 Porque una parte de mí tiene la esperanza de que lo consigas. 338 00:26:51,092 --> 00:26:51,802 -¡Madre! 339 00:26:54,565 --> 00:26:56,150 ¡Madre! -¡Icus! 340 00:26:56,579 --> 00:26:57,975 ¡Estás bien! 341 00:26:59,300 --> 00:27:02,184 ¡Anteus! ¿Qué le ocurre? ¿Qué ha pasado? 342 00:27:03,168 --> 00:27:06,178 -Nada que no cure un poco de descanso y un cambio de dieta. 343 00:27:07,428 --> 00:27:08,678 Le han estado drogando. 344 00:27:09,435 --> 00:27:12,584 Por eso parecía tan extraño últimamente. -¿Drogado? 345 00:27:13,180 --> 00:27:15,268 Pero no lo entiendo. ¿Quién querría... 346 00:27:25,557 --> 00:27:27,397 ¿S...Sí? ¿Quién está ahí? 347 00:27:27,641 --> 00:27:28,567 -No me conoces. 348 00:27:29,067 --> 00:27:32,586 ¡Busco a una mujer llamada Xena! ¡La Princesa Guerrera! 349 00:27:36,806 --> 00:27:38,529 ¡Ah! ¡No! ¡Ay! 350 00:27:39,097 --> 00:27:40,119 -¿Qué estás haciendo aquí? 351 00:27:40,465 --> 00:27:42,145 Creí haberte dicho que me esperaras en la cueva. 352 00:27:42,393 --> 00:27:44,899 -Lo hice, pero luego una roca me dijo que viniese a buscarte... 353 00:27:45,622 --> 00:27:46,948 -La roca te lo dijo. 354 00:27:47,255 --> 00:27:50,473 -Oh, sí, quiero decir... su voz era un poco ronca, pero la entendí perfectamente. 355 00:27:53,963 --> 00:27:54,735 Cierto. 356 00:27:55,652 --> 00:28:00,264 -¿Lo veis? Incluso ella oye voces, y sólo por comer un poco de esa droga que te han dado. 357 00:28:15,474 --> 00:28:16,404 -¿A dónde vas? 358 00:28:17,331 --> 00:28:18,195 ¿Qué ocurre? 359 00:28:21,532 --> 00:28:22,903 ¿Qué pasa, Icus? 360 00:28:23,734 --> 00:28:26,429 Venga, no puedo ayudarte si no me dices cuál es el problema. 361 00:28:28,206 --> 00:28:29,748 ¿Qué es? -¡Tú! 362 00:28:30,490 --> 00:28:35,643 Dios ha ordenado mi muerte, pero no podremos obedecerle mientras sigas libre. 363 00:28:45,645 --> 00:28:48,076 -Un movimiento, y la mataré. 364 00:28:49,800 --> 00:28:52,119 -Maell, ¿qué estás haciendo? -Silencio, padre. 365 00:28:52,369 --> 00:28:55,235 El tiempo de la paz ha terminado. 366 00:28:55,834 --> 00:28:58,031 -Estaba ahí fuera, ¿sabes? -¡Cállate! 367 00:29:03,029 --> 00:29:06,377 -Muy bien, ya tienes lo que querías. 368 00:29:08,046 --> 00:29:10,388 Ahora déjala ir y hablaremos. 369 00:29:11,763 --> 00:29:14,213 -Ella consigue todo lo que quiere. Deberías hablar conmigo. 370 00:29:15,133 --> 00:29:17,871 -Yo no trato con salvajes. 371 00:29:18,432 --> 00:29:19,458 -¿Y qué eres tú? 372 00:29:20,500 --> 00:29:24,119 Drogando a tu padre; intentando matar a tu propio hermano. 373 00:29:24,120 --> 00:29:26,868 -¡Ya basta! Una palabra más y la mato... ¡Lo juro! 374 00:29:27,432 --> 00:29:28,051 -¡No! 375 00:29:29,814 --> 00:29:31,788 ¡Detente! ¡No hay razón para hacerles daño! 376 00:29:32,092 --> 00:29:33,060 -Y no lo haré... 377 00:29:34,289 --> 00:29:35,915 ... si acceden a cooperar. 378 00:29:39,550 --> 00:29:41,330 -¿Qué quieres que hagamos? 379 00:30:07,580 --> 00:30:08,729 -Parece profundo. 380 00:30:09,668 --> 00:30:12,257 No me sueltes. -Agárrate fuerte a mi mano. 381 00:30:18,874 --> 00:30:19,771 -Vamos, padre. 382 00:30:22,629 --> 00:30:23,916 Dios nos está esperando. 383 00:30:46,312 --> 00:30:48,096 -Ven, sube por mi cuerpo. 384 00:30:51,977 --> 00:30:52,944 -Vale... 385 00:31:04,561 --> 00:31:05,489 Bueno, ¿y ahora qué? 386 00:31:06,350 --> 00:31:08,329 -Ahora viene lo divertido. 387 00:31:12,405 --> 00:31:15,129 -Xena, eh... ¿cómo lo haces? 388 00:31:19,135 --> 00:31:20,049 ¿Te hago daño? 389 00:31:22,281 --> 00:31:23,096 -No, no... 390 00:31:23,876 --> 00:31:25,596 Estoy disfrutando cada segundo. 391 00:31:26,207 --> 00:31:27,594 -Por cierto, ¿cómo hemos llegado aquí? 392 00:31:27,920 --> 00:31:30,429 ¿Y por qué tengo la cabeza como si me la hubiese pisoteado un centauro? 393 00:31:30,641 --> 00:31:32,126 -¿Éso sientes? Bien... 394 00:31:32,565 --> 00:31:34,174 Los efectos del beleño están pasando. 395 00:31:34,934 --> 00:31:35,565 -¿Beleño? 396 00:31:43,134 --> 00:31:44,143 -Es una larga historia. 397 00:31:45,961 --> 00:31:48,086 -Sí, bueno, si nos caemos... cuéntamela por el camino. 398 00:31:52,917 --> 00:31:55,222 -No podía dejar que otros murieran por protegerme, padre... 399 00:31:56,128 --> 00:31:58,364 No cuando mi muerte es parte del plan de Dios. 400 00:31:59,750 --> 00:32:02,863 ¿No... no es así? Padre, deja que te ayude. 401 00:32:03,111 --> 00:32:05,668 -No, no, no, estoy... estoy bien... ve delante. 402 00:32:21,330 --> 00:32:22,170 -¿Xena? 403 00:32:35,930 --> 00:32:36,820 -¡Icus, espera! 404 00:32:37,649 --> 00:32:39,891 -¿Qué pasa, padre? ¿Te encuentras mal? 405 00:32:40,323 --> 00:32:41,093 -No. 406 00:32:44,014 --> 00:32:45,229 No puedo hacerlo, Icus. 407 00:32:46,612 --> 00:32:48,301 Ya sé lo que dije de la fe, pero... 408 00:32:50,418 --> 00:32:51,437 ... esto es demasiado. 409 00:32:52,219 --> 00:32:54,374 ¡Es pedir demasiado! ¡Soy un viejo! Y... 410 00:32:56,266 --> 00:32:57,311 No puedo. 411 00:33:04,597 --> 00:33:07,776 -Padre, no pasa nada... De verdad. -¡No! 412 00:33:08,036 --> 00:33:10,522 Nuestro Dios es benevolente. 413 00:33:45,486 --> 00:33:46,961 -¿Cómo es el cielo, padre? 414 00:33:48,307 --> 00:33:51,103 -No lo sé, hijo, pero debe ser glorioso. 415 00:33:53,763 --> 00:33:55,691 -Creo que voy a vomitar. 416 00:33:56,367 --> 00:33:57,927 -Ni se te ocurra. 417 00:34:03,520 --> 00:34:04,662 Ya casi estamos... 418 00:34:05,729 --> 00:34:07,019 ... falta muy poco. 419 00:34:35,457 --> 00:34:36,277 -¿Y ahora qué? 420 00:34:41,875 --> 00:34:43,188 -Vamos. 421 00:36:22,863 --> 00:36:24,184 -Te quiero, padre. 422 00:36:27,856 --> 00:36:32,058 -ANTEUS, ESCÚCHAME Y OBEDECE. 423 00:36:33,495 --> 00:36:36,914 Soy tu único y verdadero Dios. 424 00:36:38,165 --> 00:36:41,405 EL QUE DEBERÍA OCUPAR EL PRIMER LUGAR EN TU CORAZÓN. 425 00:36:42,541 --> 00:36:44,477 Y aun así, amas más a Icus. 426 00:36:45,664 --> 00:36:47,224 Siempre lo has hecho. 427 00:36:50,171 --> 00:36:53,598 Por ello, debes cumplir mi demanda. 428 00:36:54,078 --> 00:36:55,653 -Dile que se detenga. 429 00:36:56,533 --> 00:36:58,334 Haz que deje ir a Icus. 430 00:36:59,313 --> 00:37:00,412 -¡Mátale! 431 00:37:00,688 --> 00:37:02,790 ¡MÁTALE! 432 00:37:08,076 --> 00:37:08,959 -¡Busca esa cosa! 433 00:37:09,588 --> 00:37:10,723 ¡Intenta detenerlos! 434 00:37:11,177 --> 00:37:14,291 -¡Llegas demasiado tarde! ¡Ya ha empezado! 435 00:37:33,725 --> 00:37:35,670 -Nunca podrás oponerte a la voluntad de nuestro Dios. 436 00:37:37,168 --> 00:37:39,667 -Que Icus muera no es la voluntad de ningún dios. 437 00:37:40,359 --> 00:37:41,745 Sino la tuya. 438 00:37:42,690 --> 00:37:46,475 Drogando a tu padre le hiciste creer que esa voz era real. 439 00:37:46,890 --> 00:37:50,421 -¿Sabes? Para ser una pagana infiel, eres realmente lista. 440 00:37:52,176 --> 00:37:53,089 Lástima. 441 00:38:10,486 --> 00:38:12,512 -Tus trucos no funcionarán siempre. 442 00:38:13,225 --> 00:38:14,301 -No es necesario. 443 00:38:14,745 --> 00:38:17,674 Cuando Icus haya muerto, mi padre tendrá que nombrarme líder. 444 00:38:17,998 --> 00:38:20,005 Nadie se interpondrá en mi camino... 445 00:38:21,729 --> 00:38:22,719 Nadie. 446 00:39:07,873 --> 00:39:10,058 -Que nuestro Dios se apiade de ti. 447 00:39:13,370 --> 00:39:14,592 Porque yo no lo haré. 448 00:39:27,888 --> 00:39:28,870 -Dame la mano. 449 00:39:35,102 --> 00:39:36,988 -Que se haga la voluntad de Dios. 450 00:40:22,577 --> 00:40:24,051 -¡DETENTE, ANTEUS! 451 00:40:24,461 --> 00:40:25,762 DEJA VIVIR A TU HIJO. 452 00:40:26,168 --> 00:40:28,480 TU FE LE HA SALVADO. 453 00:40:29,666 --> 00:40:31,713 -¡Padre! ¡Oh, padre! 454 00:40:52,860 --> 00:40:53,731 -Adiós, Xena. 455 00:40:54,773 --> 00:40:55,719 -¡Gracias! 456 00:40:56,061 --> 00:40:57,034 -¡Cuidaos! 457 00:40:58,167 --> 00:40:59,656 -¿Es que no sabes hablar más bajo? 458 00:41:00,154 --> 00:41:01,766 Creo que no te han oído en el Olimpo. 459 00:41:02,490 --> 00:41:05,898 A menos, claro, que ahora creas en un único Dios verdadero. 460 00:41:06,174 --> 00:41:07,203 -Un sólo Dios... 461 00:41:07,653 --> 00:41:09,709 Aunque tienes que admitir que es una teoría interesante. 462 00:41:11,272 --> 00:41:11,870 ¿Qué tal la cabeza? 463 00:41:13,868 --> 00:41:14,989 -Oye, hazme un favor, ¿quieres? 464 00:41:15,881 --> 00:41:18,011 Si alguna vez vuelvo a tomar una droga, mátame. 465 00:41:18,112 --> 00:41:19,172 -Trato hecho. 466 00:41:20,216 --> 00:41:23,747 No sé si será por los efectos del beleño, pero hiciste una gran imitación de la voz de Dios. 467 00:41:23,957 --> 00:41:24,933 -¿Qué quieres decir? 468 00:41:25,196 --> 00:41:28,309 -La voz que hiciste. No estuvo mal, aunque deberías mejorar tu sincronización. 469 00:41:28,905 --> 00:41:30,563 Casi le cuestas un brazo a Anteus. 470 00:41:31,026 --> 00:41:34,027 -¡Espera! ¿Es que tú también la oíste? ¡La voz! 471 00:41:34,637 --> 00:41:36,380 Yo pensaba que fue por el beleño. 472 00:41:36,900 --> 00:41:37,626 -Muy graciosa. 473 00:41:37,627 --> 00:41:40,864 Aunque no lo hubiera sido si llegas a tardar más en coger esa cosa para hablar más alto. 474 00:41:41,093 --> 00:41:43,162 -A eso me refiero... No pude recuperar la cosa para hablar más alto. 475 00:41:43,342 --> 00:41:46,356 Lo intenté. Hasta la tuve en la mano, pero se me volvió a caer. 476 00:41:46,986 --> 00:41:50,188 -No puede ser. Venga. Si no fuiste tú, ¿entonces quién...? 477 00:42:14,500 --> 00:42:17,885 Subtítulos creados por Eidel (eidelsmynn3@hotmail.com) a partir de la transcripción de Whoosh (http://www.whoosh.org/epguide/trans/119trans.html)