1 000:16,322 --> 00:00:17,355 -¿Quieres más? 2 00:00:20,270 --> 00:00:20,933 Muy bien. 3 00:00:40,038 --> 00:00:41,362 Odio cuando haces eso. 4 00:00:41,662 --> 00:00:44,289 Tengo que practicar. -Con mi caballo no. 5 00:00:45,388 --> 00:00:47,537 Me gustaría que os llevaseis mejor. 6 00:00:47,789 --> 00:00:50,890 -Tampoco es como si estuviésemos en guerra. No le gusto a Argo. 7 00:00:52,268 --> 00:00:55,339 -A veces hay que tener paciencia con las cosas que te molestan. 8 00:00:55,599 --> 00:00:56,867 -Oh, nunca he dicho que ella me moleste. 9 00:00:57,292 --> 00:00:58,438 -No te lo decía a ti. 10 00:00:59,484 --> 00:01:02,444 -Oh, vale... muy graciosa. 11 00:01:03,358 --> 00:01:06,661 -Hay un sendero al otro lado de aquellos árboles. Nos veremos allí; lleva a Argo. 12 00:01:06,943 --> 00:01:08,352 -Tú ve delante. Ahora te alcanzamos. 13 00:01:10,519 --> 00:01:12,178 -Pórtate bien. 14 00:01:12,636 --> 00:01:14,103 Asegura bien la silla. 15 00:01:14,787 --> 00:01:16,413 -¿Que asegure la silla? 16 00:01:32,197 --> 00:01:32,820 -¡Eh! 17 00:01:36,851 --> 00:01:37,841 ¿Eres Xena? 18 00:01:38,863 --> 00:01:39,660 -Sí. 19 00:01:40,272 --> 00:01:41,469 -Gracias a los dioses. 20 00:01:42,967 --> 00:01:43,857 Perdona. 21 00:01:44,225 --> 00:01:46,395 Talmadeus quiere secuestrar a mi señor Soda. 22 00:01:46,787 --> 00:01:48,227 Está atacando la fábrica. 23 00:01:48,643 --> 00:01:49,870 Tienes que salvarle. 24 00:01:50,212 --> 00:01:51,294 -Cálmate. 25 00:01:52,053 --> 00:01:53,258 ¿Quién es ese Soda? 26 00:01:53,993 --> 00:01:58,558 -El hombre más maravilloso y desinteresado que los dioses han enviado a este valle. 27 00:02:04,699 --> 00:02:06,752 -Oye... buena chica. 28 00:02:07,203 --> 00:02:08,792 Sabía que podíamos llevarnos bien. 29 00:02:08,851 --> 00:02:09,928 -¡Por favor! 30 00:02:13,665 --> 00:02:15,297 -Xena se llevará una sorpresa. 31 00:02:24,772 --> 00:02:27,300 ¡Estúpida cuadrúpeda tozuda, hija de... 32 00:02:28,557 --> 00:02:29,704 ... yegua! 33 00:02:31,176 --> 00:02:32,007 -De acuerdo. 34 00:02:50,765 --> 00:02:52,052 -¡Ya le tenemos! 35 00:02:52,881 --> 00:02:54,877 Talmadeus nos recompensará esta noche. 36 00:02:55,326 --> 00:03:00,625 Verás... quería tu cabeza antes del anochecer. Y va a ser el plato central de la cena. 37 00:03:02,113 --> 00:03:04,188 -¿No preferiría un bonito ramo de flores? 38 00:03:04,189 --> 00:03:07,683 Las orquídeas están preciosas en esta época. Y yo estoy horrible con una manzana en la boca. 39 00:03:09,650 --> 00:03:11,382 -¡Quemadlo todo! 40 00:03:19,436 --> 00:03:20,320 ¡Espadas! 41 00:03:42,289 --> 00:03:43,176 -¡Xena! 42 00:04:03,764 --> 00:04:05,442 ¡Oh, Xena! ¡Necesito ayuda! 43 00:04:11,164 --> 00:04:12,683 ¡Se llevan a alguien importante! 44 00:04:12,900 --> 00:04:14,040 ¡Hola! 45 00:06:31,321 --> 00:06:33,459 EL BIEN SUPREMO 46 00:06:38,184 --> 00:06:41,450 -... para el trabajo, hay que entregar esta agua. Tenemos que embotellarla... 47 00:06:41,451 --> 00:06:42,581 -¿Sabes lo que es? 48 00:06:42,873 --> 00:06:44,647 Agua... agua a presión. 49 00:06:45,125 --> 00:06:46,600 Gana dinero vendiendo agua. 50 00:06:47,492 --> 00:06:48,601 -¡Salmoneus! 51 00:06:51,212 --> 00:06:54,838 -Haz el favor de no llamarme así. Aquí me conocen como "Señor Soda". 52 00:06:54,995 --> 00:06:56,355 -Salmoneus... 53 00:06:56,770 --> 00:06:58,496 ¿Por qué te persigue Talmadeus? 54 00:06:58,825 --> 00:07:00,102 -Quiere mi elixir secreto. 55 00:07:00,146 --> 00:07:03,220 Verás, cuando llegué a esta ciudad, la gente no tenía chispa, les faltaba energía. 56 00:07:03,221 --> 00:07:06,743 Seamos francos... no hacían más que andar por ahí y luego... 57 00:07:07,039 --> 00:07:09,074 Pero con mi elixir mágico, se sienten mejor. 58 00:07:09,340 --> 00:07:11,714 La productividad aumentó; las condiciones de vida mejoraron. 59 00:07:12,185 --> 00:07:14,150 -¿Qué le vendiste a Talmadeus? -¿Yo? 60 00:07:14,467 --> 00:07:15,984 ¡Yo no vendo nada! Yo... 61 00:07:17,047 --> 00:07:21,703 Vale, una pequeña transacción. Le... le... le vendí unas cuantas... espadas y hebillas de talcamita. 62 00:07:21,988 --> 00:07:22,992 -¿Qué es la talcamita? 63 00:07:23,365 --> 00:07:25,250 -Tiene el aspecto y el tacto del metal... 64 00:07:25,620 --> 00:07:27,534 ... hasta que se moja y se disuelve. 65 00:07:27,726 --> 00:07:29,592 -Oye, ¡¿cómo iba a saber que llovería el día de la gran batalla?! 66 00:07:29,972 --> 00:07:31,751 El caso es que las espadas y las hebillas se derritieron. 67 00:07:31,752 --> 00:07:32,991 -¿Una derrota desnuda? 68 00:07:32,992 --> 00:07:33,854 -No fue agradable. 69 00:07:33,986 --> 00:07:37,626 No parará hasta verme muerto y descuartizado. Tienes que sacarme de aquí, te lo ruego. 70 00:07:38,085 --> 00:07:41,652 -No vamos a dejar a esta gente a merced de Talmadeus; les mataría a todos. 71 00:07:43,240 --> 00:07:44,283 -Xena, por favor. 72 00:07:47,385 --> 00:07:48,187 ¡Gorney! 73 00:07:49,481 --> 00:07:51,444 No le des tanta presión al agua, ¡¿quieres?! 74 00:07:52,229 --> 00:07:54,922 Si quieres que las cosas se hagan bien, contrata a la gente adecuada. 75 00:07:55,658 --> 00:07:58,597 -¿Cómo lo consigue? Seguir vivo. 76 00:07:59,036 --> 00:08:01,018 Alguien debe velar por él allá arriba. 77 00:08:02,768 --> 00:08:04,539 Vale, dime... ¿cuál es el plan? 78 00:08:05,090 --> 00:08:08,449 -El plan es hacer que Talmadeus se dé cuenta de a quién se está enfrentando. 79 00:08:23,356 --> 00:08:24,398 -Señor Talmadeus. 80 00:08:24,953 --> 00:08:26,555 -¿Dónde está Salmoneus? 81 00:08:27,115 --> 00:08:30,828 -Le teníamos atrapado en su fábrica cuando... apareció esa mujer. 82 00:08:31,095 --> 00:08:33,676 Luchó con la fuerza de Ares y la velocidad de Hermes. 83 00:08:34,165 --> 00:08:34,896 -¡Xena! 84 00:08:46,801 --> 00:08:48,377 Salmoneus es mío. 85 00:08:48,557 --> 00:08:51,618 -¿Está seguro? Quiero decir con Xena en medio. 86 00:08:52,052 --> 00:08:53,564 ¿Y si ella también le quiere? 87 00:08:55,630 --> 00:08:58,755 -La sangre de ese hombre es mía, no de Xena. 88 00:08:59,831 --> 00:09:04,185 Convirtió en derrota una victoria segura; ridiculizó a mi ejército; ¡me ridiculizó a mí! 89 00:09:04,974 --> 00:09:11,671 Si tengo que vencer a doce Xenas para retorcer su esqueroso cuello, ¡lo haré! 90 00:09:57,834 --> 00:09:59,928 -¡Mantened la formación! ¡Abrid bien los ojos! 91 00:10:00,237 --> 00:10:00,929 -Sí, señor. 92 00:10:18,871 --> 00:10:19,744 -¡Xena! 93 00:11:04,804 --> 00:11:05,743 -Algo va mal. 94 00:11:18,411 --> 00:11:19,405 ¿Qué ocurre? 95 00:11:34,852 --> 00:11:35,624 ¡No! 96 00:11:38,083 --> 00:11:41,707 -¡Yo soy el hombre que mató a Xena! 97 00:12:17,198 --> 00:12:18,347 -Ya estoy. -¡Vamos, Argo! 98 00:12:18,598 --> 00:12:19,867 -¡Corre! ¡Corre! 99 00:12:20,285 --> 00:12:21,056 ¡Deprisa! 100 00:12:28,225 --> 00:12:29,325 -¿Has visto eso? 101 00:12:30,037 --> 00:12:31,196 La tenía. 102 00:12:31,509 --> 00:12:32,317 La "tenía". 103 00:12:32,410 --> 00:12:36,667 -A lo mejor era una trampa. -No... he visto miedo en sus ojos. 104 00:12:37,711 --> 00:12:41,249 Ha huido para salvar la vida. 105 00:12:50,476 --> 00:12:53,350 -Ha sido una estupidez ocultarme algo así precisamente en este momento. 106 00:12:55,831 --> 00:12:58,364 -No sabía cuánta poción Tálmica tenía ese dardo. 107 00:12:58,365 --> 00:12:59,474 -Eso da igual. 108 00:12:59,626 --> 00:13:02,082 Si había una sola oportunidad de que enfermaras, debiste decírmelo. 109 00:13:02,547 --> 00:13:04,369 ¡Podría haberte matado! -Gabrielle... 110 00:13:05,983 --> 00:13:07,324 ... regáñame luego. 111 00:13:10,024 --> 00:13:11,186 -¿Es muy grave? 112 00:13:13,340 --> 00:13:14,549 -Aún no lo sé. 113 00:13:15,680 --> 00:13:17,610 Las piernas casi no me responden. 114 00:13:18,411 --> 00:13:19,762 No siento los pies. 115 00:13:21,236 --> 00:13:23,066 Y supongo que después irán los brazos. 116 00:13:26,256 --> 00:13:30,035 -Vas a salir de esta... ¿verdad? Quiero decir que... no vas a... 117 00:13:33,908 --> 00:13:36,165 -Me pondré peor antes de ir a mejor. 118 00:13:40,398 --> 00:13:43,435 -Vale... he estado pensando y he tomado unas cuantas decisiones. 119 00:13:44,106 --> 00:13:45,087 -¿Ah, sí? -Sí. 120 00:13:45,921 --> 00:13:47,474 Necesitamos a alguien al mando. 121 00:13:48,048 --> 00:13:51,696 Alguien con iniciativa que nos saque de este lío. Alguien con dotes de mando. 122 00:13:52,375 --> 00:13:53,035 Bueno... 123 00:13:54,010 --> 00:13:56,477 ¿Alguna idea de quién puede ser? ¿Eh? 124 00:13:57,475 --> 00:14:00,362 -La tienes delante. Xena va a ponerse bien. 125 00:14:00,837 --> 00:14:04,175 -Sí, yo lo sé; tú lo sabes; pero Talmadeus tiene una visión diferente de las cosas. 126 00:14:04,176 --> 00:14:05,300 Piensa que estás... 127 00:14:06,110 --> 00:14:07,684 ... bueno, como estás. 128 00:14:08,664 --> 00:14:11,273 -Entonces tendremos que convencerle de que estoy bien. 129 00:14:12,048 --> 00:14:14,085 -¿Y cómo te propones hacer eso exactamente? 130 00:14:20,808 --> 00:14:21,826 -Ah, no. 131 00:14:47,841 --> 00:14:49,656 -Y bien... ¿qué tal estoy? 132 00:15:03,058 --> 00:15:04,490 -Vale, me queda un poco grande. 133 00:15:04,983 --> 00:15:06,345 Ajústamelo, ¿quieres? 134 00:15:08,589 --> 00:15:11,897 -Talmadeus se propone atacarnos, y cuando lo haga, estaremos preparados. 135 00:15:12,866 --> 00:15:15,613 Gabrielle aparecerá haciéndose pasar por mí, así que eso debería bastar. 136 00:15:16,151 --> 00:15:17,563 -Entonces simplemente entro con... con... 137 00:15:17,758 --> 00:15:20,739 ... este chakram falso en la mano... y hago uno de esos grititos tuyos. 138 00:15:20,740 --> 00:15:22,571 -¿Sabes cómo hacer ese gritito? 139 00:15:24,705 --> 00:15:26,394 Esto no va a engañar a Talmadeus. 140 00:15:28,140 --> 00:15:29,631 ¡Ahora sí puede funcionar! 141 00:15:30,510 --> 00:15:33,357 -Salmoneus, reúne a tus trabajadores... no tenemos mucho tiempo. 142 00:15:33,459 --> 00:15:34,236 -Hecho. 143 00:15:37,939 --> 00:15:38,889 -Ven aquí. 144 00:15:41,046 --> 00:15:42,784 Gabrielle, escúchame con atención. 145 00:15:44,961 --> 00:15:47,716 Ya sé que has estado en batallas antes, pero ésta es diferente. 146 00:15:48,101 --> 00:15:50,826 Quiero que salgas al galope de allí, y deprisa. -¿Al galope? 147 00:15:51,199 --> 00:15:52,102 Quieres decir sobre Argo. 148 00:15:52,421 --> 00:15:55,375 No... no le caigo bien. -Ella no te odia. 149 00:15:59,610 --> 00:16:01,263 Pensaba que tenías un poney cuando eras pequeña. 150 00:16:02,172 --> 00:16:04,407 -Así es. Se llamaba Tympani. 151 00:16:05,092 --> 00:16:06,887 -¿Dejaste a Tympani con tu hermana? 152 00:16:07,451 --> 00:16:09,369 -No... en realidad... 153 00:16:09,857 --> 00:16:11,517 ... un día se puso muy enfermo, y... 154 00:16:12,123 --> 00:16:13,804 ... pensé que se curaría, pero... 155 00:16:14,805 --> 00:16:17,015 ... es lo que pasa con las cosas que más quieres. 156 00:16:19,798 --> 00:16:21,452 Llega un momento en que te abandonan. 157 00:16:35,888 --> 00:16:37,149 -Sí, soy yo. 158 00:16:38,908 --> 00:16:39,898 Escucha. 159 00:16:40,982 --> 00:16:42,721 Hagamos un trato, ¿de acuerdo? 160 00:16:48,095 --> 00:16:51,099 Vale, vamos a ver... déjame sitio. 161 00:16:52,813 --> 00:16:53,827 El silbido de cabalgar. 162 00:16:59,324 --> 00:17:00,154 ¡Argo! 163 00:17:01,728 --> 00:17:04,879 -Sí... bien, mi definición de "cabalgar" es algo diferente. 164 00:17:05,134 --> 00:17:06,555 Creo que el silbido es así... 165 00:17:18,137 --> 00:17:20,117 -¿Estás seguro de que Xena no va a interferir? 166 00:17:20,682 --> 00:17:23,435 -Ya viste lo ocurrido. Talmadeus la venció. 167 00:17:24,042 --> 00:17:26,091 Lo más probable es que ya esté a mitad de camino de Atenas. 168 00:17:30,297 --> 00:17:31,215 -¿Qué es ese ruido? 169 00:17:38,798 --> 00:17:40,645 -Veo que no habéis tenido bastante, ¿verdad? 170 00:17:41,051 --> 00:17:42,503 -¿No te parece más pequeña que antes? 171 00:17:42,766 --> 00:17:44,429 -Sólo os lo diré una vez... 172 00:17:45,302 --> 00:17:49,643 Abandonad este valle para siempre, ¡o sufriréis la ira de Xena! 173 00:17:49,976 --> 00:17:51,185 ¡Adelante, Argo! 174 00:17:53,566 --> 00:17:55,257 ¡Arriba, Argo! 175 00:17:56,324 --> 00:17:59,153 ¡Siempre me inclino ante mis enemigos antes de destruirles! 176 00:17:59,671 --> 00:18:02,537 -Está mintiendo. ¡A por ella! 177 00:18:21,498 --> 00:18:23,417 -¡Es vuestra última oportunidad! 178 00:18:25,325 --> 00:18:27,748 -Quien consiga atraparla, ¡se la queda! 179 00:18:28,066 --> 00:18:29,697 ¡Órdenes de Talmadeus! 180 00:18:45,044 --> 00:18:45,937 -¡Cogedla! 181 00:18:47,864 --> 00:18:48,675 -¡Preparaos! 182 00:18:51,690 --> 00:18:52,202 -¡Atrapadla! 183 00:18:54,507 --> 00:18:55,301 -¡Ahora! 184 00:18:55,367 --> 00:18:56,167 -¡Agitad! 185 00:18:56,648 --> 00:18:57,717 ¡Apuntad! 186 00:18:59,931 --> 00:19:00,899 ¡Fuego! 187 00:19:05,520 --> 00:19:06,612 ¡Avanzad! 188 00:19:07,914 --> 00:19:08,881 ¡Fuego! 189 00:19:13,780 --> 00:19:15,406 -¡Retirada! 190 00:19:19,023 --> 00:19:19,987 -¡Xena! 191 00:19:27,640 --> 00:19:30,433 -No sé cómo decirte lo mucho que apreciamos todo esto. 192 00:19:30,797 --> 00:19:33,433 -No tenemos mucho que ofrecer, pero lo que pidas es tuyo. 193 00:19:33,880 --> 00:19:35,730 El Señor Soda lo es todo para nosotros. 194 00:19:36,509 --> 00:19:37,635 -Está bien. 195 00:19:38,207 --> 00:19:42,441 Estoy segura de que al Señor Soda le... preocupa más su gente que el mismo. 196 00:19:44,401 --> 00:19:46,305 -¡Oh! Oh, claro, por supuesto. 197 00:19:46,306 --> 00:19:49,702 Ahora quiero que hagáis inventario de todos los corchos, ¿de acuerdo? 198 00:19:49,883 --> 00:19:51,788 Id al almacén... eso eso. 199 00:19:53,480 --> 00:19:56,254 Son buena gente... aunque sin ninguna visión de negocio. 200 00:19:58,478 --> 00:20:03,450 Dame... sólo... un momento... para hacer... las paces con los dioses... por favor. 201 00:20:05,948 --> 00:20:07,293 -Ya he colocado a todos los guardias en su sitio. 202 00:20:07,958 --> 00:20:08,568 -Bien... 203 00:20:08,706 --> 00:20:10,559 Ahora que todo el mundo salga de la fábrica. 204 00:20:10,598 --> 00:20:14,397 Diles que se vayan a casa, que aseguren bien las puertas y se queden dentro. 205 00:20:15,184 --> 00:20:17,965 Lo que Talmadeus quiere está justo aquí. 206 00:20:19,163 --> 00:20:22,219 -Xena, ¿puedes dejar de pensar en todo el mundo por un segundo? 207 00:20:22,652 --> 00:20:24,435 Tiene que haber algo que pueda hacer por ti. 208 00:20:24,939 --> 00:20:26,462 -No te preocupes por mí. 209 00:20:26,723 --> 00:20:28,383 ¿Qué te he dicho? Céntrate. 210 00:20:28,930 --> 00:20:30,960 Talmadeus le está pisando los talones. 211 00:20:31,376 --> 00:20:33,665 Tienes que golpearle en su propio terreno. 212 00:20:34,104 --> 00:20:36,581 Un ataque directo le volverá cauteloso. 213 00:20:37,405 --> 00:20:38,297 Toma esto. 214 00:20:42,701 --> 00:20:43,889 -Xena, ¿vas a morirte? 215 00:20:44,766 --> 00:20:46,021 -Aquí lo que importa no soy yo. 216 00:20:47,003 --> 00:20:48,687 Es toda esta gente. 217 00:20:49,481 --> 00:20:50,741 Por ellos estamos aquí. 218 00:20:51,957 --> 00:20:54,430 Personas como estas solían ser mis víctimas. 219 00:20:55,012 --> 00:20:59,321 Siempre lo tengo en mente cuando nos enfrentamos a alguien como Talmadeus. 220 00:21:02,493 --> 00:21:04,365 Son el bien supremo... 221 00:21:06,037 --> 00:21:07,176 ... recuérdalo. 222 00:21:11,179 --> 00:21:12,137 Gabrielle... 223 00:21:15,162 --> 00:21:16,742 ... su llegara a ocurrir... 224 00:21:19,501 --> 00:21:23,575 ... quiero que me lleven a casa y me entierren junto a mi hermano, Lyceus. 225 00:21:28,235 --> 00:21:29,242 Ahora vete. 226 00:21:31,507 --> 00:21:33,253 Estaré aquí cuando vuelvas. 227 00:21:49,619 --> 00:21:53,519 -No me importa que haya vuelto. No va a apartarme de Salmoneus. 228 00:21:54,884 --> 00:21:58,462 La vencí una vez... puedo volver a hacerlo. 229 00:22:03,244 --> 00:22:04,388 -¡A cubierto! 230 00:22:06,712 --> 00:22:08,199 -¡Nos están atacando! 231 00:22:08,834 --> 00:22:10,174 -¡Es Xena! 232 00:22:18,041 --> 00:22:19,819 -¡Salvad las armas! 233 00:22:34,583 --> 00:22:36,294 -¡No temáis, idiotas! 234 00:22:36,892 --> 00:22:40,459 ¡Organizaos! ¡Y salvad mi tienda primero! 235 00:22:42,720 --> 00:22:44,434 ¡Haz formar a esos guardias! 236 00:23:14,915 --> 00:23:16,862 ¡Tú no eres Xena! 237 00:24:01,976 --> 00:24:03,466 -¿Dónde está? 238 00:24:59,777 --> 00:25:02,286 Odio las visitas inesperadas. 239 00:25:51,789 --> 00:25:53,899 -Así que... todo era un truco. 240 00:25:54,509 --> 00:25:56,802 Xena está escondiendo alguna debilidad. 241 00:25:58,370 --> 00:26:00,006 Casi consigue engañarme. 242 00:26:01,888 --> 00:26:02,982 Brillante. 243 00:26:04,862 --> 00:26:07,092 -A lo mejor es ahora cuando te está engañando. 244 00:26:08,269 --> 00:26:11,604 A lo mejor mi captura es parte del plan. ¿Has pensado en eso? 245 00:26:12,802 --> 00:26:15,607 -No puedo evitar admirar tu valentía. 246 00:26:16,222 --> 00:26:17,445 Lástima que tenga que matarte. 247 00:26:20,491 --> 00:26:21,834 -No... no tienes que hacerlo. 248 00:26:22,746 --> 00:26:26,298 -Oh, no temas; pronto tendrás compañía en la barca de Caronte. 249 00:26:27,093 --> 00:26:28,255 Será rápido. 250 00:26:36,193 --> 00:26:36,871 -¡Sí! 251 00:26:37,515 --> 00:26:38,522 -¡Matad al caballo! 252 00:27:00,614 --> 00:27:02,479 -¡A mí no vas a golpearme, estúpido animal! 253 00:27:07,434 --> 00:27:07,856 -¡Vamos! 254 00:27:08,318 --> 00:27:10,084 ¡Arre! ¡Corre, Argo! ¡Corre! 255 00:27:14,617 --> 00:27:16,531 -¡A los caballos! -¡No! 256 00:27:17,080 --> 00:27:18,306 No merece la pena. 257 00:27:23,382 --> 00:27:25,023 -Me han golpeado. 258 00:27:44,139 --> 00:27:44,805 ¿Xena? 259 00:27:52,002 --> 00:27:52,879 Xena. 260 00:27:55,552 --> 00:27:56,839 No finjas, ¿quieres? 261 00:27:57,650 --> 00:27:58,396 Vamos. 262 00:28:20,766 --> 00:28:22,307 Mi valiente guerrera... 263 00:28:40,445 --> 00:28:41,865 Te echaré de menos. 264 00:28:49,480 --> 00:28:51,623 -¿Hay noticias de Kalus? -Ah, no señor, nada. 265 00:28:52,638 --> 00:28:55,021 Tal vez la Princesa Guerrera siga viva. 266 00:28:56,585 --> 00:28:59,429 -Palabras como esas son las que paralizan a mi ejército. 267 00:28:59,942 --> 00:29:01,503 Eso es lo que Xena quería. 268 00:29:02,515 --> 00:29:06,554 Todo este valle... es mío para que lo coja. 269 00:29:07,082 --> 00:29:08,847 Y ya es hora de empezar. 270 00:29:10,342 --> 00:29:11,246 -¡Xena! 271 00:29:12,573 --> 00:29:13,718 ¡Xena, tenemos problemas! 272 00:29:15,846 --> 00:29:16,481 -Espera un momento. 273 00:29:16,721 --> 00:29:18,821 -Salmoneus, ¡déjame pasar! -¡Espera! 274 00:29:19,697 --> 00:29:20,686 -¿Qué? 275 00:29:25,757 --> 00:29:26,941 No... 276 00:31:35,133 --> 00:31:37,341 -Está bien, aquí ya no tenemos nada que hacer. 277 00:31:40,645 --> 00:31:42,029 Tenemos que irnos. 278 00:31:43,525 --> 00:31:44,594 Esa es mi opinión. 279 00:31:46,467 --> 00:31:47,635 ¿Qué opinas tú? 280 00:31:52,590 --> 00:31:56,353 -Si pudiésemos mover estos barriles, formaríamos un muro defensivo que tardarán días en derribar. 281 00:31:56,354 --> 00:31:57,764 -¿Defensa? ¿Derribar? 282 00:31:57,765 --> 00:32:00,784 -Y cuando hayáis acabado, reunid toda la madera posible sin salir de la zona. 283 00:32:00,785 --> 00:32:03,041 -¿Cuánto crees que aguantará esta gente contra el ejército de Talmadeus? 284 00:32:03,042 --> 00:32:05,503 -Lo bastante como para que yo llegue a Labotia... Creo que Iolaus está allí. 285 00:32:05,988 --> 00:32:08,032 -Si tú te vas del valle, yo me voy contigo. 286 00:32:08,209 --> 00:32:09,115 No quiero que me maten. 287 00:32:09,116 --> 00:32:12,222 Talmadeus acabará con los dos. -Tú y no no importamos nada, Salmoneus. 288 00:32:12,476 --> 00:32:13,596 Se trata de esta gente. 289 00:32:14,006 --> 00:32:16,409 Por ellos estamos aquí... y Xena estuvo aquí. 290 00:32:17,118 --> 00:32:19,181 Vamos a quedarnos y a luchar por el bien supremo. 291 00:32:20,898 --> 00:32:22,078 Ponte a trabajar. 292 00:32:59,639 --> 00:33:00,870 -Tengo que... 293 00:33:01,769 --> 00:33:03,235 ... estar centrada. 294 00:33:03,834 --> 00:33:05,687 Eso es lo que dijo Xena. 295 00:33:21,262 --> 00:33:22,352 -De acuerdo... 296 00:33:23,315 --> 00:33:25,160 Ya sé lo que tengo que hacer. 297 00:33:32,388 --> 00:33:35,559 -Llévame a mí, llévate a Xena, y... y deja... deja libres a los demás. 298 00:33:38,740 --> 00:33:40,008 Eres un hombre de palabra, ¿verdad? 299 00:33:41,667 --> 00:33:42,736 Sólo preguntaba. 300 00:33:44,729 --> 00:33:47,673 -Dime... ¿dónde está Xena? 301 00:33:49,256 --> 00:33:50,424 -En la fábrica. 302 00:33:51,776 --> 00:33:52,639 Ha muerto. 303 00:33:54,714 --> 00:33:55,643 Y recuerda... 304 00:33:56,530 --> 00:33:57,887 Tenemos un trato... ¿verdad? 305 00:33:58,219 --> 00:34:00,864 -Sí, sí... tranquilo. 306 00:34:01,837 --> 00:34:03,996 Como has dicho, soy un hombre de honor. 307 00:34:04,204 --> 00:34:05,066 Vete. 308 00:34:05,660 --> 00:34:08,729 Conduce a mi ejército hasta Xena. Tráela aquí, y también a los aldeanos. 309 00:34:09,108 --> 00:34:12,715 Cuando compruebe que está realmente muerta... dejaré ir a los demás. 310 00:34:17,902 --> 00:34:22,653 Salmoneus, Xena muerta y un montón de campesinos para vender como esclavos... 311 00:34:23,478 --> 00:34:26,534 Ha resultado ser un buen día. 312 00:34:46,973 --> 00:34:47,951 -Muy bien... 313 00:34:48,523 --> 00:34:50,107 Yo he cumplido mi parte. 314 00:34:51,054 --> 00:34:54,275 Ahora no me hagas arrepentirme de haber hecho negocios contigo y deja libre a esta gente. 315 00:34:59,047 --> 00:35:00,383 -Traed el cuerpo de Xena. 316 00:35:00,535 --> 00:35:01,351 -Ya le habéis oído. 317 00:35:02,509 --> 00:35:03,317 -Sí. 318 00:35:26,391 --> 00:35:27,718 -¿Quién mató a Xena? 319 00:35:30,197 --> 00:35:32,778 -No... no lo sé. 320 00:35:33,438 --> 00:35:35,492 -¿Que no lo sabes? 321 00:35:36,203 --> 00:35:39,501 Es obvio, y pronto lo sabrá todo el mundo. 322 00:35:39,938 --> 00:35:41,221 ¡Yo la maté! 323 00:35:44,417 --> 00:35:47,898 El gran Talmadeus ha logrado acabar con la Princesa Guerrera. 324 00:35:54,760 --> 00:35:56,000 Pero los negocios son los negocios... 325 00:35:56,319 --> 00:35:58,391 ... y un buen negociador siempre devuelve lo que le dan. 326 00:35:58,392 --> 00:36:00,721 Tú me diste armas de talcamita y perdí una batalla. 327 00:36:01,699 --> 00:36:02,816 Y voy a pagarte. 328 00:36:02,997 --> 00:36:03,833 Ahora... 329 00:36:05,719 --> 00:36:10,870 Vender a tu gente como esclavos será un buen negocio. 330 00:36:12,107 --> 00:36:13,109 -¡Teníamos un trato! 331 00:36:14,738 --> 00:36:15,910 -Traed los caballos. 332 00:36:21,059 --> 00:36:25,444 Despedazaremos su cadáver miembro a miembro. 333 00:36:42,039 --> 00:36:44,358 Me gusta su estilo. 334 00:37:20,760 --> 00:37:22,577 -Cogeré a mi amiga y nos iremos. 335 00:37:22,985 --> 00:37:23,799 ¡¿Está claro?! 336 00:37:24,704 --> 00:37:27,788 -Luchas bien. Estoy pensando en reclutarte. 337 00:37:28,199 --> 00:37:30,306 -Voy a llevarla a casa con su hermano. 338 00:37:31,487 --> 00:37:33,544 -Veo que hablas en serio. 339 00:37:39,752 --> 00:37:40,848 -Subidla al caballo... 340 00:37:42,136 --> 00:37:43,218 ¡Ahora! 341 00:37:46,099 --> 00:37:48,389 -¿Cuánto tiempo crees que vas a aguantar? 342 00:37:49,042 --> 00:37:53,771 En cuanto vuelvas la cabeza o desvíes la vista, te atraparé, y lo sabes. 343 00:37:56,464 --> 00:37:58,538 Ni siquiera sabes sostener una espada. 344 00:38:03,713 --> 00:38:05,735 ¡La gente como tú es patética! 345 00:38:06,464 --> 00:38:10,741 Tanta nobleza... qué pérdida de tiempo. 346 00:38:16,415 --> 00:38:17,957 ¡Atad a Xena a los caballos! 347 00:38:47,431 --> 00:38:48,514 Está bien, ¡acabemos con esto! 348 00:39:06,715 --> 00:39:08,330 Ése es el caballo de Xena... 349 00:39:09,472 --> 00:39:10,410 Matadlo. 350 00:39:25,532 --> 00:39:26,450 ¡¿Xena?! 351 00:39:26,557 --> 00:39:27,282 -¡¿Xena?! 352 00:39:27,574 --> 00:39:28,504 -¡Xena! 353 00:39:29,691 --> 00:39:32,653 -No vuelvas a tocar a mi caballo. 354 00:39:37,153 --> 00:39:37,874 -¡A por ella! 355 00:40:04,285 --> 00:40:05,040 -¡Sí! 356 00:40:06,337 --> 00:40:08,586 -Me alegro de verte. No vuelvas a hacerme esto. 357 00:40:08,587 --> 00:40:11,008 -Gabrielle, ¡estamos en mitad de una pelea! 358 00:40:16,626 --> 00:40:17,383 -¡Marchaos! 359 00:40:27,127 --> 00:40:28,833 ¡Vamos, corred, deprisa! 360 00:40:32,505 --> 00:40:33,432 ¡Corred! 361 00:40:33,898 --> 00:40:36,465 -Al menos me vengaré de ti. 362 00:40:36,466 --> 00:40:37,685 -Piénsalo mejor. 363 00:40:39,015 --> 00:40:39,882 -¡Gracias! 364 00:41:05,111 --> 00:41:07,217 -Me alegro de que no estés muerta. 365 00:41:07,506 --> 00:41:09,627 No habría podido hacer esto. 366 00:41:09,983 --> 00:41:12,992 -Pero me hubiese ahorrado aguantar tu aliento. 367 00:41:53,281 --> 00:41:55,333 -Me alegra ver que os lleváis bien. 368 00:41:56,993 --> 00:42:00,633 -Bueno, los mejores amigos se hacen en situaciones extrañas. 369 00:42:01,113 --> 00:42:02,227 Y Argo no está tan mal. 370 00:42:02,367 --> 00:42:06,553 Al menos ahora sé que no me odia. Aunque sigue siento demasiado alta. 371 00:42:08,026 --> 00:42:09,398 Estoy enfadada contigo. 372 00:42:09,878 --> 00:42:12,448 Me hiciste creer que estabas... ya sabes... 373 00:42:13,021 --> 00:42:14,011 -Lo estaba. 374 00:42:14,496 --> 00:42:16,595 El veneno Tálmico lo paraliza todo. 375 00:42:17,377 --> 00:42:22,078 Tuve que sucumbir para contrarrestar sus efectos; aunque no pensaba que me llevaría tanto tiempo. 376 00:42:22,509 --> 00:42:24,489 -Aún no sabes quién te disparó ese dardo. 377 00:42:24,867 --> 00:42:26,820 -Fuera quien fuera, sabía lo que hacía. 378 00:42:27,543 --> 00:42:29,276 Sólo tenemos que averiguar por qué. 379 00:42:30,218 --> 00:42:31,118 Gabrielle... 380 00:42:34,705 --> 00:42:39,097 Cuando me creíste muerta, arriesgaste tu vida para intentar llevarme a casa. 381 00:42:40,270 --> 00:42:41,748 -Era tu último deseo. 382 00:42:43,095 --> 00:42:48,411 Después de todo lo que me has dado, de todas las veces que me has salvado la vida, bajaría al Tártaro para cumplirlo. 383 00:42:49,491 --> 00:42:52,254 -Solía preguntarme si volvería alguna vez, y... 384 00:42:53,146 --> 00:42:56,170 ... ahora sé que, de un modo u otro, algún día volveré a casa. 385 00:42:57,409 --> 00:42:58,478 Gracias. 386 00:43:00,104 --> 00:43:03,127 -No sigas con eso, o me voy a poner sentimental contigo. 387 00:43:04,961 --> 00:43:06,338 -Y ninguna queremos eso, ¿verdad? 388 00:43:17,005 --> 00:43:20,551 Subtítulos creados por Eidel (eidelsmynn3@hotmail.com) a partir de la transcripción de Whoosh (http://www.whoosh.org/epguide/trans/121trans.html)