1 000:10,547 --> 00:00:12,225 -¡No quiero morir! 2 00:00:12,226 --> 00:00:13,265 -¡Matadlos a todos! 3 00:00:28,001 --> 00:00:30,318 -¡Ayuda! ¡Mi bebé! 4 00:01:27,653 --> 00:01:29,649 -¡Corre, mujer! ¡Intentan matarnos a todos! 5 00:01:29,989 --> 00:01:31,103 -¿Intentar? 6 00:01:31,104 --> 00:01:33,061 Yo creo que lo estamos consiguiendo. 7 00:02:00,931 --> 00:02:02,053 ¡Quieto! 8 00:02:04,629 --> 00:02:06,084 Déjala vivir. 9 00:02:07,395 --> 00:02:08,778 Tú, vieja bruja. 10 00:02:08,880 --> 00:02:10,780 Cuenta al mundo lo que hemos hecho aquí. 11 00:02:11,014 --> 00:02:14,471 Cuéntales la devastación que aguarda a todo aquél que me desafíe. 12 00:02:15,451 --> 00:02:16,949 -¿Quién eres? 13 00:02:18,444 --> 00:02:22,270 -Soy Xena, la Princesa Guerrera. 14 00:03:38,072 --> 00:03:40,987 -Tabernero, por favor... ¡vino! 15 00:03:45,495 --> 00:03:48,175 -Pareces necesitarlo más que yo. 16 00:03:55,792 --> 00:03:56,777 ¿Estás bien? 17 00:03:57,498 --> 00:04:00,076 -No... pero gracias por tu generosidad. 18 00:04:01,846 --> 00:04:03,157 Me llamo Melas. 19 00:04:08,639 --> 00:04:09,583 -Xena. 20 00:04:11,338 --> 00:04:12,241 -¿Xena? 21 00:04:13,424 --> 00:04:14,780 ¿La Princesa Guerrera? 22 00:04:15,145 --> 00:04:16,547 -Algunos me llaman así. 23 00:04:30,227 --> 00:04:32,654 -Adelante... mátame... 24 00:04:33,663 --> 00:04:35,929 ... igual que mataste a mi hijo. 25 00:04:37,539 --> 00:04:39,157 -¿De qué estás hablando? 26 00:04:39,686 --> 00:04:42,666 -Encontré a una mujer de mi aldea en el camino, medio muerta. 27 00:04:43,484 --> 00:04:47,173 Me dijo que tú y tu ejército asesinásteis a todos menos a ella... 28 00:04:48,735 --> 00:04:51,394 ... incluido mi... hijo de seis años. 29 00:04:51,939 --> 00:04:53,181 -Eso es mentira. 30 00:04:53,499 --> 00:04:58,229 -¿Entonces por qué cada viajero de aquí a Corinto habla de un ejército liderado por Xena? 31 00:04:59,000 --> 00:04:59,888 -Es cierto. 32 00:05:02,657 --> 00:05:04,076 -Gabrielle, vámonos. 33 00:05:07,269 --> 00:05:09,137 -Vengaré la muerte de mi hijo. 34 00:05:09,868 --> 00:05:11,748 No descansaré hasta verte muerta. 35 00:05:12,000 --> 00:05:16,236 -Harás lo que creas que debas hacer... pero te equivocas de persona. 36 00:05:22,942 --> 00:05:26,188 -Vamos hacia Corinto a ver si podemos averiguar de qué estaba hablando. 37 00:05:27,214 --> 00:05:29,888 -¿Ésa es Xena? -Creo que sí. 38 00:05:36,087 --> 00:05:37,246 -¿Estás bien? 39 00:05:38,302 --> 00:05:41,686 -¿Puedes ver el miedo y el odio en sus caras? -Sí. 40 00:05:42,220 --> 00:05:44,119 -Antes, eso era lo que yo quería ver. 41 00:05:45,161 --> 00:05:47,079 Significaba que estaba haciendo bien mi trabajo. 42 00:05:48,211 --> 00:05:49,094 -¡Xena! 43 00:05:50,874 --> 00:05:51,826 -¿Sí? 44 00:05:52,976 --> 00:05:57,115 -Joxer, el Poderoso, a tu servicio. 45 00:05:58,667 --> 00:05:59,938 -¡Piérdete! 46 00:06:00,107 --> 00:06:01,830 -¿Sabes? Un guerrero necesita... 47 00:06:03,513 --> 00:06:04,159 Espera... 48 00:06:04,160 --> 00:06:07,635 Oye, no me juzgues por el hecho de que viaje con esas ovejitas. 49 00:06:07,979 --> 00:06:10,251 Puedo ser de incalculable servicio a una mujer como tú. 50 00:06:10,572 --> 00:06:12,854 Sí... de hecho, em... 51 00:06:13,501 --> 00:06:14,784 ... tengo una gran reputación como guerrero. 52 00:06:15,008 --> 00:06:16,045 -Yo nunca he oído hablar de ti. 53 00:06:16,411 --> 00:06:19,158 -No estaba hablando contigo, mocosa. -¡Eh! 54 00:06:19,451 --> 00:06:21,906 -Escúchame... soy un tipo feroz y sediento de sangre. 55 00:06:21,907 --> 00:06:26,140 De hecho, si no derramo un poco de sangre en un par de días me deprimo bastante. 56 00:06:26,141 --> 00:06:28,421 La sangre y yo vamos juntos como un caballo y un carro. 57 00:06:28,629 --> 00:06:32,143 Una vez hasta me bañé en una tina de sangre. Me apodan 'Joxer, el Sanguinario'. 58 00:06:35,221 --> 00:06:37,626 -Si tanto te gusta ver sangre, sigue hablando. 59 00:06:42,759 --> 00:06:44,176 -¡Me decepcionas, Xena! 60 00:06:44,887 --> 00:06:47,179 ¡Creía que reconocías el talento nada más verlo! 61 00:06:50,409 --> 00:06:51,491 Debe haberse asustado. 62 00:06:51,492 --> 00:06:54,612 Lo entiendo... por mi atendo y mi porte masculino. 63 00:07:27,737 --> 00:07:29,600 -Aprendes despacio. 64 00:07:31,079 --> 00:07:32,702 -No me importa cuánto me lleve. 65 00:07:33,128 --> 00:07:34,850 Algún día te veré muerta. 66 00:07:38,037 --> 00:07:38,853 -¿Sabes? 67 00:07:39,668 --> 00:07:43,460 ... si fuese el monstruo que crees que es, ya te hubiese matado. 68 00:07:44,605 --> 00:07:46,823 -Disfruta viéndome indefenso. 69 00:07:48,737 --> 00:07:50,695 Seguiré persiguiéndote... 70 00:07:51,156 --> 00:07:52,836 ... aunque me cueste la vida. 71 00:07:53,242 --> 00:07:56,118 -Voy a ir tras el responsable de estos ataques. 72 00:07:57,112 --> 00:07:59,810 Así que no seas estúpido y apártate de mi camino. 73 00:08:05,296 --> 00:08:06,334 -Adiós, Melas. 74 00:08:07,101 --> 00:08:08,697 Espero que encuentres la paz. 75 00:08:09,568 --> 00:08:12,732 -Lo haré cuando su malvado corazón haya dejado de latir. 76 00:09:22,494 --> 00:09:23,665 -¿Lo quieres? 77 00:09:25,047 --> 00:09:26,369 Ven a buscarlo. 78 00:10:12,450 --> 00:10:13,512 -¡Soy buena! 79 00:10:13,768 --> 00:10:15,027 Tanto como tú... 80 00:10:15,462 --> 00:10:16,402 ... y es lógico. 81 00:10:16,778 --> 00:10:17,862 Tú me hiciste. 82 00:10:35,559 --> 00:10:38,185 -Tú me disparaste aquel dardo envenenado. 83 00:10:38,427 --> 00:10:39,254 -Sí... 84 00:10:39,255 --> 00:10:44,008 Aquello me dejó vía libre para resucitar tu reputación como asesina de mujeres y niños. 85 00:10:44,628 --> 00:10:47,820 -Yo nunca he matado mujeres y niños. -Bueno... 86 00:10:48,427 --> 00:10:49,710 Ahora sí. 87 00:11:08,920 --> 00:11:11,304 -¿A qué te referías con eso de que 'yo te hice’? 88 00:11:11,761 --> 00:11:13,269 -¿Te acuerdas de Cirra? 89 00:11:40,083 --> 00:11:43,047 -Acabo de cortar el flujo de sangre a tu cerebro. 90 00:11:43,346 --> 00:11:45,850 Morirás en pocos segundos si no te libero. 91 00:11:48,481 --> 00:11:49,930 ¿Quién era esa mujer? 92 00:11:52,986 --> 00:11:55,861 Ni te molestes en resistirte. Tan sólo habla. 93 00:11:56,698 --> 00:11:57,964 -¡Se llama Callisto! 94 00:12:00,756 --> 00:12:02,498 -¿Qué tiene que ver con Cirra? 95 00:12:02,499 --> 00:12:04,045 -¡Su familia murió allí! 96 00:12:08,390 --> 00:12:10,161 -¿Qué es lo que quiere Callisto? 97 00:12:13,563 --> 00:12:16,233 Contesta a la pregunta o me marcharé. 98 00:12:16,476 --> 00:12:21,404 -¡Que todo el mundo te vea como a un demonio! ¡Y después matarte en combate! 99 00:12:24,727 --> 00:12:26,001 -¿Hacia dónde se dirige? 100 00:12:27,110 --> 00:12:30,994 -Delfos... ¡planea matar al oráculo y hacerte responsable a ti! 101 00:12:32,107 --> 00:12:33,093 -¿Cuándo? 102 00:12:34,059 --> 00:12:36,592 -¡Mañana, en el sacrificio a Apolo! 103 00:12:42,007 --> 00:12:44,735 -Ahora... recuerda decirle esto. 104 00:12:45,308 --> 00:12:47,160 Tiene razón, yo la hice... 105 00:12:47,663 --> 00:12:49,620 ... y seré yo quien la destruya. 106 00:12:59,141 --> 00:13:02,255 Cuidado; ¡estoy de muy mal humor! -Lo he visto todo. 107 00:13:02,565 --> 00:13:04,644 Ahora sé que tú no mataste a mi hijo. 108 00:13:05,019 --> 00:13:07,578 Lo siento. -Ahórratelo. No quiero tus disculpas. 109 00:13:08,362 --> 00:13:11,434 -Deja que viaje contigo. Haré lo que sea para ayudarte a matarla. 110 00:13:12,760 --> 00:13:14,242 -No necesito tu ayuda. 111 00:13:14,632 --> 00:13:16,940 -Oye... voy a ir tras ella de todas formas. 112 00:13:18,298 --> 00:13:19,842 ¿Por qué no trabajamos juntos? 113 00:13:23,602 --> 00:13:26,510 -Supongo que así evitaré que te maten. 114 00:14:04,719 --> 00:14:05,668 -¡Ya basta! 115 00:14:06,084 --> 00:14:07,428 -¡Callisto! -Dime... 116 00:14:09,708 --> 00:14:12,101 ... ¿te hizo ese bloqueo suyo? -Claro que sí. 117 00:14:12,451 --> 00:14:13,891 -¿Y se lo contaste todo? 118 00:14:14,715 --> 00:14:18,075 -Todo... tal y como querías. -Bien... 119 00:14:19,053 --> 00:14:22,748 Y después te... te dejó marchar con algún estúpido mensaje para mí... 120 00:14:23,008 --> 00:14:26,635 ... algo heróico sobre... detenerme, ¿no? -Sí. 121 00:14:27,114 --> 00:14:28,722 Todo sucedió tal y como dijiste. 122 00:14:29,131 --> 00:14:34,744 -Oh... oh, Xena, Xena... puedo prever cada uno de tus movimientos. 123 00:14:35,698 --> 00:14:36,828 -Cuidado con el traje, ¿vale? 124 00:14:39,853 --> 00:14:43,477 -Hemos encontrado a este patán escondido en uno de los carros que robamos del otro pueblo. 125 00:14:44,109 --> 00:14:46,767 Dice que tiene algo valioso que ofrecerte. 126 00:14:47,229 --> 00:14:49,852 -Reina Guerrera... perdonad mi intrusión. 127 00:14:50,682 --> 00:14:53,904 -’Reina Guerrera’... me gusta. 128 00:14:56,092 --> 00:14:59,937 -Es mucho mejor que... ‘Princesa Guerrera’... ya sabes. 129 00:15:00,316 --> 00:15:01,321 -Sí... 130 00:15:01,689 --> 00:15:03,709 Sí lo es. ¿Qué es eso que tienes que ofrecerme? 131 00:15:05,591 --> 00:15:06,596 -Mis servicios. 132 00:15:06,946 --> 00:15:08,466 -Tus servicios... ¿en serio? 133 00:15:08,674 --> 00:15:11,919 ¿Y qué es exactamente lo que... haces? 134 00:15:13,297 --> 00:15:15,985 -¿Que qué hago? ¡Soy un guerrero! 135 00:15:19,347 --> 00:15:22,800 -Oh, eres un guerrero. Tonta de mí. 136 00:15:23,043 --> 00:15:26,438 ¿Y entonces por qué me pareces un completo idiota? 137 00:15:28,835 --> 00:15:31,930 -Este aspecto... es para parecer menos amenazador. 138 00:15:32,899 --> 00:15:37,697 Verás, em... la gente no teme a los idiotas, y así me es más fácil pillarles desprevenidos. 139 00:15:40,145 --> 00:15:40,968 ¿Ves? 140 00:15:41,871 --> 00:15:44,736 -Así que quieres hacer algo para demostrarme tu valía, ¿no es así? 141 00:15:45,061 --> 00:15:47,150 -Lo que sea... por favor. 142 00:15:47,686 --> 00:15:49,496 -Sabes quién es Xena, ¿verdad? 143 00:15:52,012 --> 00:15:53,691 Ella viaja con alguien. 144 00:15:54,430 --> 00:15:56,542 -Una rubia irritante... lo sé. 145 00:15:57,881 --> 00:15:59,951 -Sí, su nombre es Gabrielle. 146 00:16:01,243 --> 00:16:07,202 Tráemela... y tal vez te unas a mi ejército... como guerrero. 147 00:16:08,545 --> 00:16:11,586 -Considéralo hecho, mi Reina. 148 00:16:17,442 --> 00:16:19,864 Ahora... estamos en el mismo equipo. 149 00:16:24,861 --> 00:16:26,036 -¿Quién sabe? 150 00:16:26,992 --> 00:16:29,029 Tal vez sea capaz de capturar a esa mocosa. 151 00:16:30,454 --> 00:16:36,329 Y si no, todo lo que distraiga a Xena me ayudará a llevar a cabo mi plan. 152 00:16:38,524 --> 00:16:41,988 Ya queda muy poco, Theodorus. 153 00:16:43,569 --> 00:16:46,687 Mañana... en Delfos... 154 00:16:48,072 --> 00:16:50,940 ... encontrarán el arma de Xena... 155 00:16:52,752 --> 00:16:54,832 ... en el cráneo del oráculo. 156 00:17:20,368 --> 00:17:22,526 -¿Cuándo fue la última vez que dormiste, Melas? 157 00:17:23,803 --> 00:17:25,417 -La noche antes de enterrar a mi hijo. 158 00:17:28,159 --> 00:17:31,611 -¿Por qué no te tumbas y cierras los ojos? Tal vez así descanses. 159 00:17:32,520 --> 00:17:33,419 -Descansar. 160 00:17:34,909 --> 00:17:36,093 No lo entiendes, ¿verdad? 161 00:17:37,325 --> 00:17:38,844 No quiero descansar. 162 00:17:39,649 --> 00:17:41,531 No intento dar la espalda al dolor. 163 00:17:42,159 --> 00:17:43,602 Quiero satisfacerlo. 164 00:17:44,531 --> 00:17:47,314 Y el único modo de hacerlo es con la sangre de Callisto. 165 00:17:49,691 --> 00:17:51,866 Tú sentirías lo mismo si hubieses perdido lo que yo he perdido. 166 00:17:54,971 --> 00:17:56,013 -Tal vez. 167 00:18:05,445 --> 00:18:06,717 ¿Quieres hablar? 168 00:18:08,393 --> 00:18:09,231 -¿De qué? 169 00:18:10,556 --> 00:18:11,473 -Cirra. 170 00:18:15,821 --> 00:18:18,338 -Sólo era una aldea más a conquistar... 171 00:18:19,795 --> 00:18:21,446 ... sin nada especial. 172 00:18:25,527 --> 00:18:27,177 Se desató el fuego... 173 00:18:28,925 --> 00:18:35,380 ... y no sé si fue uno de mis hombres o sólo por accidente, pero el viento era muy fuerte y... 174 00:18:35,675 --> 00:18:39,658 ... y las llamas barrieron el pueblo como una oleada de muerte. 175 00:18:42,593 --> 00:18:47,089 Pero la gente se había encerrado en casa por miedo a mi ejército. 176 00:18:48,528 --> 00:18:52,689 Esa fue una vez en que fuimos responsables de la muerte de mujeres y niños. 177 00:18:57,475 --> 00:18:59,909 Sólo hubo un puñado de supervivientes. 178 00:19:03,320 --> 00:19:05,385 Obviamente, Callisto fue una de ellos. 179 00:19:07,774 --> 00:19:10,030 -Sabes que hará cualquier cosa para vengarse. 180 00:19:10,813 --> 00:19:11,780 -No la culpo. 181 00:19:12,672 --> 00:19:13,521 -Yo sí. 182 00:19:14,949 --> 00:19:16,357 ¿Cuándo acabará esto? 183 00:19:18,227 --> 00:19:19,511 Fíjate en Melas. 184 00:19:21,901 --> 00:19:26,219 Sé que es un buen hombre, pero el odio le está convirtiendo en un asesino. 185 00:19:27,481 --> 00:19:30,329 Alguien tiene que decir no al ansia de venganza. 186 00:19:30,954 --> 00:19:34,895 -Eso es tan difícil de hacer... -¡Tú lo hiciste! 187 00:19:35,783 --> 00:19:40,633 Cuando tu aldea fue destruida estabas... infectada por la sed de sangre. 188 00:19:40,634 --> 00:19:42,004 ¡Pero lo superaste! 189 00:19:42,005 --> 00:19:43,708 -Tuve suerte. 190 00:19:45,070 --> 00:19:47,956 Vi en lo que me convertiría y fui capaz de dar media vuelta. 191 00:19:49,031 --> 00:19:52,688 Pero si le ocurriera algo a Madre, o a Hércules, o a ti... 192 00:19:54,486 --> 00:19:56,396 ... yo haría exactamente lo mismo. 193 00:19:56,884 --> 00:19:57,728 -No... 194 00:19:58,847 --> 00:20:00,570 Oye, prométeme... 195 00:20:00,861 --> 00:20:04,132 ... que si algo me pasara, no te convertirás en un monstruo. 196 00:20:05,610 --> 00:20:09,043 Sólo hay un modo de romper este círculo de odio, y es con el amor... 197 00:20:09,957 --> 00:20:11,165 ... y el perdón. 198 00:20:13,730 --> 00:20:16,935 -No cambies nunca, Gabrielle. Me gustas tal y como eres. 199 00:20:18,225 --> 00:20:19,848 Ahora vete a dormir. -No... 200 00:20:21,119 --> 00:20:22,792 No, prométemelo. 201 00:20:23,678 --> 00:20:24,768 -Te lo prometo. 202 00:20:30,750 --> 00:20:32,170 Anda... vete. 203 00:20:46,510 --> 00:20:49,013 -El oráculo debería llegar pronto para dar su profecía. 204 00:20:49,705 --> 00:20:51,650 -Separémonos y busquemos a Callisto. 205 00:20:52,110 --> 00:20:53,949 Gritad en cuanto la veáis. 206 00:21:34,617 --> 00:21:36,290 -Quieres pelea, ¿eh? 207 00:21:38,505 --> 00:21:39,802 Por mí perfecto. 208 00:21:45,668 --> 00:21:47,507 Ahora me has enfadado, pequeña. 209 00:22:02,129 --> 00:22:04,593 Acabas de cometer un gran error. 210 00:22:10,014 --> 00:22:11,993 ¡Me has roto la ballesta! 211 00:22:12,891 --> 00:22:16,259 ¡Se acabó! ¡Voy a despedazarte con mis propias manos! 212 00:22:30,054 --> 00:22:32,775 -¡¿Qué estás haciendo?! ¡Quédte en el suelo! 213 00:22:33,023 --> 00:22:35,942 -¿Me tomas el pelo? Te tengo justo donde quería. 214 00:22:38,247 --> 00:22:41,256 -¡Quédate en el suelo! ¡Hay algo que debo hacer! 215 00:22:44,030 --> 00:22:44,843 -Adelante. 216 00:22:45,375 --> 00:22:46,252 ¡Huye! 217 00:22:47,006 --> 00:22:49,343 ¡Co... cobarde! 218 00:24:21,824 --> 00:24:23,013 -¡Adelante, Argo! 219 00:25:01,651 --> 00:25:02,507 -¡Vamos! 220 00:25:27,954 --> 00:25:30,434 -Ah, no, no, no, no, no. 221 00:25:40,858 --> 00:25:41,924 -¡No! 222 00:25:46,992 --> 00:25:51,236 -Argo no va a obedecerte, y si no dejas de darle golpes, tendré que romperte los tobillos. 223 00:25:52,115 --> 00:25:53,987 -Oh, la buena de Xena. 224 00:25:55,080 --> 00:25:58,367 ¡Qué te pasó? ¿Te levantaste un día y decidiste luchar por la justicia? 225 00:25:58,748 --> 00:25:59,965 -Algo así. 226 00:26:00,364 --> 00:26:04,099 -Y todos esos a los que te has ido dejando detrás debemos aplaudirte por ello, ¿verdad? 227 00:26:04,803 --> 00:26:05,600 -No. 228 00:26:06,954 --> 00:26:08,749 Lo que te ocurrió fue algo terrible. 229 00:26:09,708 --> 00:26:11,629 Fue culpa mía y lo siento. 230 00:26:12,511 --> 00:26:16,089 -Oh... ¡bueno! Eso lo cambia 'todo'. 231 00:26:16,090 --> 00:26:18,210 Así que ahora ya podemos ser amigas. 232 00:26:20,062 --> 00:26:21,929 Eso es lo que pienso de tu disculpa. 233 00:26:22,258 --> 00:26:22,912 -¡Xena! 234 00:26:24,345 --> 00:26:26,714 Xena... Melas se ha vuelto loco. 235 00:26:26,975 --> 00:26:28,441 Está organizando un linchamiento. 236 00:26:28,442 --> 00:26:31,532 -Bien, no tengo miedo a morir, si es eso lo que te preocupa. 237 00:26:31,921 --> 00:26:33,198 ¿Y qué hay de ti, Xena? 238 00:26:33,853 --> 00:26:38,706 ¿Qué sentirás al ver a tu creación ejecutada sin un juicio justo, mmmmm? 239 00:26:39,345 --> 00:26:40,459 -No la escuches, Xena. 240 00:26:40,621 --> 00:26:42,828 No puedes torturarte por lo que ella se ha convertido. 241 00:26:43,506 --> 00:26:47,619 -No, no, no, claro que no. 242 00:26:47,620 --> 00:26:55,572 ¡No, no es culpa suya que con lo único que sueñe cada noche sean los gritos de madre saliendo de mi casa en llamas! 243 00:26:56,215 --> 00:26:59,327 Dime Xena, ¡¿tú duermes bien por la noche?! 244 00:26:59,710 --> 00:27:00,848 -No, no lo hago. 245 00:27:02,042 --> 00:27:02,969 -Bien... 246 00:27:03,811 --> 00:27:06,629 Puedo aceptar cualquier cosa que creas que me merezca. 247 00:27:07,072 --> 00:27:08,588 Pero dime una cosa, Xena... 248 00:27:08,975 --> 00:27:12,661 ¿Alguna vez has sido juzgada por todo lo que has hecho? 249 00:27:13,893 --> 00:27:17,670 ¿Alguna vez has sido entregada a una multitud que quisiera tu sangre? 250 00:27:24,573 --> 00:27:27,310 -¿Qué harías si te dejo marchar? -¿Qué estás haciendo? 251 00:27:27,799 --> 00:27:29,093 -Yo cambié; ella también puede. 252 00:27:29,350 --> 00:27:31,983 -No, su corazón ha sido devorado por el odio. 253 00:27:31,984 --> 00:27:40,096 -La idea... la mera idea de que Xena, la Princesa Guerrera, me defienda me asombra tanto... 254 00:27:40,097 --> 00:27:41,315 ... deja que te lo diga. 255 00:27:41,316 --> 00:27:45,705 Deja que te conteste qué haría si me dejaras marchar. 256 00:27:46,240 --> 00:27:52,273 Hazlo, y dedicaré mi vida a destruir todo aquello que amas... 257 00:27:54,043 --> 00:27:58,917 Tus amigos, tu familia, tu reputación... incluso a tu caballo. 258 00:27:59,191 --> 00:28:01,339 Como verás, estoy siendo honesta contigo... 259 00:28:02,258 --> 00:28:04,578 ... porque la idea de que me tengas lástima... 260 00:28:05,531 --> 00:28:07,272 ... es peor que la muerte para mí. 261 00:28:07,908 --> 00:28:08,679 ¿Ves? 262 00:28:09,493 --> 00:28:12,266 Creaste un monstruo con integridad, Xena. 263 00:28:13,412 --> 00:28:14,787 Asusta, ¿verdad? 264 00:28:16,117 --> 00:28:16,940 Y ahora... 265 00:28:17,718 --> 00:28:18,975 ... llévame con esa gente. 266 00:28:34,842 --> 00:28:36,096 -Lo has hecho muy bien, Xena. 267 00:28:37,013 --> 00:28:38,453 Te damos las gracias por traérnosla. 268 00:28:38,986 --> 00:28:40,260 Nos encargaremos de ella. 269 00:28:40,652 --> 00:28:44,847 -Voy a llevarla a la cárcel de la cuidad, donde esperará un juicio justo. 270 00:28:44,962 --> 00:28:48,151 -¡Debe ser castigada! -¡Es un demonio! 271 00:28:48,362 --> 00:28:49,932 -¡Es un monstruo! 272 00:28:56,739 --> 00:28:58,868 -No temáis... será nuestra. 273 00:28:59,484 --> 00:29:00,081 ¡Sí! 274 00:29:00,705 --> 00:29:03,703 ¡Muerte a Callisto! ¡Muerte! ¡Muerte! 275 00:29:04,078 --> 00:29:07,295 ¡Serás nuestra, Callisto! ¡Nuestra! 276 00:29:17,965 --> 00:29:19,626 -Xena... 277 00:29:20,550 --> 00:29:21,788 ... ya vienen. 278 00:29:23,089 --> 00:29:25,066 Pero eso tú ya lo sabes, ¿verdad? 279 00:29:26,341 --> 00:29:27,842 ¿Qué vas a hacer? 280 00:29:28,381 --> 00:29:30,158 ¿A cuántos de ellos vas a matar? 281 00:29:32,656 --> 00:29:34,206 Estás empezando a odiarme. 282 00:29:35,396 --> 00:29:38,622 Antes lo impedía tu estúpido sentimiento de culpa, ¿no? 283 00:29:39,562 --> 00:29:46,773 Ahora, soy un doloroso recuerdo de lo que solías ser, y de que nunca podrás dejarlo atrás. 284 00:29:50,323 --> 00:29:53,449 Ooh... esa gente quiere mi sangre. 285 00:29:54,836 --> 00:29:56,284 ¿Por qué no dejas que me atrapen? 286 00:29:56,966 --> 00:30:00,253 Sería lo más fácil. Nadie te culparía. 287 00:30:09,214 --> 00:30:14,039 -Tranquila, no dejaré que te pase nada hasta que tengas un juicio justo. 288 00:30:14,742 --> 00:30:19,941 -¿Sabes? Solía haber algo de respeto en mi odio hacia ti. Pero... 289 00:30:20,660 --> 00:30:21,756 ... ya no. 290 00:30:22,031 --> 00:30:24,500 Tus ridículos escrúpulos son una vergüenza. 291 00:30:25,413 --> 00:30:27,695 Como villana, eras increíble. 292 00:30:28,560 --> 00:30:33,600 Como heroína, no eres más que una tonta sentimental. 293 00:30:44,605 --> 00:30:46,889 -¡Te tengo! -Debes estar bromeando. 294 00:30:46,890 --> 00:30:50,069 -Cuando te atrape, te entregaré a Callisto. Me recompensará bien. 295 00:30:54,782 --> 00:30:56,134 Me has roto la nariz. 296 00:30:56,657 --> 00:30:57,829 ¡Odio cuando me pasa eso! 297 00:30:58,404 --> 00:30:59,594 -¡Echa la cabeza hacia atrás! 298 00:31:01,920 --> 00:31:02,944 Y ponte esto. 299 00:31:05,892 --> 00:31:07,632 Dime, ¿por qué me atacas? 300 00:31:08,376 --> 00:31:11,546 -Soy un guerrero, ¡intento hacerme un nombre! 301 00:31:11,771 --> 00:31:13,352 -Entonces tengo malas noticias para ti. 302 00:31:13,577 --> 00:31:14,875 NO eres un guerrero. 303 00:31:15,301 --> 00:31:16,911 -Oh, genial... haz leña del árbol caído. 304 00:31:17,369 --> 00:31:20,737 -Escucha, te he vencido sin esfuerzo las dos veces que nos hemos enfrentado. 305 00:31:21,964 --> 00:31:23,933 -Mira... tú no lo entiendes. 306 00:31:23,934 --> 00:31:27,372 ¡Provengo de una larga estirpe de señores de la guerra! ¡Es como una tradición familiar! 307 00:31:28,571 --> 00:31:31,210 -Pues lo siento mucho, pero tú no tienes madera de guerrero. 308 00:31:32,922 --> 00:31:35,265 -No la tengo, ¿verdad? -No... 309 00:31:37,398 --> 00:31:39,129 Pero tranquilo; no pasa nada. 310 00:31:39,350 --> 00:31:41,096 Hay otras muchas cosas que puedes hacer... 311 00:31:41,262 --> 00:31:42,515 ... ¿Qué gustos tienes? 312 00:31:45,045 --> 00:31:46,443 -Me gusta robar. 313 00:31:47,619 --> 00:31:48,513 -Aparte de eso. 314 00:31:51,804 --> 00:31:52,808 -Me gusta pescar. 315 00:31:53,843 --> 00:31:57,084 -Bien, ahí lo tienes. Serías un gran pescador. -¿De verdad? 316 00:31:57,186 --> 00:31:59,470 -Sí, por supuesto. Y créeme, soy buena en estas cosas. 317 00:31:59,964 --> 00:32:03,163 -Gracias... por cierto, soy Joxer. -Gabrielle. 318 00:32:04,105 --> 00:32:05,016 -¡Ahora sí eres mía! 319 00:32:08,203 --> 00:32:09,661 -Esto la hará salir. 320 00:32:21,917 --> 00:32:23,631 -Perfecto... 321 00:32:24,114 --> 00:32:27,458 Voy a morir igual que mi familia. Es como un círculo vicioso, ¿no crees? 322 00:32:28,750 --> 00:32:30,916 ¡Oh, no, no, no! No temas, Xena... 323 00:32:31,598 --> 00:32:33,749 No me pondré a gritar como hizo mi hermana. 324 00:32:36,393 --> 00:32:37,977 -Sal de ahí, nos vamos. 325 00:33:19,441 --> 00:33:22,347 -¡Tiene a la chica! -¡Que alguien la ayude! 326 00:33:46,641 --> 00:33:48,071 -¿Dónde está? -¡Ella tenía razón! 327 00:33:49,630 --> 00:33:51,175 -¿De qué estás hablando? -Gabrielle... 328 00:33:51,471 --> 00:33:53,785 Dijo que mi odio acabaría por hacer daño a otros. 329 00:33:54,820 --> 00:33:56,036 -¿Por qué dices eso? 330 00:33:56,037 --> 00:33:58,411 -Callisto ha capturado a Gabrielle mientras huía. 331 00:34:01,106 --> 00:34:03,317 He traicionado todo en lo que creía. 332 00:34:04,941 --> 00:34:07,428 -La gente como nosotros debería escuchar más a gente como Gabrielle. 333 00:34:14,014 --> 00:34:14,995 -¡Deprisa! 334 00:34:20,279 --> 00:34:22,400 -Y bien... ¿qué opinas? 335 00:34:22,716 --> 00:34:24,499 -Que Xena va a barrer el suelo contigo. 336 00:34:24,500 --> 00:34:27,071 -Comparto tu respeto por las habilidades de Xena. 337 00:34:27,122 --> 00:34:28,722 Sé de lo que es capaz. 338 00:34:29,859 --> 00:34:33,018 -Deberías temerla entonces. -Nada de eso... 339 00:34:33,019 --> 00:34:35,005 Me encantan los retos. 340 00:34:36,427 --> 00:34:37,690 Puedo vencerla. 341 00:34:38,280 --> 00:34:39,622 -En tus sueños. 342 00:34:40,152 --> 00:34:45,497 -Bueno... cuando llegue, tendrá una "dulce" sorpresa esperándola. 343 00:34:46,500 --> 00:34:49,219 Y... de un modo u otro... 344 00:34:49,375 --> 00:34:50,539 ... ¡yo ganaré! 345 00:34:58,437 --> 00:34:59,235 -¡Para ya! 346 00:34:59,766 --> 00:35:01,971 -¡He vuelto a encontrarme a este gusano por ahí! 347 00:35:02,674 --> 00:35:03,801 -¿Qué quieres ahora? 348 00:35:03,802 --> 00:35:06,305 Te dije lo que tenías que hacer para ganarte mi favor... 349 00:35:06,592 --> 00:35:07,736 ... y fallaste. 350 00:35:08,295 --> 00:35:10,839 -¡Mira a la chica! -Yo capturé a la chica. 351 00:35:11,717 --> 00:35:13,056 -Y yo te la dejé en bandeja. 352 00:35:13,179 --> 00:35:16,526 Minutos antes de que la atraparas, la dejé medio inconsciente de una paliza. 353 00:35:16,527 --> 00:35:19,326 -Ya... ¿y con qué la golpeaste, con la nariz? 354 00:35:20,266 --> 00:35:21,453 ¡Silencio! 355 00:35:25,404 --> 00:35:29,563 Hay... otra forma de demostrarme tu valía. 356 00:35:30,536 --> 00:35:31,838 -Dímela, y estará hecho. 357 00:35:32,764 --> 00:35:34,215 -Bajadla de ahí. 358 00:35:46,626 --> 00:35:47,719 Mátala. 359 00:35:52,087 --> 00:35:53,175 -¿Que mate a quién? 360 00:35:54,288 --> 00:35:57,450 -A ella... esa rubia irritante. 361 00:35:57,900 --> 00:36:00,067 Córtale el cuello. 362 00:36:00,381 --> 00:36:01,828 -Yo... eh... oh. 363 00:36:02,699 --> 00:36:03,590 Yo... euh... 364 00:36:04,176 --> 00:36:07,350 ... co... cor... cortarle... ¿cortarle el cuello? -Sí... 365 00:36:07,730 --> 00:36:12,501 Clávale la hoja de la daga en la garganta y haz un corte... 366 00:36:12,784 --> 00:36:13,859 ... desde aquí... 367 00:36:14,471 --> 00:36:15,493 ... hasta aquí. 368 00:36:16,742 --> 00:36:17,553 -Vale. 369 00:36:20,262 --> 00:36:21,445 -Sí. 370 00:36:24,800 --> 00:36:25,614 -Escucha... 371 00:36:26,149 --> 00:36:27,736 ... ¿no crees que valdría más estando viva? 372 00:36:27,868 --> 00:36:32,219 O sea... mira... podrías cambiarla por Xe... esto pondría a Xena furiosa, realmente furiosa. 373 00:36:32,220 --> 00:36:33,432 Cuando Xena se entere, nos... 374 00:36:33,433 --> 00:36:35,231 -¡Quiero que muera! 375 00:36:35,588 --> 00:36:36,503 ¡Hazlo! 376 00:36:37,013 --> 00:36:37,990 ¡Vamos! 377 00:36:41,146 --> 00:36:41,971 -Vale... 378 00:36:51,152 --> 00:36:52,446 Yo... yo... no... 379 00:37:01,231 --> 00:37:02,606 -Lo que pensaba... 380 00:37:07,333 --> 00:37:09,803 ... el caballerito no tiene agallas. 381 00:37:14,529 --> 00:37:15,465 Encadenadle. 382 00:37:16,275 --> 00:37:19,590 Nos divertiremos torturándole después. 383 00:37:56,407 --> 00:37:58,587 -Ahora veremos quién es la mejor. 384 00:37:58,950 --> 00:38:01,143 Tú y yo en una lucha a muerte. 385 00:38:01,421 --> 00:38:03,686 Y para hacerlo aún más interesante... 386 00:38:04,142 --> 00:38:05,141 ... ¡subidla! 387 00:38:05,480 --> 00:38:06,516 -¡Subidla! 388 00:38:09,322 --> 00:38:10,300 -¡Haz algo! 389 00:38:10,535 --> 00:38:12,197 -¡¿Qué pretendes que haga?! 390 00:38:13,404 --> 00:38:14,613 -¡Xena! 391 00:38:15,743 --> 00:38:17,549 Oh, esto está muy alto. 392 00:38:21,201 --> 00:38:22,090 -¡Prendedla! 393 00:38:24,917 --> 00:38:26,914 Cuando estés lista, Xena. 394 00:38:40,175 --> 00:38:41,883 -¡Vamos, Xena! ¡Ya casi estás! 395 00:38:55,498 --> 00:38:56,553 ¡Xena! 396 00:39:18,453 --> 00:39:19,227 -¡Mátala! 397 00:39:40,784 --> 00:39:41,866 -¡Vamos, Xena! 398 00:39:44,843 --> 00:39:46,663 ¡Xena! ¡Date prisa! 399 00:39:48,714 --> 00:39:49,564 ¡Vamos! 400 00:39:51,820 --> 00:39:52,803 ¡Deprisa! 401 00:40:36,228 --> 00:40:38,022 -¡Vamos! -Eso es. 402 00:40:57,583 --> 00:41:00,048 -¡Ayúdame! ¡Vamos! 403 00:41:00,803 --> 00:41:05,308 -¡La cuerda está ardiendo! ¡Más a la izquierda! -¡Deprisa! 404 00:41:05,309 --> 00:41:06,458 -¡Aguanta, Gabrielle! 405 00:41:07,793 --> 00:41:10,927 Aguanta; no tengas miedo. 406 00:41:15,318 --> 00:41:16,411 -¡Más arriba! 407 00:41:17,325 --> 00:41:18,524 -Vamos, Gabrielle. 408 00:41:32,839 --> 00:41:34,719 -En cierto modo, estoy decepcionada, Xena. 409 00:41:35,314 --> 00:41:39,041 Una parte de mí esperaba que vencieras y me libraras de la rabia que hay en mi corazón. 410 00:41:40,390 --> 00:41:42,309 A veces, eso me asusta. 411 00:41:45,135 --> 00:41:46,553 Pero siempre lo acabo superando. 412 00:42:23,109 --> 00:42:24,035 ¡Nooo! 413 00:42:26,274 --> 00:42:27,610 Deja que arda. 414 00:42:52,034 --> 00:42:55,440 ¡No! ¡Noooo! 415 00:42:58,323 --> 00:43:00,098 -Me alegro de que salvaras a Callisto. 416 00:43:01,230 --> 00:43:03,042 -Era lo correcto. 417 00:43:07,449 --> 00:43:09,155 -Lo correcto... 418 00:43:10,227 --> 00:43:12,120 ... eso es lo que vosotras creéis. 419 00:43:15,915 --> 00:43:19,415 Subtítulos creados por Eidel (eidelsmynn3@hotmail.com) a partir de la transcripción de Whoosh (http://www.whoosh.org/epguide/trans/122trans.html)