1 000:12,095 --> 00:00:13,844 -¿Cuánto queda para llegar al templo? 2 00:00:13,845 --> 00:00:14,903 -Ya casi estamos... 3 00:00:15,366 --> 00:00:16,444 ¿Seguro que no quieres montar? 4 00:00:16,723 --> 00:00:18,101 -No, estoy disfrutando el paseo. 5 00:00:18,982 --> 00:00:20,770 -No tienes por qué acompañarme, ¿sabes? 6 00:00:21,041 --> 00:00:22,666 Después de todo, es un asunto familiar. 7 00:00:22,904 --> 00:00:25,687 -Me parece algo maravilloso que honres a tu hermano de esa forma. 8 00:00:25,688 --> 00:00:27,604 -Lo hago todos los años en esta época. 9 00:00:27,834 --> 00:00:30,594 -Debisteis estar muy unidos. -Así es. 10 00:00:31,695 --> 00:00:33,199 -Creo que voy a montar un rato. 11 00:00:33,606 --> 00:00:35,196 Yo siempre quise tener un hermano. 12 00:00:35,990 --> 00:00:39,913 -A tu hermana le encantaría oír eso. -Quiero decir además de Lila. 13 00:00:45,219 --> 00:00:47,944 -Con esta llama, convoco a los tres Destinos: 14 00:00:50,561 --> 00:00:51,757 la Doncella... 15 00:00:55,865 --> 00:00:57,251 ... la Madre... 16 00:01:02,076 --> 00:01:03,408 ... y la Anciana. 17 00:01:06,226 --> 00:01:12,099 Confortad a mi hermano, Lyceus, cuya vida sesgasteis hace hoy once años. 18 00:01:14,022 --> 00:01:15,741 En su memoria, yo os lo pido. 19 00:01:18,757 --> 00:01:20,728 -Hubiese querido conocer a tu hermano pequeño. 20 00:01:22,546 --> 00:01:25,775 -Si yo no hubiese insistido en unirnos contra Cortese, tal vez lo habrías hecho. 21 00:01:26,564 --> 00:01:28,720 -Xena, no fue culpa tuya. 22 00:01:29,539 --> 00:01:31,780 Él eligió luchar por aquello en lo que creía. 23 00:01:33,468 --> 00:01:34,790 -Sí, yo. 24 00:01:37,009 --> 00:01:41,992 Gabrielle, tú no sabes lo que es quitar una vida, ni ser responsable de la muerte de un ser querido. 25 00:01:43,829 --> 00:01:45,380 Los dioses quieran que eso no cambie. 26 00:02:27,788 --> 00:02:30,227 -Yo te conozco... ¡Eres Xena! 27 00:03:10,103 --> 00:03:11,503 -Xena, ¡detrás de ti! 28 00:03:38,525 --> 00:03:39,955 Es sólo un niño. 29 00:03:56,216 --> 00:03:57,421 -Xena... 30 00:03:58,102 --> 00:03:58,675 -¿Sabes... 31 00:03:58,676 --> 00:03:59,250 -... quiénes... 32 00:03:59,251 --> 00:04:00,464 -... somos? 33 00:04:00,840 --> 00:04:03,087 -Todos conocen los tres rostros del Destino. 34 00:04:03,350 --> 00:04:05,147 -Pero pocos los contemplan. 35 00:04:05,148 --> 00:04:07,956 -Y aún menos merecen nuestra gratitud. 36 00:04:08,420 --> 00:04:10,361 -Has salvado nuestro templo. 37 00:04:10,959 --> 00:04:12,789 Pide tu recompensa. 38 00:04:13,450 --> 00:04:16,786 Si está en nuestra mano, se te concederá. 39 00:04:17,206 --> 00:04:18,478 -Recompensa... 40 00:04:19,115 --> 00:04:20,157 ¿Por qué? 41 00:04:20,559 --> 00:04:23,155 ¿Por matar a un crío que apenas había salido de la niñez? 42 00:04:23,500 --> 00:04:25,958 No quiero una recompensa; quiero que le devolváis la vida. 43 00:04:27,718 --> 00:04:30,994 Por los dioses, desearía no haber elegido nunca el camino de la espada. 44 00:04:34,185 --> 00:04:38,203 -Que así sea... Todo ha sido reparado. 45 00:04:40,770 --> 00:04:42,157 -¿Significa eso que podéis resucitarle? 46 00:04:42,158 --> 00:04:46,670 -Todo está restaurado, hasta que la rabia te haga derramar sangre. 47 00:04:47,574 --> 00:04:48,956 -¿Qué estáis diciendo? 48 00:04:48,957 --> 00:04:56,417 -Derrama una sola gota de sangre en batalla y todo volverá a ser como era. 49 00:04:57,985 --> 00:05:01,118 -Pero soy una guerrera. ¿Cómo voy a cumplir eso? 50 00:05:01,451 --> 00:05:04,314 -Como guerrera, no puedes. 51 00:05:22,517 --> 00:05:23,611 -¿Gabrielle? 52 00:05:42,580 --> 00:05:44,539 -!Xena! Eh, ¿dónde te has metido? 53 00:05:45,236 --> 00:05:46,599 -¿Lyceus? 54 00:05:48,760 --> 00:05:49,851 ¿Lyceus? 55 00:05:50,926 --> 00:05:52,004 ¡Lyceus! 56 00:05:53,335 --> 00:05:54,209 -Eh... 57 00:05:54,775 --> 00:05:55,864 ... ¡hermanas! 58 00:07:02,522 --> 00:07:04,940 NO RECUERDES NADA 59 00:07:25,612 --> 00:07:27,226 -¿Por qué sonríes? 60 00:07:29,652 --> 00:07:30,927 Bueno, ¿qué es? ¿Qué te pasa? 61 00:07:31,661 --> 00:07:32,365 -¿A mí? 62 00:07:32,396 --> 00:07:34,900 -No haces más que mirarme. ¿Tengo la cara sucia o algo así? 63 00:07:35,035 --> 00:07:36,639 -No, está perfecta. 64 00:07:37,920 --> 00:07:39,095 -¿Seguro que estás bien? 65 00:07:39,886 --> 00:07:42,031 -Ya no estoy segura de nada. 66 00:07:42,505 --> 00:07:45,037 -Pareces... no sé... tienes algo raro. 67 00:07:46,208 --> 00:07:49,859 -Mira quién habla... el que aún lleva su amuleto de virilidad. 68 00:07:49,860 --> 00:07:52,243 -Eh, vamos. Muchos chicos los siguen usando a mi edad. 69 00:07:52,776 --> 00:07:55,105 Además, me da buena suerte... me salvó la vida, ¿recuerdas? 70 00:07:56,053 --> 00:07:58,190 -¿Cómo olvidarlo? -Sí, bueno, yo nunca lo haré. 71 00:07:58,387 --> 00:08:01,459 Si esa flecha me hubiese dado a mí en lugar de a la medalla, hoy sería historia. 72 00:08:02,835 --> 00:08:04,862 -Y en cambio, ya eres todo un hombre. 73 00:08:06,081 --> 00:08:09,132 -Oye, em... yo puedo arreglármelas en la taberna. 74 00:08:09,394 --> 00:08:11,617 ¿Por qué no te vas a casa? Te acuestas un rato... 75 00:08:11,853 --> 00:08:13,144 Descansa. 76 00:08:13,896 --> 00:08:14,899 Vuelve a casa. 77 00:08:18,793 --> 00:08:20,218 -Ya lo he hecho. 78 00:08:27,875 --> 00:08:28,806 -¡Once! 79 00:08:30,119 --> 00:08:31,150 ¡Doce! 80 00:08:32,485 --> 00:08:33,354 ¡Trece! 81 00:08:34,769 --> 00:08:35,792 ¡Catorce! 82 00:08:37,115 --> 00:08:38,274 ¡Quince! 83 00:08:39,624 --> 00:08:40,619 ¡Dieciséis! 84 00:08:41,657 --> 00:08:42,869 ¡Diecisiete! 85 00:08:44,266 --> 00:08:45,125 ¡Dieciocho! 86 00:08:46,129 --> 00:08:47,215 ¡Diecinueve! 87 00:08:49,666 --> 00:08:50,738 ¡Veinte! 88 00:08:51,987 --> 00:08:53,034 -¡Ya basta! 89 00:08:53,388 --> 00:08:55,490 Si sigue, el esclavo acabará desmayándose. 90 00:08:56,209 --> 00:09:00,096 Y sirven mejor de ejemplo para los demás si pueden retorcerse de dolor. ¿No crees? 91 00:09:00,097 --> 00:09:01,387 -Por supuesto... 92 00:09:02,074 --> 00:09:06,406 ... aunque he de admitir que mis amazonas rara vez me dan la satisfacción de oírlas gritar. 93 00:09:06,906 --> 00:09:09,090 En su momento, las doblegaré. 94 00:09:09,744 --> 00:09:13,331 -Muy pronto, el mundo entero sentirá nuestras botas sobre su cuello. 95 00:09:13,332 --> 00:09:15,169 -O nuestros látigos en su espalda... 96 00:09:16,067 --> 00:09:18,921 ... si se resisten. -¡¿Resistirse?! 97 00:09:19,301 --> 00:09:22,594 Por los dioses, me gustaría ver al idiota que lo intenta. 98 00:09:51,512 --> 00:09:52,943 -Hola, Xena. -Buenos días. 99 00:09:53,270 --> 00:09:54,589 -Hola. -Buenos días. 100 00:11:11,194 --> 00:11:12,665 -Si te mueves, te rompo el brazo. 101 00:11:12,850 --> 00:11:15,006 -Vale, soy una estatua. 102 00:11:17,042 --> 00:11:18,042 ¿Has tenido un mal día? 103 00:11:18,550 --> 00:11:21,733 -¿Maphias? -Pues claro... ¿quién si no? 104 00:11:22,010 --> 00:11:24,407 A menos que tengas algún otro pretendiente. -¿Pretendiente? No... 105 00:11:25,525 --> 00:11:27,773 No... Quiero decir, por supuesto que no... 106 00:11:28,795 --> 00:11:29,795 ... espero. 107 00:11:29,993 --> 00:11:30,946 -Bien. 108 00:11:31,727 --> 00:11:33,648 Entonces déjame enseñarte uno de mis movimientos. 109 00:11:36,353 --> 00:11:37,364 ¿Te ocurre algo? 110 00:11:38,722 --> 00:11:39,885 -¿Qué podría ocurrir? 111 00:11:40,107 --> 00:11:42,728 -No vas a intentar posponer la boda otra vez, ¿verdad? 112 00:11:44,745 --> 00:11:46,815 -¿Por qué querría hacer eso? -Dímelo tú. 113 00:11:46,816 --> 00:11:49,488 Primero fue el ataque de Cortese y luego la reconstrucción de la ciudad. 114 00:11:50,049 --> 00:11:51,214 Te lo advierto, Xena. 115 00:11:51,627 --> 00:11:56,864 Si sigues evitándome de esta forma, soy capaz de abandonarte... dentro de diez o quince años. 116 00:11:58,716 --> 00:12:00,909 -Lo tendré presente. -Hazlo. 117 00:12:01,320 --> 00:12:04,277 Después de todo, fue lo último que le prometimos... 118 00:12:05,119 --> 00:12:06,168 ... y debemos cumplirlo. 119 00:12:06,703 --> 00:12:08,011 -¿Prometido a quién? 120 00:12:20,289 --> 00:12:21,409 -Madre. 121 00:12:25,510 --> 00:12:26,310 -¿Xena? 122 00:12:27,497 --> 00:12:28,977 Maphias me dijo que estabas aquí. 123 00:12:29,663 --> 00:12:31,589 -Es que... tenía que ver... 124 00:12:33,107 --> 00:12:36,355 Supongo que me cuesta aceptarlo, ¿sabes? -Claro. 125 00:12:37,047 --> 00:12:39,812 Ya hace casi diez años, y aún me siento responsable. 126 00:12:41,664 --> 00:12:42,692 -¿Tú? 127 00:12:43,401 --> 00:12:45,620 -Le rompió el corazón perderlo todo a manos de Cortese... 128 00:12:46,513 --> 00:12:47,833 ... ¿pero qué podía hacer? 129 00:12:48,223 --> 00:12:49,520 Tú estabas allí... teníamos que huir. 130 00:12:50,264 --> 00:12:53,314 -Lyceus, créeme, no es culpa tuya. 131 00:12:54,482 --> 00:12:56,244 Y si es de alguien, es mía. 132 00:12:56,903 --> 00:13:00,662 -Claro... ¿y qué podías hacer tú? ¿Enfrentarte a Cortese? 133 00:13:02,797 --> 00:13:05,630 Aunque bien pensado, hubiera sido algo digno de ver. 134 00:13:08,805 --> 00:13:11,198 Oye, voy a esperar fuera. 135 00:13:12,462 --> 00:13:13,595 -Enseguida voy. 136 00:13:14,783 --> 00:13:15,843 -Muy bien. 137 00:13:22,414 --> 00:13:23,731 -Madre... 138 00:13:27,490 --> 00:13:29,602 Yo no quería que sucediera esto. 139 00:13:31,620 --> 00:13:33,811 Sólo quise que ese chico viviera. 140 00:13:40,180 --> 00:13:42,624 Y ahora, yo también tengo otra oportunidad. 141 00:13:43,945 --> 00:13:45,664 Así que voy a aprovecharla. 142 00:13:49,911 --> 00:13:52,343 Lo más duro es perderos a ti y a Gabrielle. 143 00:13:56,356 --> 00:14:00,107 Pero me ayuda saber que, en esta vida, nunca te decepcioné. 144 00:14:04,732 --> 00:14:10,290 Y que Gabrielle nunca... abandonó a su familia, y que no dejé que Lyceus muriese en combate. 145 00:14:12,154 --> 00:14:14,425 Y sé que esto es lo que tú hubieras querido. 146 00:14:18,708 --> 00:14:21,691 Es como si la Princesa Guerrera nunca hubiera existido. 147 00:14:26,915 --> 00:14:29,608 Pero el mundo está mejor sin ella. 148 00:14:48,027 --> 00:14:51,734 -No sé... a lo mejor es cosa de hermanos, pero... hoy no parece ella misma. 149 00:14:51,900 --> 00:14:53,397 -Sí, yo... también lo he notado. 150 00:14:54,883 --> 00:14:56,031 -¿Os habéis peleado o algo así? 151 00:14:56,557 --> 00:14:58,462 -Créeme, si hubiésemos peleado, lo sabría... 152 00:14:59,052 --> 00:15:00,407 No, hay algo más. 153 00:15:00,568 --> 00:15:02,517 -¿Como qué? -Bueno, no estoy seguro. 154 00:15:02,714 --> 00:15:05,508 Al principio pensé que eran nervios. Ya sabes... por la boda. 155 00:15:05,735 --> 00:15:07,217 -Viendo al novio, no me extraña. 156 00:15:07,439 --> 00:15:08,656 -Eh, ¿de qué lado estás? 157 00:15:09,894 --> 00:15:14,116 Es extraño, pero cuando le mencioné nuestra promesa a tu madre, casi pareció que era la primera vez que oía hablar de eso. 158 00:15:14,117 --> 00:15:16,967 -Lleva así todo el día... como... distraída... descentrada. 159 00:15:17,774 --> 00:15:19,316 -A lo mejor está planeando algo. 160 00:15:22,277 --> 00:15:26,106 Oye, si tanto te preocupa, podría hablar con ella... a ver qué le pasa. 161 00:15:26,107 --> 00:15:26,704 -¿De verdad? 162 00:15:26,955 --> 00:15:30,136 Quiero decir... seguro que no es nada, pero... es toda la familia que me queda. 163 00:15:30,916 --> 00:15:31,803 -No toda. 164 00:15:32,668 --> 00:15:34,456 -¡Eh! -Gracias. 165 00:15:41,569 --> 00:15:42,518 -¡Por favor! 166 00:15:43,436 --> 00:15:44,872 -Quietos... ¿Qué estáis haciendo? 167 00:15:45,506 --> 00:15:47,023 -Hemos venido a hacer un pedido... 168 00:15:47,224 --> 00:15:50,582 Dos carretas de comida y heno para mañana al mediodía. 169 00:15:51,140 --> 00:15:52,588 ¿Algún problema? -No... 170 00:15:52,589 --> 00:15:54,653 ... pero págame parte ahora... como garantía. 171 00:15:54,988 --> 00:15:56,369 -¿Quieres una garantía? 172 00:15:57,103 --> 00:15:58,277 Empieza a rezar... 173 00:15:59,079 --> 00:16:02,394 ... y si no te mato, ya habrás salido ganando. 174 00:16:05,523 --> 00:16:08,979 -Oh, lo siento. Yo... sólo quería ver el precio de esta alfombra. 175 00:16:10,599 --> 00:16:12,824 ¿Te encuentras bien? A veces no soy consciente de mi fuerza. 176 00:16:13,470 --> 00:16:15,041 ¿Podrás perdonarme? 177 00:16:15,294 --> 00:16:16,762 -La próxima vez, ve con más cuidado. 178 00:16:17,502 --> 00:16:18,804 Podrías hacerle daño a alguien. 179 00:16:20,368 --> 00:16:23,252 Bueno, no os quedéis ahí mirando... ¡que los esclavos preparen la cena! 180 00:16:23,253 --> 00:16:24,700 -Sí, señor. 181 00:16:29,488 --> 00:16:30,989 -Piensas rápido. 182 00:16:34,202 --> 00:16:35,181 -Gracias. 183 00:16:35,510 --> 00:16:37,483 -Supongo que tendrás que hacerlo a menudo... 184 00:16:38,224 --> 00:16:40,720 ... a no ser que ya te hayas cansado de la vida tranquila. 185 00:16:41,125 --> 00:16:44,479 Si es así, ya sabes qué hacer. -Así es. 186 00:16:46,081 --> 00:16:48,982 Pero he renunciado a la lucha y nada va a cambiar eso. 187 00:16:51,171 --> 00:16:52,669 -Cuidado, esclava. 188 00:16:56,483 --> 00:16:57,406 -¡Muévete! 189 00:17:21,493 --> 00:17:22,938 -¡Escoria inútil! 190 00:17:23,301 --> 00:17:24,451 Yo te enseñaré. 191 00:17:25,564 --> 00:17:26,652 -No la toques. 192 00:17:26,937 --> 00:17:30,319 -Apártate si no quieres que te haga lo mismo. -No dejaré que la golpees. 193 00:17:30,500 --> 00:17:31,607 -¿No me dejarás? 194 00:17:35,276 --> 00:17:37,187 -¡Espera! ¡Quieto! 195 00:17:37,612 --> 00:17:40,738 Puedo explicarlo; ha sido un malentendido... ¿verdad, querida? 196 00:17:41,099 --> 00:17:43,839 Verás, vamos a casarnos pronto, así que andamos buscando una esclava para la casa... 197 00:17:43,840 --> 00:17:45,415 ¿No es cierto, cariño? 198 00:17:45,572 --> 00:17:47,996 Y ella tiene razón, esta muchacha debería ser perfecta. 199 00:17:48,299 --> 00:17:52,141 Pero se lo he dicho más de mil veces... pide permiso antes de examinar el material. 200 00:17:52,379 --> 00:17:54,172 ¿A que sí, amor mío? 201 00:17:55,758 --> 00:17:57,185 -Sí, es cierto. 202 00:17:57,672 --> 00:17:59,379 Entonces, ¿cuánto? -Olvídalo. 203 00:17:59,787 --> 00:18:02,338 A Mezentius le gusta demasiado como para venderla. 204 00:18:02,414 --> 00:18:03,478 -Mezentius. 205 00:18:04,015 --> 00:18:04,932 -¡Todo listo! 206 00:18:05,454 --> 00:18:08,037 -Bien... Cárgalo todo en las carretas. 207 00:18:10,353 --> 00:18:11,992 Vamos, esclava inútil. 208 00:18:12,364 --> 00:18:13,112 Muévete. 209 00:18:14,168 --> 00:18:15,745 ¡Rápido! -Gabri... 210 00:18:17,292 --> 00:18:19,957 -Suéltame, se la van a llevar. ¡¿Qué crees que estás haciendo?! 211 00:18:19,958 --> 00:18:21,179 -¡Salvarte el cuello! 212 00:18:21,456 --> 00:18:22,761 ¿Qué te pasa hoy? 213 00:18:22,888 --> 00:18:25,307 Lyceus está muy preocupado, y yo también. Por eso he venido. 214 00:18:25,308 --> 00:18:26,775 -¿Lyceus te envía? 215 00:18:26,959 --> 00:18:29,772 -Y menos mal. ¿Qué pretendías hacer, inmiscuyéndote de esa forma? 216 00:18:29,773 --> 00:18:32,339 -¡No me estaba inmiscuyendo! Intentaba salvar a una amig... 217 00:18:33,505 --> 00:18:35,882 ... a una chica de ser golpeada. 218 00:18:35,883 --> 00:18:37,001 -Era una esclava. 219 00:18:37,466 --> 00:18:39,306 Por cómo actúas, se diría que la esclavitud es un crimen para ti. 220 00:18:39,577 --> 00:18:40,617 -Y lo es. 221 00:18:40,618 --> 00:18:42,377 -No vuelvas a decir eso. 222 00:18:42,378 --> 00:18:46,805 Es muy generoso y noble, pero ¿cuándo vas a aprender a dejar las cosas como están y seguir con tu vida? 223 00:18:47,446 --> 00:18:49,042 Así funciona el mundo. 224 00:18:50,923 --> 00:18:52,726 Y no puedes cambiar el mundo, Xena... 225 00:18:53,239 --> 00:18:55,078 ... pienses lo que pienses. 226 00:18:57,492 --> 00:18:58,962 -Eso no es cierto, ¿sabes? 227 00:18:59,345 --> 00:19:02,968 Una gota de sangre... y el mundo volverá a ser como era. 228 00:19:03,560 --> 00:19:04,271 -No... 229 00:19:05,343 --> 00:19:08,704 No. Este mundo puede no ser perfecto, pero mi mundo tampoco lo era. 230 00:19:08,998 --> 00:19:11,388 Y no volveré a quitarle la vida a mi hermano... otra vez no. 231 00:19:11,672 --> 00:19:14,102 -Y tu amiga. ¿Qué hay de su vida? 232 00:19:14,329 --> 00:19:15,775 -Eso puedo cambiarlo. 233 00:19:16,322 --> 00:19:19,070 Sólo tengo que liberarla, y Gabrielle estará bien. 234 00:19:19,327 --> 00:19:24,136 -Pareces muy segura. Pero como dijiste, las cosas son diferentes aquí. 235 00:19:24,849 --> 00:19:25,847 Y la gente también. 236 00:19:26,143 --> 00:19:28,545 -Estamos hablando de Gabrielle. ¿Cuánto puede haber cambiado? 237 00:19:28,804 --> 00:19:32,337 -No funcionará... Tienen que saber que venimos, o no se mostrarán asustados. 238 00:19:33,294 --> 00:19:34,425 Pásame el pan. 239 00:19:34,634 --> 00:19:36,915 -Pero en caso de saberlo, podrían montar una defensa. 240 00:19:36,974 --> 00:19:38,011 -¿Ah, sí? 241 00:19:38,433 --> 00:19:40,063 -Por eso queremos sorprenderles. 242 00:19:40,623 --> 00:19:42,041 -¿Y dónde está la diversión entonces? 243 00:19:42,042 --> 00:19:44,906 Deja que monten una defensa; mis hombres necesitan ejercicio. 244 00:19:45,256 --> 00:19:49,283 -Quiero minimizar las muertes. -¿Desde cuándo te preocupan los aldeanos? 245 00:19:49,627 --> 00:19:54,288 -Desde que son esclavos en potencia... menos muertos... mayores beneficios. 246 00:19:54,289 --> 00:19:57,901 -Sí, cuantos más beneficios, mejor... especialmente si hay que dividirlos entre tres. 247 00:19:58,886 --> 00:20:00,268 ¿Verdad, cariñito? 248 00:20:00,968 --> 00:20:02,763 -Sí, lo sé... tres son multitud. 249 00:20:03,225 --> 00:20:09,758 Pero combinando tu fuerza, mi estrategia y el arte mortal de Caputius, obtendremos mucho más. 250 00:20:10,267 --> 00:20:13,336 -Los tres juntos seremos una auténtica "fuerza" de la naturaleza. 251 00:20:14,727 --> 00:20:16,711 No tan rápido, cariñito... 252 00:20:18,135 --> 00:20:19,393 Más vino. 253 00:20:19,805 --> 00:20:21,016 -Sí, señor. 254 00:20:22,101 --> 00:20:25,615 -El primer movimiento es el más importante. ¿Qué noticias hay de Amphipolis? 255 00:20:25,956 --> 00:20:26,974 -Lista para quien la coja... 256 00:20:28,702 --> 00:20:30,755 ... igual que otras cosas por aquí. 257 00:20:32,227 --> 00:20:33,246 ¿Eh, cariñito? 258 00:20:36,284 --> 00:20:38,974 Un muchacho llamado Lyceus podría causarnos problemas, aun así. 259 00:20:39,490 --> 00:20:43,150 Según mis espías, él y su hermana se levantaron contra Cortese hace unos años... 260 00:20:43,447 --> 00:20:44,946 ... antes de que les empujaran a las colinas. 261 00:20:46,179 --> 00:20:49,765 -Si pensaban que Cortese era malo, ¿qué dirán de nosotros? 262 00:20:57,503 --> 00:20:58,289 -¡Loca! 263 00:20:58,512 --> 00:21:00,936 ¡Tu hermana ha perdido la cabeza! 264 00:21:01,268 --> 00:21:05,965 Encararse así con un jefe de esclavos... y no cualquiera, sino uno de los hombres de Mezentius. 265 00:21:06,134 --> 00:21:07,521 -Si te digo la verdad, me alegro. 266 00:21:07,793 --> 00:21:11,116 -¿Que te alegras? Podrían haberla herido, o algo peor. 267 00:21:11,529 --> 00:21:12,392 -¿A Xena? 268 00:21:12,829 --> 00:21:18,526 -Ah, lo olvidaba. Vosotros dos y vuestros juegos de espadas... pero ellos son profesionales. 269 00:21:18,527 --> 00:21:20,016 Matan para vivir. 270 00:21:20,129 --> 00:21:23,332 -Puede que no nos paguen por pelear. Pero nos enfrentaríamos con sus mejores hombres. 271 00:21:23,575 --> 00:21:25,892 -Y perderíais. Y... ¿y por qué? 272 00:21:26,130 --> 00:21:28,885 ¿Por evitar que alguien que no conoces sea legalmente castigada? 273 00:21:28,886 --> 00:21:32,004 -Por evitar una injusticia, legal o no. 274 00:21:32,100 --> 00:21:34,758 -Que los dioses nos ayuden... ¡Eres peor que ella! 275 00:21:34,759 --> 00:21:36,626 -¿Qué hay de malo en querer ayudar a alguien? 276 00:21:36,627 --> 00:21:39,390 -Nada, siempre y cuando no resultes herido. 277 00:21:39,676 --> 00:21:41,454 -¿Y? Xena está perfectamente. 278 00:21:44,966 --> 00:21:46,187 -Por ahora. 279 00:21:49,405 --> 00:21:51,366 -Lo siento, está cerrado... tendrás que volver mañana. 280 00:21:52,813 --> 00:21:55,772 Ah, eres tú, Xena. ¿Se te ha olvidado algo? 281 00:21:56,154 --> 00:21:59,438 -No, no, sólo... sólo quiero... 282 00:22:00,392 --> 00:22:01,313 ... uno de esos. 283 00:22:01,548 --> 00:22:02,617 -Te pondré uno fresco. 284 00:22:03,986 --> 00:22:07,082 -Supongo que vas a entregar esas provisiones a Mezentius mañana, ¿no? 285 00:22:07,083 --> 00:22:10,463 -Es como tratar con el mismísimo Ares. Pero de alguna forma hay que vivir, ¿verdad? 286 00:22:11,194 --> 00:22:12,087 -Claro. 287 00:22:13,456 --> 00:22:15,378 Entonces, ¿tus hombres saldrán temprano? 288 00:22:15,934 --> 00:22:19,056 -Al amanecer, y volverán al atardecer. ¿Por qué? ¿Buscas trabajo? 289 00:22:19,236 --> 00:22:20,115 -No... 290 00:22:20,970 --> 00:22:22,146 No, sólo la cena. 291 00:22:22,482 --> 00:22:23,147 -Ahí la tienes. 292 00:22:24,143 --> 00:22:25,245 ¿Necesitas algo más? 293 00:22:27,359 --> 00:22:28,477 -Con esto bastará. 294 00:22:28,979 --> 00:22:30,496 Gracias. Ponlo en la cuenta. 295 00:22:39,941 --> 00:22:41,442 -Deberías haberle visto, Lyceus. 296 00:22:41,872 --> 00:22:44,835 Un asqueroso hijo de bacante. Igual que todos los esclavistas. 297 00:22:44,836 --> 00:22:45,933 -Lo dices como si fuera algo nuevo. 298 00:22:46,027 --> 00:22:47,826 ¿Por qué crees que quise detener a Cortese? 299 00:22:47,827 --> 00:22:49,141 No sólo para recuperar la ciudad. 300 00:22:49,463 --> 00:22:52,646 Hombres como él no pueden seguir inmunes. Ya ves lo que les pasó a las amazonas. 301 00:22:52,843 --> 00:22:53,923 -¿Las amazonas? 302 00:22:54,411 --> 00:22:57,790 Sí, supongo que son un buen ejemplo... ¿verdad? 303 00:22:57,791 --> 00:22:58,635 -Claro. 304 00:22:59,076 --> 00:23:01,782 Nadie se opuso al señor de la guerra que se metió entre ellas y los centauros... 305 00:23:01,877 --> 00:23:02,802 ... ¿y dónde están ahora? 306 00:23:03,027 --> 00:23:05,619 Muertas, la mayoría... o esclavizadas por la misma escoria que las engañó. 307 00:23:05,912 --> 00:23:07,520 ¿Cómo se llamaba? Cretan. 308 00:23:08,206 --> 00:23:09,818 No, Crouton. -Krykus. 309 00:23:10,017 --> 00:23:12,059 -Sí, eso... otro seductor. 310 00:23:12,550 --> 00:23:15,411 Es como si, miraras donde miraras hoy, las cosas fuesen de mal en peor. 311 00:23:15,737 --> 00:23:17,270 Y nadie hace nada por evitarlo... 312 00:23:17,715 --> 00:23:19,761 ... excepto tú. -¿Yo? 313 00:23:20,029 --> 00:23:22,337 -Pues sí... enfrentarte así a un jefe de esclavos. 314 00:23:22,764 --> 00:23:24,628 Supongo que tanto entrenamiento por fin ha dado sus frutos, ¿eh? 315 00:23:25,267 --> 00:23:27,543 Lo próximo que harás será ir contra el mismo Mezentius. 316 00:23:27,867 --> 00:23:29,543 -No creas que no me gustaría. 317 00:23:31,607 --> 00:23:33,998 No, tiene que haber otra manera. 318 00:23:35,261 --> 00:23:37,074 -No es culpa tuya que el mundo sea como es. 319 00:23:37,299 --> 00:23:40,851 Y con Mezentius tranquilamente en su castillo, ¿qué se puede hacer? 320 00:24:26,507 --> 00:24:28,024 -¡Estás borracho! -¿Y? 321 00:24:28,025 --> 00:24:29,404 -¡No deberían dejarte conducir! 322 00:24:29,722 --> 00:24:30,793 ¡Adelante! 323 00:24:36,405 --> 00:24:37,617 -Eso es, a trabajar. 324 00:24:51,961 --> 00:24:52,931 ¡Silencio! 325 00:24:53,536 --> 00:24:55,014 ¡Muévete, esclavo! 326 00:24:59,094 --> 00:25:00,289 -Tranquila, soy yo. 327 00:25:02,313 --> 00:25:04,198 Estaba ayer en el mercado, ¿recuerdas? 328 00:25:05,231 --> 00:25:06,224 -Sí, me acuerdo de ti. 329 00:25:07,088 --> 00:25:08,231 Intentaste comprarme. 330 00:25:09,342 --> 00:25:11,796 ¿Qué es lo que quieres? -Sacarte de aquí. 331 00:25:12,057 --> 00:25:15,527 En cuanto esté despejado, nos iremos. Pero no te alejes de mí... la rapidez lo es todo. 332 00:25:15,528 --> 00:25:16,871 -Estás loca. 333 00:25:17,242 --> 00:25:19,267 El único sitio al que iré es de vuelta al trabajo. 334 00:25:20,479 --> 00:25:21,926 -No, espera. -¿Por qué? 335 00:25:22,193 --> 00:25:25,846 ¿Sabes lo que hacen a los esclavos que intentan huir? ¿Acaso lo has visto? 336 00:25:29,373 --> 00:25:31,265 -Oh, Gabrielle, lo siento tanto... 337 00:25:32,302 --> 00:25:33,750 -¿Cómo sabes mi nombre? 338 00:25:36,096 --> 00:25:38,792 ¿Quién eres tú? -Me llamo Xena... 339 00:25:39,882 --> 00:25:41,063 Sólo quiero ayudarte. 340 00:25:41,775 --> 00:25:42,710 -Ya. 341 00:25:43,106 --> 00:25:44,154 -Gabrielle... 342 00:25:44,723 --> 00:25:47,689 Mi hermano, Lyceus, y yo... podemos esconderte hasta que estés a salvo... 343 00:25:47,982 --> 00:25:48,871 -¿Lyceus? 344 00:25:49,377 --> 00:25:53,704 ¿El mismo Lyceus que se enfrentó a Cortese? Antes de huir a las colinas, quiero decir. 345 00:25:54,599 --> 00:25:56,089 -¿Cómo sabes todo eso? 346 00:25:56,776 --> 00:25:59,476 -Les oí hablar... a Mezentius y Krykus. 347 00:26:00,059 --> 00:26:03,764 Piensan que soy un animal. Pero puedo oír... y recordar. 348 00:26:03,765 --> 00:26:06,574 -¿Mezentius "y" Krykus? -Sí. 349 00:26:06,773 --> 00:26:08,982 -Pero son enemigos. -Al igual que Caputius. 350 00:26:09,266 --> 00:26:11,168 También va a unirse a ellos, mañana. 351 00:26:11,888 --> 00:26:13,091 -Los tres van a aliarse. 352 00:26:13,498 --> 00:26:16,372 Gabrielle, tenemos que decir a mi hermano lo que sabes. 353 00:26:16,596 --> 00:26:19,939 Si esos tres señores de la guerra se unen, nadie estará a salvo. 354 00:26:20,699 --> 00:26:22,132 -Yo no voy a ningún sitio. 355 00:26:22,963 --> 00:26:27,048 -Entonces vas a permitir que esos tres maten y destruyan sin hacer nada al respecto. 356 00:26:29,334 --> 00:26:31,198 No me lo creo... de ti no. 357 00:26:31,492 --> 00:26:33,170 -Ni siquiera me conoces. 358 00:26:34,848 --> 00:26:36,774 -Tal vez seas tú quien no se conoce a sí misma. 359 00:26:40,822 --> 00:26:42,257 -¿Qué quieres decir con que "se ha ido"? 360 00:26:43,050 --> 00:26:44,545 -Pues que no está aquí. 361 00:26:44,716 --> 00:26:47,132 -¿Desde cuándo? -No sé, desde antes de levantarme. 362 00:26:47,418 --> 00:26:49,249 Pensé que a lo mejor estaba contigo, ya sabes... 363 00:26:49,640 --> 00:26:51,950 -No... no la he visto desde ayer. 364 00:26:52,176 --> 00:26:55,409 -No sé... a lo mejor ha ido a pasear o a cabalgar. -Ya, claro, a lo mejor. 365 00:26:55,697 --> 00:26:57,157 -No pensarás que está en problemas... 366 00:26:57,443 --> 00:26:58,318 -Esperemos que no. 367 00:27:04,274 --> 00:27:05,180 -¡Tú! 368 00:27:05,819 --> 00:27:07,424 ¿A dónde vas con ese aguamiel? 369 00:27:08,014 --> 00:27:09,941 -Lo llevo junto al fuego para calentarlo. 370 00:27:10,355 --> 00:27:13,360 -A mí me gusta bien frío. 371 00:27:14,728 --> 00:27:16,266 ¡Dame una copa! -Sí, señor. 372 00:27:33,031 --> 00:27:34,315 -El bar está cerrado. 373 00:27:35,958 --> 00:27:37,062 ¡Apaga el fuego! 374 00:27:44,217 --> 00:27:45,125 Arriba. 375 00:27:53,551 --> 00:27:54,542 ¡Dame la escoba! 376 00:28:00,007 --> 00:28:01,165 ¡Súbete a la tabla! 377 00:28:01,793 --> 00:28:04,396 -¿Qué? -Prepárate para volar, Gabrielle. 378 00:28:05,447 --> 00:28:06,533 -¿Qué estás haciendo? 379 00:28:14,766 --> 00:28:15,936 -Adiós, chicos. 380 00:28:25,352 --> 00:28:26,775 Odio los vuelos largos. 381 00:28:29,771 --> 00:28:31,955 Bienvenida a la libertad, Gabrielle. 382 00:28:44,561 --> 00:28:48,147 -Mi madre tenía más o menos tu talla, así que debería valerte. 383 00:28:50,565 --> 00:28:51,700 -Es precioso. 384 00:28:52,423 --> 00:28:53,929 -Ella también lo era. 385 00:28:57,205 --> 00:28:58,705 Voy a dejarte para que te cambies. 386 00:28:59,742 --> 00:29:01,306 -¿Por qué haces esto? 387 00:29:04,523 --> 00:29:06,502 Ya sé lo que dijiste sobre que querías ayudarme... 388 00:29:07,675 --> 00:29:11,211 ... pero si algo he aprendido, es que no se puede confiar en nadie. 389 00:29:11,950 --> 00:29:13,145 Y bien, ¿qué quieres a cambio? 390 00:29:13,526 --> 00:29:15,168 Supongo que necesitas otra esclava, ¿no? 391 00:29:15,362 --> 00:29:16,437 -No... 392 00:29:16,951 --> 00:29:20,021 Pero tienes razón. Hago todo esto por un motivo. 393 00:29:21,700 --> 00:29:23,656 Me recuerdas a mi mejor amiga. 394 00:29:25,340 --> 00:29:26,230 -¿En serio? 395 00:29:28,521 --> 00:29:35,239 -Cuando te miro, veo... a la persona más pura y buena que he conocido en mi vida. 396 00:29:36,908 --> 00:29:42,517 Alguien lleno de sorpresas, y... y de historias, y que jamás renunciaría a nada... 397 00:29:43,446 --> 00:29:45,148 ... ni a nadie. 398 00:29:47,995 --> 00:29:49,872 -Entonces deberías mirar mejor. 399 00:29:53,132 --> 00:29:54,765 Esa no soy yo. 400 00:29:58,135 --> 00:30:01,135 -Lyceus, relájate. Seguro que está bien. -No me gusta. 401 00:30:01,460 --> 00:30:03,047 Maphias ya debería haber vuelto. 402 00:30:03,502 --> 00:30:05,668 -A lo mejor le está costando convencer al resto. 403 00:30:06,232 --> 00:30:10,339 -Bueno, debo admitir... que la idea de tres señores de la guerra luchando juntos... es difícil de creer. 404 00:30:10,664 --> 00:30:13,603 -Seguro que cuentan con ello... el elemento sorpresa. 405 00:30:13,604 --> 00:30:17,547 -¿Sí? La sorpresa se la llevarán ellos al ver que respondemos con un ataque. 406 00:30:18,360 --> 00:30:19,089 He estado pensando... 407 00:30:19,090 --> 00:30:23,650 ... que Maphias y yo lanzaremos el ataque aquí, mientras tú y los otros os armáis y aguantáis... 408 00:30:23,651 --> 00:30:25,955 ... aquí y aquí. ¿Qué te parece? 409 00:30:26,208 --> 00:30:28,395 -Lyceus, no puedo. -Claro que sí. 410 00:30:28,592 --> 00:30:31,383 No te subestimes. Eres casi tan fuerte como yo, y mejor con la espada. 411 00:30:31,649 --> 00:30:34,958 De hecho, si no necesitara que organizaras a los demás, cabalgarías a mi lado. 412 00:30:35,298 --> 00:30:37,247 -No, quiero decir que... -Perdonad. 413 00:30:39,352 --> 00:30:40,008 Xena... 414 00:30:41,139 --> 00:30:42,652 ¿Os interrumpo? -No. 415 00:30:43,014 --> 00:30:44,395 Claro que no. Por favor, entra. 416 00:30:46,310 --> 00:30:47,598 ¿Quieres sentarte? 417 00:30:50,550 --> 00:30:51,484 -Gracias. 418 00:30:58,459 --> 00:31:01,185 Esto es demasiado bueno para ser verdad. -Estoy de acuerdo. 419 00:31:09,303 --> 00:31:12,421 Tranquila... aquí estás a salvo. Sólo es Maphias. 420 00:31:16,805 --> 00:31:17,974 ¿Has traído a los demás? 421 00:31:19,072 --> 00:31:21,786 -No pasa nada... sólo quieren a la esclava. He hecho un trato. 422 00:31:22,298 --> 00:31:24,319 Nosotros se la devolvemos; ellos se marchan... Sin problemas. 423 00:31:24,712 --> 00:31:25,618 -¡Soltadla! 424 00:31:26,978 --> 00:31:27,933 -¡Atrapadlos a todos! 425 00:31:28,632 --> 00:31:30,137 -Eh, ¿qué estás haciendo? ¡Teníamos un trato! 426 00:31:30,290 --> 00:31:32,297 -El trato ha cambiado. -Mentiroso hijo de... 427 00:31:33,411 --> 00:31:35,496 -¡Vamos! -¡Xena! ¡Cógelo! 428 00:31:37,590 --> 00:31:38,822 ¿Qué pasa contigo? 429 00:31:39,983 --> 00:31:40,843 -Lyceus. 430 00:31:42,925 --> 00:31:43,947 -¡Xena! 431 00:32:03,125 --> 00:32:06,392 -Intenta cortar contra la veta. -Me sorprende tu interés... 432 00:32:06,393 --> 00:32:07,645 ... dado el modo en que nos vendiste. 433 00:32:08,127 --> 00:32:11,962 -Creo que me estás confundiendo con Maphias. -Al menos él pensó que nos protegía. 434 00:32:12,259 --> 00:32:13,316 Tú simplemente te rendiste. 435 00:32:13,402 --> 00:32:15,354 Podríamos haber vencido a esos tipos, pero tú ni siquiera lo intentaste. 436 00:32:15,522 --> 00:32:16,471 ¿Por qué? 437 00:32:17,264 --> 00:32:19,156 -Aunque te lo dijera, no me creerías. 438 00:32:19,157 --> 00:32:21,900 -¡Pues inténtalo! Porque ahora mismo ya no sé qué creer. 439 00:32:21,901 --> 00:32:23,897 ¡Pensaba que teníamos la misma opinión sobre esos monstruos! 440 00:32:24,067 --> 00:32:26,079 -Así es. -¡¿Entonces por qué no luchaste?! 441 00:32:26,080 --> 00:32:28,371 Yo te vi, Xena... querías hacerlo. 442 00:32:28,372 --> 00:32:31,179 ¿Por qué no agarraste la espada? -Porque... 443 00:32:35,697 --> 00:32:37,228 Porque tuve miedo. 444 00:32:38,961 --> 00:32:40,759 -Todos tenemos miedo a morir, Xena. 445 00:32:41,077 --> 00:32:46,410 Pero creo que hay cosas que lo merecen... tú, nuestros amigos, Gabrielle. 446 00:32:46,697 --> 00:32:48,173 ¡Hay que detener a esos hombres! 447 00:32:48,390 --> 00:32:51,951 -Lo sé, y a su debido tiempo... -A su debido tiempo serán invencibles. 448 00:32:52,936 --> 00:32:54,300 Oye, tal vez sea una causa perdida... 449 00:32:54,487 --> 00:32:57,855 ... pero prefiero morir enfrentándome a esos bastardos a vivir conmigo mismo si no lo hago. 450 00:33:33,113 --> 00:33:34,300 -¿Gabrielle? 451 00:33:42,000 --> 00:33:44,381 De no ser por mí, nada de esto hubiera pasado. 452 00:33:47,929 --> 00:33:49,002 -Así es. 453 00:33:50,051 --> 00:33:51,425 De no ser por ti... 454 00:33:52,963 --> 00:33:55,557 ... no hubiera sabido lo que es sentirse libre otra vez. 455 00:33:59,483 --> 00:34:02,255 No sé si darte las gracias u odiarte. 456 00:34:03,651 --> 00:34:04,808 -¿Odiarme? 457 00:34:05,068 --> 00:34:08,117 -Al menos, antes, había olvidado lo que era la vida de verdad. 458 00:34:09,471 --> 00:34:10,936 Tú me lo enseñaste. 459 00:34:13,016 --> 00:34:14,681 Me diste esperanza. 460 00:34:19,257 --> 00:34:22,162 Me hiciste creer que tal vez aún no era demasiado tarde para mí. 461 00:34:27,548 --> 00:34:28,781 Pero ahora... 462 00:34:32,667 --> 00:34:33,982 -Lo siento. 463 00:34:41,288 --> 00:34:43,225 -Así que te recordaba a tu amiga. 464 00:34:45,450 --> 00:34:47,940 -No, tú eres mi amiga. 465 00:34:54,501 --> 00:34:57,610 -A ver, vosotros tres... moveos un poco para que os distinga del resto. 466 00:34:58,244 --> 00:34:59,602 ¿A cuál quiere Caputius? 467 00:35:03,607 --> 00:35:04,817 -Al chico. 468 00:35:07,153 --> 00:35:08,670 -Ven a ayudarme con la... 469 00:35:28,295 --> 00:35:29,291 -Maphias. 470 00:35:29,292 --> 00:35:30,905 -La otra noche cometí un gran error. 471 00:35:31,005 --> 00:35:33,912 Pero... más vale tarde que nunca, ¿verdad? 472 00:35:34,992 --> 00:35:35,881 -Verdad. 473 00:35:36,181 --> 00:35:38,919 -¡Eh! ¿Vais a dejarnos aquí colgados todo el día? 474 00:35:49,230 --> 00:35:52,028 -Supongo que esto significa que posponemos la boda otra vez. 475 00:35:52,029 --> 00:35:54,456 -Terminemos todo este asunto antes de meternos en otro. 476 00:36:07,904 --> 00:36:10,547 -Ya era hora de que aparecieras. -Bueno, me llevó un poco abrir los ojos... 477 00:36:11,197 --> 00:36:12,258 ... pero aquí estoy. 478 00:36:15,053 --> 00:36:16,756 Bien, las cosas están así. 479 00:36:17,161 --> 00:36:19,974 Los tres señores de la guerra se han reunido en el gran salón. Si nos damos prisa... 480 00:36:20,207 --> 00:36:22,453 ... podemos salir de aquí antes de que se den cuenta de la huida. 481 00:36:22,830 --> 00:36:24,278 ¿Alguna pregunta? -Sí... 482 00:36:24,691 --> 00:36:26,058 ¿Dónde está Lyceus? 483 00:36:53,471 --> 00:36:55,438 -Atención, hombres. ¡Escuchadme! 484 00:36:57,004 --> 00:36:58,624 Quiero hacer un brindis... 485 00:36:59,810 --> 00:37:03,351 ... por el ejército más poderoso que el mundo conocerá jamás. 486 00:37:07,564 --> 00:37:08,813 -Gracias por el tributo. 487 00:37:09,781 --> 00:37:12,588 Ahora, dejad que me lo gane. -Eso ya lo veremos. 488 00:37:13,291 --> 00:37:14,212 ¡A por él! 489 00:37:19,635 --> 00:37:20,729 -¡Bienvenida a la fiesta! 490 00:37:20,730 --> 00:37:21,956 -¿A qué estáis esperando? 491 00:37:22,175 --> 00:37:22,995 ¡Matadlos! 492 00:37:23,192 --> 00:37:23,933 -¡Vamos! 493 00:37:37,507 --> 00:37:38,369 -Maphias... 494 00:37:40,206 --> 00:37:41,150 ¡Cógela! 495 00:37:57,933 --> 00:37:59,732 -¿Y tus modales en la mesa? 496 00:38:23,437 --> 00:38:24,808 -¡Coge una espada! -No. 497 00:38:27,930 --> 00:38:29,587 -¡Usa un arma! -No puedo. 498 00:38:43,136 --> 00:38:44,487 -¡No luches contra el destino! 499 00:38:54,829 --> 00:38:55,848 -¡Gabrielle! 500 00:38:59,154 --> 00:39:00,802 -Aquí está tu cariñito. 501 00:39:14,403 --> 00:39:15,812 -Adiós, Lyceus. 502 00:39:21,541 --> 00:39:23,010 [-Xena, ¡detrás de ti!] 503 00:39:28,434 --> 00:39:29,343 -Levántate. 504 00:39:34,355 --> 00:39:36,134 Tienes una segunda oportunidad. 505 00:39:38,042 --> 00:39:41,358 Jura que no la malgastarás matando. -¡Lo juro! 506 00:39:42,696 --> 00:39:43,744 ¡Lárgate de aquí! 507 00:39:46,860 --> 00:39:48,355 -Se le ha caído algo. 508 00:39:49,222 --> 00:39:50,707 Un amuleto de virilidad. 509 00:39:59,992 --> 00:40:01,111 ¿Y esto por qué? 510 00:40:02,801 --> 00:40:04,167 -Sólo por ser tú. 511 00:40:06,180 --> 00:40:07,248 -¿Te encuentras bien? 512 00:40:10,615 --> 00:40:11,964 No pareces tú misma. 513 00:40:14,760 --> 00:40:15,977 -No, al contrario... 514 00:40:17,334 --> 00:40:19,076 Soy más yo misma que nunca. 515 00:40:26,533 --> 00:40:29,118 -Xena... ¿no vas a volver a entrar? 516 00:40:29,119 --> 00:40:31,316 -¿Crees que los Destinos tienen un plan para cada persona? 517 00:40:31,563 --> 00:40:33,206 -Si es así, me gustaría que nos lo dijeran. 518 00:40:33,340 --> 00:40:34,862 -A mí también... 519 00:40:36,570 --> 00:40:39,899 Subtítulos creados por Eidel (eidelsmynn3@hotmail.com) a partir de la transcripción de Whoosh (http://www.whoosh.org/epguide/trans/202trans.html)