Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
| 18 Decembris /
18 de diciembre IN DIEM SANCTÆ MARIÆ
DÍA DE
SANTA MARÍA (1)
Sollemnitas / Solemnidad
|
 |
| |
| Prælegendum
/ Canto de entrada |
Mt 1,18; Dn 7,13a.14b
(2) |
Allelúia.
Christi generatio sic erat:
Cum esset desponsáta Mater eius María a Ioseph,
ántequam convenírent invénta est in útero
habens de Spíritu Sancto, allelúia. |
Aleluya. El
nacimiento de Jesucristo fue así: María, su madre, estaba
desposada con José, y antes de que vivieran juntos, se encontró
encinta por virtud del Espíritu Santo, aleluya. |
V/. Aspiciébam, et
ecce in núbibus cæli quasi Fílius hóminis
veniébat; potéstas eius, potéstas ætérna,
quæ non auferétur, et regnum eius quod non
corrumpétur.
R/. Christi
generátio sic erat:
Cum esset desponsáta Mater eius María a Ioseph,
ántequam convenírent invénta est in útero
habens de Spíritu Sancto, allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Christi
generátio sic erat:
Cum esset desponsáta Mater eius María a Ioseph,
ántequam convenírent invénta est in útero
habens de Spíritu Sancto, allelúia. |
V/. Contemplé cómo en las nubes del cielo
venía uno, como Hijo de hombre; su poder era un poder eterno que
nunca pasará y su reino no será destruido jamás.
R/. El nacimiento de Jesucristo fue
así:
María, su madre, estaba desposada con José, y antes de que
vivieran juntos, se encontró encinta por virtud del Espíritu
Santo, aleluya.V/. Gloria y
honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de
los siglos. Amén.
R/. El nacimiento de Jesucristo fue
así:
María, su madre, estaba desposada con José, y antes de que
vivieran juntos, se encontró encinta por virtud del Espíritu
Santo, aleluya. |

| Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te decet,
Dómine, glória in excélsis et pax homínibus
bonæ voluntátis honórat quidam indefénso
canóre glorificáris, a supérnis étiam
humánis láudibus deléctaris, in terris ergo
laudatiónis vota fac cæléstium mérita
parílla, ut qui virtútes æthéreas ætérno
præcónis meditámur, adépta remissióne
ómnium peccatórum, sanctórum esse partícipes
angelórum, mediatóris reconciliatióne
pacífica gáudeant.
R/. Amen. |
Se te debe, Señor,
la gloria en los cielos y la paz honra a los hombres de buena
voluntad; eres ciertamente glorificado por el incesante canto
concertado, pero desde el cielo te complaces también con las
alabanzas de los hombres. Haz, pues, que en la tierra nuestros
deseos de alabarte alcancen el mérito de los celestiales, de
forma que los que emulamos a las potestades del cielo en su
eterna proclamación, alcancemos el perdón de los pecados y
participemos de la suerte de los santos ángeles por la
reconciliación en la paz del mediador. |
Ipse
præstánte, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit
et regnat in sæcula sæculórum
R/. Amen. |
Concédelo tú mismo, que en la Trinidad eres un
solo Dios que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |

LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
| Prophetia
/ Profecía |
Miq
4,1-3.5-8; 5,1-4 |
Léctio
libri Michææ prophétæ
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Miqueas
R/. Demos
gracias a Dios. |
| Et erit in
novíssimis diébus: Erit mons domus Dómini
præpáratus in vértice móntium et
sublímis super colles; et fluent ad eum
pópuli. Et properábunt gentes multæ et
dicent: «Veníte, ascendámus ad montem
Dómini et ad domum Dei Iacob, et docébit
nos de viis suis, et íbimus in sémitis
eius»; quia de Sion egrediétur lex, et
verbum Dómini de Ierúsalem. Et iudicábit
inter pópulos multos et decérnet géntibus
fórtibus usque in longínquum. Quia
omnes pópuli ambulábunt unusquísque in
nómine dei sui; nos autem ambulábimus in
nómine Dómini Dei nostri in ætérnum et
ultra. «In die illa, dicit Dóminus,
congregábo claudicántem, et eam, quam
eiéceram, cólligam et, quam afflixéram; et
ponam claudicántem in relíquias et eam,
quæ laboráverat, in gentem robústam».
Et regnábit Dóminus super eos in
monte Sion ex hoc nunc et usque in ætérnum.
Et tu, turris gregis,
collis fíliæ Sion, usque ad te véniet et
pervéniet potéstas prima, Sed tu,
Béthlehem Éphratha, párvulus in mílibus
Iudæ, ex te mihi egrediétur, qui sit
dominátor in Ísrael; et egréssus eius a
tempóribus antíquis, a diébus
æternitátis.
Propter hoc dabit eos usque ad tempus,
in quo partúriens páriet;
et relíquiæ fratrum eius converténtur ad
fílios Ísrael. Et stabit et pascet in
fortitúdine Dómini, in sublimitáte
nóminis Dómini Dei sui; et habitábunt
secúre, quia nunc magnus erit usque ad
términos terræ, et erit iste pax.
|
Y sucederá en
el futuro que el monte del templo del Señor
será asentado en la cima de los montes y se
alzará sobre las colinas. A él afluirán
los pueblos, acudirán numerosas naciones y
dirán: «Venid, subamos al monte del Señor,
al templo del Dios de Jacob;
él nos enseñará sus caminos, y nosotros
seguiremos sus senderos».
Pues la ley saldrá de Sión, y la palabra de
Dios de Jerusalén. Él será árbitro entre
pueblos numerosos, y juzgará a naciones
poderosas y lejanas.Porque todos los
pueblos caminan cada uno en nombre de su
dios; pero nosotros caminaremos en el nombre
del Señor, nuestro Dios, para siempre
jamás. Aquel día -dice el Señor- yo
reuniré a las ovejas cojas, recogeré a las
extraviadas y a las que yo había maltratado.
De las cojas haré un resto, de las alejadas
una nación poderosa.
Entonces el Señor reinará sobre ellos en
el monte Sión desde ahora y por siempre. Y
tú, Torre del Rebaño, Fortaleza de la hija
de Sión, a ti vendrá el antiguo poder, el
reino de la hija de Jerusalén. Y tú, Belén
Éfrata, la más pequeña entre los clanes de
Judá, de ti me saldrá el que ha de reinar
en Israel.
Sus orígenes vienen de antiguo, de tiempos
remotos.
Por eso el Señor los abandonará hasta el
tiempo en que dé a luz la que ha de dar a
luz. Entonces el resto de sus hermanos
volverá a los hijos de Israel. Él se
alzará y pastoreará el rebaño con la
fortaleza del Señor, con la majestad del
nombre del Señor su Dios. Vivirán
tranquilos, porque entonces extenderá él su
poder hasta los confines de la tierra. Él
mismo será la paz.
|
| R/.
Amen. |
R/.
Amén. |

| Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 86,5-6 |
| Mater Sion dicet:
Homo et homo factus est in ea, et ipse fundávit
eam Excélsus. |
Se dirá de Sión: «Uno a uno,
todos han nacido en ella, y el mismo Altísimo es
el que la sostiene». |
- V/. Dóminus
narrávit in scriptúras populórum
suórum et príncipum eórum qui
fecérunt in ea.
R/. Et
ipse fundávit eam Excélsus.
|
- V/. El
Señor escribirá en el registro de los
pueblos: «Éste ha nacido allí».
R/. Y el
mismo Altísimo es el que la sostiene.
|

| Apostolus
/ Apóstol |
Gál 3,27-4,7 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Gálatas
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol san Pablo
a los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios |
Fratres:
Quicúmque enim in Christum baptizáti estis,
Christum induístis: non est Iudæus neque
Græcus, non est servus neque liber, non est
másculus et fémina; omnes enim vos unus estis
in Christo Iesu. Si autem vos
Christi, ergo Ábrahæ semen estis, secúndum
promissiónem heredes.
Dico autem: Quanto témpore herédes
párvulus est, nihil differt a servo, cum sit
dóminus ómnium, sed sub tutóribus est et
actóribus usque ad præfinítum tempus a patre.
Ita et nos, cum essémus párvuli, sub
eleméntis mundi erámus serviéntes; at ubi
venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium
suum, factum ex muliére, factum sub lege, ut
eos, qui sub lege erant, redímeret, ut
adoptiónem filiórum reciperémus. Quóniam
autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii
sui in corda nostra clamántem: «Abba, Pater».
Ítaque iam non es servus sed fílius; quod si
fílius, et heres per Deum.
|
Hermanos:
Los que habéis sido bautizados en Cristo os
habéis revestido de Cristo. No hay judío ni
griego, no hay esclavo ni libre, no hay hombre ni
mujer, pues todos vosotros sois uno en Cristo
Jesús.Y si vosotros sois de Cristo, sois
descendencia de Abrahán, herederos según la
promesa.
Quiero decir esto: Mientras el heredero es
niño en nada se diferencia de un esclavo, aunque
sea el dueño de todo. Está bajo tutores y
administradores hasta el tiempo señalado por el
padre.
Así también nosotros, cuando éramos menores
de edad, estábamos esclavizados bajo los
elementos del mundo. Pero cuando se cumplió el
tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de una
mujer, nacido bajo la ley, para que redimiese a
los que estaban bajo la ley, a fin de que
recibiésemos la condición de hijos adoptivos. Y
como prueba de que sois hijos, Dios ha enviado a
vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que
clama: ¡Abba, Padre! De suerte que ya no eres
esclavo, sino hijo; y si eres hijo, eres también
heredero por la gracia de Dios.
|
| R/. Amen. |
R/.
Amén. |

| Evangelium
/ Evangelio |
Lc 1,26-38.46-55 |
Léctio Sancti
Evangélii secúndum Lucam
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Lucas
R/. Gloria a ti,
Señor |
| In illo
témpore: Missus est ángelus Gábriel
a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen
Názareth, ad vírginem desponsátam viro, cui
nomen erat Ioseph de domo David, et nomen
vírginis María.
Et ingréssus ad eam dixit: «Ave, grátia
plena, Dóminus tecum». Ipsa autem turbáta est
in sermóne eius et cogitábat qualis esset ista
salutátio.
Et ait ángelus ei: «Ne tímeas, María;
invenísti enim grátiam apud Deum.
Et ecce concípies in útero et páries
fílium et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit
magnus et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit
illi Dóminus Deus sedem David patris eius, et
regnábit super domum Iacob in ætérnum, et
regni eius non erit finis».
Dixit autem María ad ángelum: «Quómodo
fiet istud, quóniam virum non cognósco?».
Et respóndens ángelus dixit ei:
«Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus
Altíssimi obumbrábit tibi: ideóque et quod
nascétur sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et
ecce Elísabeth cognáta tua et ipsa concépit
fílium in senécta sua, et hic mensis est sextus
illi, quae vocátur stérilis, quia non erit
impossíbile apud Deum omne verbum».
Dixit autem María: «Ecce ancílla
Dómini; fiat mihi secúndum verbum tuum».
Et ait María: «Magníficat ánima mea
Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo
salvatóre meo, quia respéxit humilitátem
ancíllæ suæ. Ecce enim ex hoc beátam me
dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi
magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et
misericórdia eius in progénies et progénies
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,
dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit
poténtes de sede et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit
inánes.
Suscépit Ísrael puérum suum,
recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad
patres nostros, Ábraham et sémini eius in
sæcula».
|
En aquel tiempo: Envió
Dios al ángel Gabriel a una ciudad de Galilea,
llamada Nazaret, a una joven virgen, prometida de
un hombre descendiente de David, llamado José.
La virgen se llamaba María.
Entró donde ella estaba, y le dijo:
«Alégrate, llena de gracia; el Señor está
contigo». Ante estas palabras, María se turbó
y se preguntaba qué significaría tal saludo.
El ángel le dijo: «No tengas miedo, María,
porque has encontrado gracia ante Dios.
Concebirás y darás a luz un hijo, al que
pondrás por nombre Jesús. Será grande y se le
llamará Hijo del altísimo; el Señor le dará
el trono de David, su padre; reinará sobre la
casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá
fin».
María dijo al ángel: «¿Cómo será esto,
pues no tengo relaciones?».
El ángel le contestó: «El Espíritu Santo
vendrá sobre ti y el poder del altísimo te
cubrirá con su sombra; por eso el niño que
nazca será santo y se le llamará Hijo de Dios.
Mira, tu parienta Isabel ha concebido también un
hijo en su ancianidad, y la que se llamaba
estéril está ya de seis meses, porque no hay
nada imposible para Dios».
María dijo: «Aquí está la esclava del
Señor; hágase en mí según tu palabra».
Y María dijo: «Mi alma glorifica al Señor y
mi espíritu se regocija en Dios, mi salvador,
porque se ha fijado en la humilde condición de
su esclava. Desde ahora me llamarán dichosa
todas las generaciones, porque el todopoderoso ha
hecho conmigo cosas grandes, su nombre es santo;
su misericordia de generación en generación
para todos sus fieles.
Ha desplegado la fuerza de su brazo, ha
destruido los planes de los soberbios, ha
derribado a los poderosos de sus tronos y ha
encumbrado a los humildes; ha colmado de bienes a
los hambrientos y despedido a los ricos con las
manos vacías.
Ha socorrido a su siervo Israel, acordándose
de su misericordia, como había prometido a
nuestros padres, en favor de Abrahán y su
descendencia para siempre».
|
| R/. Amen. |
R/.
Amén. |

| Laudes |
Sal 44,10 |
| Allelúia. |
Aleluya. |
V/. A dextris tuis,
Dómine assístit regína in vestítu deauráto
circumamícta varietáte.
R/. Allelúia. |
V/.
A tu derecha, Señor hay una reina adornada con
el oro más fino.
R/. Aleluya. |
| Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Is 35,4;7,13-14 |
| Confortámini et
iam nolíte timére, ecce enim Deus noster
retríbuit iudícium. Ipse véniet et salvos nos
fáciet, allelúia. |
Sed fuertes, no
temáis, mirad a vuestro Dios que trae el desquite, viene en
persona y os salvará, aleluya. |
| V/.
Audíte ítaque domus David, non pusíllum
certámen præstáre homínibus, quóniam
Dóminus præstat certámen: Ecce virgo in útero
concípiet et páriet fílium, et vocábitis
nomen eius Emmánuel. |
V/.
Escucha, casa de David: ¿no os basta cansar a los hombres, que
cansáis incluso a mi Dios? Mirad, la virgen está encinta y dará
a luz un hijo y le pondrá por nombre Emmanuel. |
| R/. Ipse
véniet et salvos nos fáciet allelúia. |
R/. Viene en
persona y os salvará, aleluya. |

| Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
| Erigámus
quæso, fratres caríssimi, in sublíme
óculos nostros, visúri glóriam
Salvatóris; quómodo Vírginem dignátur ut
concípiat, quómodo matrem remunerátur ut
páriat. Ipse et munus factus et fílius, qui
et infúsus confert quod déerat, et effúsus
non aufert quod donárat; qui nec geréntem
honóre fraudat, nec genetrícem labóre
contrístat; qui et nascéndi abiúrgat
gémitum, et nati consígnat afféctum. Neque
enim fas erat ut habéret illa suspíria, que
ómnium gáudia pariébat, aut orígo
exsultatiónis nósceret vim dolóris. In
recéssu péctoris sermónem credúlitas
calefácit, indubitatúmque verbum in
stringit audítus, et ad virtútem Dei spem
repromissiónis fides secúra conglútinat. Sic
concépit ánimus quod crédidit, sic
complévit spíritus quod elégit, ut in
Redemptóre nostro non distáret hóminis
véritas, sed potéstas. O ineffabília
divinitátis ópera. Sic intérior pórtio
ádditæ virtútis sensit augméntum, ne
extérior statum integritátis amítteret,
Unigénitus fílius Dei in matérnis
viscéribus pariéndi viam nec invénit, nec
relíquit. Sic concéptus atque éditus:
signat vírginis úterum non desígnat. In
quo quantum ad remédium salútis nostræ
pértinet, ipsa natúra victória est. Nam
adversárium hóminis partus súperat quam
conflíctus, cum in conceptióne mystérii
dídicit regnatúrum.
Talis ítaque homo habet vitæ
potestátem, qua álios munerátur, qui eam
non accépit aliúnde qua útitur. Nec mirum
est cum nascéndo recíperet quos creávit,
qui ántequam nascerétur hábuit quos
redémit.
R/. Amen.
|
Queridos
hermanos: alcemos nuestros ojos al cielo para ver la gloria
del Salvador; cómo ensalza a la Virgen para que conciba.
Cómo premia a la Madre cuando le dé a luz. Él se ha hecho al
mismo tiempo don e hijo; infundido en ella le otorga lo que
a ella le falta; nacido de ella, no se lleva lo que a ella
le ha dado. No la priva del honor de llevarlo en su seno ni
la entristece con los dolores del parto, acalla el gemido
materno cuando va a nacer y deja que se manifieste la
ternura hacia el ya nacido. Pues no estaría bien que gimiera
en el dolor la que alumbraba el rostro de todo el universo,
o que el origen de la alegría nos lo corrompiera la opresión
del dolor. En lo profundo del corazón la fe acoge con calor
el anuncio del ángel y el oído recibe la palabra que no deja
lugar a dudas y la seguridad de su fe queda confirmada con
la esperanza de que Dios tiene poder para cumplir lo que
promete. Así el alma concibe lo que la fe le enseña, así
el espíritu alcanza en plenitud lo que ha elegido. No nos
diferencia de nuestro Redentor la verdad de su naturaleza
humana, sino su poder. ¡Oh inefable acción de Dios! Dentro,
se experimenta el crecimiento del poder divino y, fuera, no se
pierde la perfecta virginidad. El hijo Unigénito de Dios
sale de las entrañas maternas sin abrir la vía natural del
parto. Al ser concebido y al ser alumbrado sella el seno de
la Virgen y lo deja intacto. En esto, por lo que se refiere
a nuestra salvación, la misma naturaleza humana exulta la
victoria, pues con este parto ha vencido al enemigo no
menos que lo hará con el duro combate, y es que por el
misterio de su concepción el enemigo se ha dado cuenta de
que el que nace, viene para reinar.
Un hombre de tal categoría tiene poder de dar la vida con
la que se va a donar a los demás; y no la ha recibido de nadie;
sino que la tiene por sí mismo. Nadie se extrañe de que al
nacer acoja a los que creó, si antes de nacer era dueño de
los que redimió.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et
Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat
in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios
nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios
vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |

| Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine Iesu
Christe qui ita Verbum caro factus es, ut in
conceptiónem tui virginális úterus
Altíssimi obumbratióne suscíperet, et ad
pariéndum te, porta matérni córporis non
patéret; solemnitátis huius obséquia
propítius súscipe, ac nostrórum quoque cor
dignátus ingrédere. Tibi soli sit pérvium,
cui soli id esse cúpimus præparátum; ut
cum nostrárum méntium puritátem bene
plácitam tibi ipse perféceris, óperis tui
custos et perpétuus habitátor esse
dignéris.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo: tú eres el Verbo que te has hecho carne de
manera que el seno virginal te concibiera por la sombra del
Altísimo y para darte a luz no tuviera que abrirse la puerta
del cuerpo materno. Acepta benigno nuestro culto en esta
solemnidad y penetra bondadoso en nuestro corazón. Que sólo
tú tengas entrada a la mansión, que para ti solo hemos
preparado, para que complaciéndose tú mismo en la pureza de
nuestras almas te dignes ser guardián de tu propia obra y
mores en ella perpetuamente.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et
Mártyrum, Confessórum atque Vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |

| Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Ætérne Dei
Fílius, qui vírgineæ matris úterum sic
intrásti ne rúmperes, sic aperuísti ne
signáta ullo modo violáres; súscipe
benígnus hoc sacrifícium, quod tibi ob
Incarnatiónis tuæ dedicámus mystérium,
tríbuens per hoc et vivis ánime
corporísque salútem, et defúnctis
ætérnæ repausatiónis felicitátem.
R/. Amen.
|
Hijo eterno de
Dios, que entraste en el seno de tu madre virginal sin
romperlo y lo abriste sin quebrantar sus sellos, acepta
bondadoso este sacrificio que te ofrecemos al celebrar el
misterio de tu Encarnación, y concédenos a los que vivimos
en este mundo la salud del alma y del cuerpo y a los
difuntos la felicidad del descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
réquies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |

| Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe, Verbum summi
Patris, qui caro factus es, ut habitáres in
nobis; illábere sénsibus nostris, quo omnes
qui tuæ Incarnatiónis mystério sumus
redémpti, perpétua maneámus pacis
societáte connéxi.
R/. Amen.
|
Cristo,
Verbo eterno del Padre, que te hiciste carne para habitar
entre nosotros; penetra nuestros sentidos, para que los
redimidos por el misterio de tu Encarnación, permanezcamos
unidos con el vínculo perpetuo de la paz.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y
reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |

| Illatio /
Acción de
gracias |
| Dignum et
iustum est nos tibi, omnípotens Pater,
grátias ágere, si debitóribus qui réddere
débeant dignátus fúeris prærogáre per
Iesum Christum fílium tuum, Dóminum
nostrum. Ex te, Deo Patre sine
inítio natum, tibíque indifferénter atque
indemutabíliter coætérnum ac per ómnia
coæquálem, non adoptióne, sed génere; nec
grátia, sed natúra.
Qui in útero sanctificátæ ac
sanctæ Vírginis cleménter illápsus, et
sine ullo sorde peccáti ineffabíliter
natus. Hunc diem nobis quem devotíssime
celebrámus instítuit, et homo rediméndis
homínibus factus de, secréto úteri
virginális immaculátus emícuit.
Nuntiátus est concipiéndus ab
ángelo, concéptus fidéi singuláris
arcáno, et natus sine ullo peccáto. Cuius
fuit solíus sine ulla corruptióne nova et
inusitáta concéptio, et sine dolóre de
matre vírgine inviolábilis paritúdo. Huic
solum possíbile fuit sine sémine
mirabíliter cóncipi, et sine corruptióne
felíciter nasci.
Propter quod eúndem Salvatórem
nostrum Unigénitum tuum, tecum semper et cum
Spíritu Sancto regnántem Cæli cælórum et
angélicæ Potestátes sine cessatióne
colláudant, ita dicéntes:
|
Es justo y
necesario que te demos gracias, Padre todopoderoso, con tal
que des antes a tus deudores lo que tienen que devolverte
por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro. Nacido de ti, Dios
Padre sin principio y contigo coeterno, sin diferencia ni
mutación, igual a ti en todo, no por adopción, sino por
generación, no por gracia sino por naturaleza.
Descendió por misericordia al seno de la Virgen
elegida y santificada, y nacido inefablemente sin ninguna mancha de pecado, instituyó
para nosotros este día, que con tanta devoción celebramos.
Hecho hombre para redimir a los hombres salió como un
rayo de luz nítida del
pudoroso seno virginal.
El ángel anunció que iba a ser concebido, fue concebido
en el misterio de una fe singular, y nació sin pecado. Sólo
Él tuvo una concepción nueva e inusitada de la que no se
deriva la muerte y un parto virginal sin dolor para su
madre. Sólamente Él fue concebido admirablemente sin
concurso de varón y pudo nacer felizmente sin inclinación a
la muerte.
Por eso, el mismo Salvador nuestro, tu Unigénito, que
contigo y el Espíritu Santo reina siempre, es alabado sin
cesar por los que viven en el cielo y por las potestades
angélicas, cuando dicen: |

| Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
| Vere sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus,
Fílius tuus. Ipse est qui castitátem cóntulit
Vírgini, et virginitátis decus non ábstulit
Matri; qui et pro nobis ex éadem dignátus est
nasci, et pro nostra redemptióne non abhórruit
suscípere mortem. Ipse est Christus
Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente es
santo, verdaderamente bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo. Él confirió a la Virgen la castidad, y no privó a la Madre
de la gloria de la virginidad. Quiso nacer de ella por nosotros,
y por nuestra redención no dudó en aceptar la muerte.
Él es Cristo, Señor y Redentor nuestro. |

| Post
Pridie / Invocación |
| Nuntiámus
Dómine quod crédimus, nec tacémus, te
totis viscéribus deprecántes, ut qui
Genetríci præstitísti ut mater esset et
virgo, tríbuas Ecclésiæ tuæ ut sit fide
incorrúpta et castitáte fecúnda. Atque
hæc libámina ita tuæ grátiæ dulcédo
sanctíficet, ut suméntibus et salútem
córporum, et delictórum véniam præstent. R/. Amen.
|
Proclamamos,
Señor, lo que creemos, no nos lo callamos, suplicándote de
todo corazón que así como has concedido a tu Madre ser madre
y virgen, concedas a tu Iglesia ser incorrupta por la fe y
fecunda por la castidad. Y que la dulzura de tu gracia
santifique de tal modo esta ofrenda, que conceda a los que
van a recibirla la salud de cuerpo y el perdón de los
pecados.
R/. Amén. |
| Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum. R/.
Amen.
|
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |

| Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
| Deum, cuius
magnitúdo divinitátis capi non potest,
quique sine inítio Deus summus et Pater est,
deprecémur, dilectíssimi fratres, ut idem
Pater qui nasci Fílium suum vóluit ex
útero vírginis matris, mundet nos ab omni
inquinaménto carnis et sánguinis. Quo sicut
divína obumbratióne concépit Virgo ut
páreret, ita nos divína inspiratióne
accénsi, concéptum Sancti Spíritus quem
ipso Dómino nostro Iesu Christo docénte
accépimus, proferámus públice et dicámus: |
Oremos,
queridos hermanos, a Dios, cuya inmensidad divina no puede
ser abarcada y que es Dios y Padre sin principio. Que este
Padre, que quiso que su Hijo naciera del seno de la virgen
madre, nos libre de toda mancha de la carne y de la sangre.
Así como la Virgen, cubierta por la sombra divina, concibió
y dio a luz, también nosotros, encendidos por la divina
inspiración, profesemos públicamente lo que hemos concebido
del Espíritu Santo, a quien recibimos por la enseñanza de
nuestro Señor Jesucristo, y digamos: |

| Benedictio /
Bendición |
Dóminus Iesus
Christus, qui in sæculórum fine procéssit ex
Vírgine cor vestrum, virginitátis incorrúptæ
nitóre claríficet.
R/. Amen. |
Nuestro Señor
Jesucristo, que en la plenitud de los tiempos nació de la
Virgen, brille en vuestro corazón con el resplandor de la
virginidad de María.
R/. Amén. |
Et qui
nuntiánte ángelo Vírginis ingréssus est
úterum, eiúsdem vos mystérii et ínstruat et
múniat Sacraménto.
R/. Amen. |
Y el que por el anuncio del ángel entró en el
seno de la Virgen os instruya y os fortalezca con la celebración
sacramental de este ministerio.
R/. Amén. |
Quique hódie
virgíneæ festum conceptiónis devotíssime
celebrátis, ad nativitátem nostri Redemptóris
exultántibus ánimis et mundo corde
perveniátis.
R/. Amen.
|
Para que los que celebráis hoy con toda
devoción la fiesta de su concepción virginal lleguéis a la
Navidad de nuestro Redentor con ánimo alegre y con limpio
corazón.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |

| Completuria
/ Oración
conclusiva |
Grátias tibi ágimus
Dómine Deus, et te Deum benedícimus de die
in diem, qui nos hac die sanctæ
solemnitátis tuæ perdúcere dignátus es;
fac nos diem istum annuntiatiónis per multa
currícula annórum in pace et
tranquillitáte suscípere cum fidéli
pópulo tuo.
R/. Amen.
|
Gracias
te damos, Señor Dios, y todos los días te alabamos a ti, que
nos has hecho llegar a esta solemnidad. Haz que podamos
celebrar el día de tu Anunciación por muchos años en paz y
tranquilidad, con tu pueblo fiel.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis
tuæ, Deus noster, qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por gracia de tu piedad, Dios
nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |

1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II y del Liber Commicus II.
Los textos en español son los de la guía para los fieles utilizada en
la misa celebrada en la capilla de la Hermandad de Nuestra Señora del
Amparo en la Real Parroquia de la Magdalena de Sevilla el 18 de
diciembre de 2007, excepto el prælegendum y la Liturgia de la
Palabra que están tomados de La Santa Biblia, edición San
Pablo.
2. El Misal
indica Mt 1,18; Dn 7,13-14.
El prælegendum que aparece
en la guía para los fieles es el del Missale Mixtum
y no el del Missale Hispano-Mozarabicum,
que es el que hemos incluido en esta página. |