
|
Antiphona / Antífona |
Cf. Sal 69, 2 |
| Deus in adiutorium
meum intende. Domine, ad adiuvandum me festina. |
Dios mío, ven en
mi auxilio. Señor,
date prisa en socorrerme. |
|
R/. Deus in adiutorium
meum intende. |
R/. Dios mío, ven
en mi auxilio. |
| V/.
Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula
sæculorum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |
|
R/. Deus in adiutorium
meum intende. |
R/. Dios mío, ven
en mi auxilio. |
| V/.
Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula
sæculorum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |

|
Psalmus / Salmo |
Sal 69,3-6 |
Confundantur, et revereantur
omnes inimici mei, qui
quærunt animam meam.
Avertantur retrorsum, et confundantur, qui
cogitant mihi mala.
Avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge!Exultent et lætentur in te omnes qui quærunt
te, Domine; et dicant semper: Magnificetur
Dominus, qui diligunt salutare tuum.
Ego vero egenus, et pauper sum; Dominus, curam
habet mei.
Adiutor et liberator meus es tu; Domine, ne
tardaberis. |
Sufran
una derrota ignominiosa
los que me persiguen a muerte;
vuelvan la espalda afrentados
los que traman mi daño;
que se retiren avergonzados
los que se ríen de mí.Alégrense y gocen contigo
todos los que te buscan;
y digan siempre: «Dios es grande»,
los que desean tu salvación.
Yo soy pobre y desgraciado:
Dios mío, socórreme,
que tú eres mi auxilio y mi liberación.
¡Señor, no tardes! |
| V/.
Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula
sæculorum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |

|
Psalmus
/ Salmo |
Sal 118,1-8 |
Beati immaculati in
via, qui ambulant in lege Domini.
Beati, qui præscrutantur testimonia eius, in
toto corde suo exquirunt eum.
Non enim qui operantur iniquitatem in viis eius
ambulaverunt.Tu mandasti mandata tua, Domine, custodire nimis.
Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas iustificationes tuas!
Tunc non confundar, dum respicio in omnia
mandata tua.
Confitebor tibi, Domine, in directione cordis mei, in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ.
Iustificationes tuas, Domine, custodiam; non me
derelinquas usquequaque. |
Dichoso el que, con
vida intachable,
camina en la voluntad del Señor;
dichoso el que, guardando sus preceptos,
lo busca de todo corazón;
el que, sin cometer iniquidad,
anda por sus senderos.
Tú promulgas tus decretos
para que se observen exactamente.
Ojalá esté firme mi camino,
para cumplir tus consignas;
entonces no sentiré vergüenza
al mirar tus mandatos.
Te alabaré con sincero corazón
cuando aprenda tus justos mandamientos.
Quiero guardar tus leyes exactamente,
tú, no me abandones. |
| V/.
Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula
sæculorum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |
|
Psalmus
/ Salmo |
Sal 118,9-16 |
In quo corrigit
iuvenior viam suam? In custodiendo sermones
tuos.
In toto corde meo exquisivi te, Deus; ne repellas me a
mandatis tuis.
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem
tibi.
Benedictus es, Domine; doce me iustificationes
tuas.
In labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris
tui.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
In mandatis tuis me exercebor, et considerabo
vias tuas.
In tuis iustificationibus meditabor, non
obliviscar sermones tuos. |
¿Cómo
podrá un joven andar honestamente?
Cumpliendo tus palabras.
Te busco de todo corazón,
no consientas que me desvíe de tus mandamientos.
En mi corazón escondo tus consignas,
así no pecaré contra ti.
Bendito eres, Señor,
enséñame tus leyes.
Mis labios van enumerando
los mandamientos de tu boca;
mi alegría es el camino de tus preceptos,
más que todas las riquezas.
Medito tus decretos,
y me fijo en tus sendas;
tu voluntad es mi delicia,
no olvidaré tus palabras. |
| V/.
Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula
sæculorum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |

|
Psalmus
/ Salmo |
Sal 118,17-24 |
Retribue servo tuo, vivam, et custodiam
sermones tuos.
Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de
lege tua.
Incola ego sum in terra, ne abscondas a me
mandata tua.
Concupivit anima mea desiderare iustificationes
tuas in omni tempore.
Increpasti superbos; maledicti qui declinant a
mandatis tuis.
Aufer a me opprobrium et contentionem, quia
testimonia tua exquisivi.
Etenim sederunt principes, adversum me
detrahebant; servus autem tuus exercebatur in
tuis iustificationibus.
Nam et testimonia tua meditatio mea est; et
consolatio mea iustificationes tuæ sunt. |
Haz
bien a tu siervo: viviré
y cumpliré tus palabras;
ábreme los ojos, y contemplaré
las maravillas de tu voluntad;
soy un forastero en la tierra:
no me ocultes tus promesas.
Mi alma se consume, deseando
continuamente tus mandamientos;
reprendes a los soberbios,
malditos los que se apartan de tus mandatos.
Aleja de mí las afrentas y el desprecio,
porque observo tus preceptos;
aunque los nobles se sienten a murmurar de mí,
tu siervo medita tus leyes;
tus preceptos son mi delicia,
tus decretos son mis consejeros. |
| V/.
Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula
sæculorum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |

|
Laudes /
Laudes |
Cf. Sal 118,114.148 |
| Alleluia, alleluia. Præveni in
maturitate,
et exclamavi et in verbo tuo speravi. |
Aleluya,
aleluya. Me adelanto a la aurora pidiendo auxilio,
esperando tus palabras. |
|
R/. Alleluia. |
R/. Aleluya. |
|
V/. Prævenerunt oculi mei,
Deus, ad te diluculo ut meditarer eloquia tua. |
V/.
Mis ojos se adelantan a las vigilias, meditando tu promesa. |
|
R/. Alleluia. |
R/. Aleluya. |

|
Hymnus /
Himno |
Iam meta noctis
transiit,
Somni quies iam præteriit,
Aurora surgit fulgida,
Spargitque cælum lux nova. Sed
cum diei speculum
Cernamus hinc nos omnium,
Ad te, superne Lucifer,
Preces necesse est fundere.
Te lucis, Sancte Spiritus,
Et caritatis actibus
Ad instar illud gloriæ
Nos innovatos effice.
Præsta, Pater Piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
|
Ya
la noche llega a su fin,
acaba el sueño reparador,
la aurora despunta resplandeciente,
y
brilla el cielo con luz nueva. Y
en respuesta a este
amanecer
todos ahora reconocemos
que es necesario elevarte súplicas, Lucero celestial.
Espíritu Santo luminoso,
que al igual que tu gloria
difundes tu amor,
otórganos el ser renovados.
Concédelo, Padre
bondadoso,
Que en unión de tu Hijo Jesucristo
Con el Espíritu Santo Paráclito
Reinas por todos los siglos.
Amén. |
|
Versus
/ Versículo |
Cf. Sal
129,6; 39,18 |
| A vigilia matutina usque ad noctem, Deus sancte,
custodi nos. Adiutor et liberator noster es tu, Domine, ne tardaveris
ad salvandum nos. |
Desde la aurora hasta
la noche guárdanos, Dios santo. Tú eres nuestro
auxilio y nuestra liberación, Señor no tardes en salvarnos. |

|
Credo / Credo |
Credo
in Deum Patrem omnipotentem. Et in Ihesum Christum filium eius,
unicum Deum et Dominum nostrum.
Qui natus est de Spiritu Sancto et Maria
Virgine.
Passus sub Pontio Pilato, crucifixus et sepultus.
Descendit ad inferna.
Tertia die resurrexit vivus a mortuis.
Ascendit ad cælos, sedet
ad dexteram Dei patris omnipotentis. Inde venturus iudicare
vivos et mortuos.
Credo in Sanctum Spiritum.
Sanctam Ecclesiam
Catholicam.
Remissionem omnium
peccatorum. Carnis huius resurrectionem et vitam æternam.
Amen. |
Creo
en Dios Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra.
Y en Jesucristo, su único hijo, nuestro Señor, que fue concebido
por obra y gracia del Espíritu Santo. Nació de Santa María
Virgen.
Padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto
y sepultado. Descendió a los infiernos. Al tercer día resucito
de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la
derecha de Dios Padre Todopoderoso. Desde allí ha de venir a
juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la Santa
Iglesia Católica, la comunión de los santos, el perdón de los
pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén. |
| Versus / Versículo |
Cf. Sal 43,26 |
| Exsurge, Deus, adiuva nos, et libera nos, propter nomen
tuum. |
Levántate, Señor, ven a socorrernos.
Rescátanos por el honor de tu nombre. |

|
Kyrie / Kyrie |
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison. |
Kyrie
eléison.
Kyrie eléison.
Kyrie eléison. |

|
Pater noster
/ Padre nuestro |
| Pater noster qui es
in cælis. |
Padre nuestro que estás en el
cielo. |
| Sanctificetur nomen tuum. |
Santificado
sea tu nombre. |
| Veniat regnum tuum. |
Venga a nosotros tu reino. |
| Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in
terra. |
Hágase tu voluntad en la tierra como en el
cielo. |
| Panem nostrum quotidianum da nobis
hodie. |
Danos hoy nuestro pan de cada día. |
| Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris. |
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos
ofenden. |
| Et ne inducas nos in tentationem;
sed libera nos a malo. |
No nos dejes caer en
la tentación.Y líbranos del
mal. |

|
Petitio /
Embolismo |
Liberati
ab omni malo, tibi serviamus nomini tuo, Deus noster, qui regis
omnia, ordinas et disponis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Liberados de
todo mal, en tu nombre te servimos a ti, Dios nuestro; que
todo lo gobiernas, todo lo riges y todo lo ordenas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |

|
Miserationes / Preces |
Deus miserere,
Deus miserere,
Deus miserere,
Deus miserere,
Deus miserere:
Deus miserere,
Deus miserere,
Deus miserere,
Deus miserere, Infirmis,
oppressis,
dispersis,
captivis,
iterantibus,
navigantibus,
carceratibus,
pænitentibus
et defunctis
fidelibus:
cito succurre, Pater cælestis. Deus miserere,
Deus miserere,
Deus miserere. |
Dios ten piedad,
Dios ten piedad,
Dios ten
piedad,
Dios ten piedad,
Dios ten piedad,
Dios ten piedad,
Dios ten
piedad,
Dios ten piedad,
Dios ten piedad,
De los enfermos,
de los oprimidos,
de los
exiliados,
de los cautivos,
de los que viajan,
de los
navegantes,
de los presos,
de los penitentes
y de
los fieles difuntos.
Socórrelos sin demora, Padre
celestial. Dios ten piedad,
Dios ten piedad,
Dios ten piedad. |

|
Miserationes / Preces |
Miserere nobis, Domine, miseris.
Miserere infirmis,
miserere oppressis,
miserere dispersis,
miserere captivis,
miserere peregrinis,
miserere iterantibus seu
navegantibus.
Tu, Christe cælestis, parce iam viventibus cunctis, et
requiem sempiternam iubeas præstare omnibus fidelibus defunctis.
Amen. |
Ten piedad de nosotros, Señor, que somos miserables.
Ten piedad de los
enfermos,
ten piedad de los oprimidos,
ten piedad de los
exiliados,
ten piedad de los cautivos,
ten piedad de los
peregrinos,
ten piedad de los que viajan y de los navegantes.
Tú, Cristo celestial, perdónanos a los que aún vivimos y concede
el descanso eterno a todos los fieles difuntos.
Amén. |
NOTA
1. Textos latinos tomados de: Flores
Arcas, Juan Javier, OSB. Las Horas diurnas del Liber Horarum de
Silos. Introducción y edición crítica (Cod. Silos, Arch. Monástico, 7).
Abadía de Silos, 1997, pp. 3-12. Para mayor
claridad se le han añadido títulos a las distintas oraciones. Para la
versión en español nos hemos valido en el caso de las oraciones comunes
(padrenuestro y gloria) del Oferencio. Para los textos sálmicos nos basamos en la versión
oficial de la Liturgia de las Horas del Rito romano en español. El himno,
el embolismo y las preces son traducciones propias. La invocación
inicial y la despedida que prescribe la Regla del Breviario Gótico de
1775 no figura en el Liber Horarum.
|